Следите, пожалуйста, чтобы в качестве разделителя между блоками информации в выходных данных стояло только длинное тире. Сейчас разнобой. Длинное тире находится на панели инструментов над окном описания файла, правая кнопка.По поводу продолжительности. У Вас написано 时间. Онлайн-переводчик предлагает 持续时间. Все же, какой из этих вариантов верный?
С помощью онлайн-переводчика перевела 时间 и 持续时间 на несколько европейских языков. Во всех случаях 时间 переводится как "время", а 持续时间 - как "продолжительность". Давайте остановимся на 持续时间.
О да, просто в добывании материалов загруженных на сайт были задействованы люди которые не умеют пользоваться интернетом, но очень любят книги читать. Наша команда очень рада возможности расширить кругозор.
Здравствуйте! По поводу оформления аудиокниг. Уже лучше, однако имеются некоторые моменты в описании, которые нужно отредактировать. 1. не нужно в строке выходных данных повторять заголовок. (/file/2873327/); 2. при оформлении аудиокниг на китайском языке необходимо использовать только слово "читает" (у Вас сейчас, если я правильно поняла - "диктор"); 3. длительность звучания записывается в следующем формате:
— Продолжительность 00:00:00. —
Форма записи "Продолжительность 58:10" недопустима (/file/2869775/). И на китайском языке должно быть использовано именно слово "продолжительность". Не "время записи" (/file/2869775/), "время" (/file/2873334/) и т.п.; 4. Между названиями города и издательства нужно ставить двоеточие.
— Город: Издательство, год. —
5. указание в описании формата файла излишне. Он определяется и отображается под заголовком файла автоматически; 6. между строкой выходных данных и аннотацией, аннотацией и оглавлением должна быть пустая строка. Это необходимо для улучшения визуального восприятия текста.Общая схема оформления аудиокниг:
Переводчик Имя Фамилия. — Читает Имя Фамилия. — Город: Издательство, год. — kbps, kHz. — Продолжительность 00:00:00. <пустая строка> [аннотация] <пустая строка> [оглавление]
Слова "переводчик", "читает", "продолжительность" должны быть на языке аудиокниги.Пожалуйста, откорректируйте оформление Ваших аудиокниг с учетом изложенного выше.
Комментарии
Длинное тире находится на панели инструментов над окном описания файла, правая кнопка.По поводу продолжительности. У Вас написано 时间. Онлайн-переводчик предлагает 持续时间. Все же, какой из этих вариантов верный?
По поводу оформления аудиокниг. Уже лучше, однако имеются некоторые моменты в описании, которые нужно отредактировать.
1. не нужно в строке выходных данных повторять заголовок. (/file/2873327/);
2. при оформлении аудиокниг на китайском языке необходимо использовать только слово "читает" (у Вас сейчас, если я правильно поняла - "диктор");
3. длительность звучания записывается в следующем формате: Форма записи "Продолжительность 58:10" недопустима (/file/2869775/). И на китайском языке должно быть использовано именно слово "продолжительность". Не "время записи" (/file/2869775/), "время" (/file/2873334/) и т.п.;
4. Между названиями города и издательства нужно ставить двоеточие. 5. указание в описании формата файла излишне. Он определяется и отображается под заголовком файла автоматически;
6. между строкой выходных данных и аннотацией, аннотацией и оглавлением должна быть пустая строка. Это необходимо для улучшения визуального восприятия текста.Общая схема оформления аудиокниг: Слова "переводчик", "читает", "продолжительность" должны быть на языке аудиокниги.Пожалуйста, откорректируйте оформление Ваших аудиокниг с учетом изложенного выше.