Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Как оформлять выходные данные аудиокниг, аудиопостановок и радиоспектаклей на разных языках?

  • Добавлена пользователем
  • Отредактирована
Данная тема является дополнением к правилам оформления аудиофайлов.
Примеры оформления выходных данных аудиокниг на
— арабском языке:
00:31:51 مترجم إيليا دوكانين. — يقرأ إيليا دوكانين. — 2014. — 256. — المدة.
Переводчик Илья Духанин. — Читает Илья Духанин. — 2014. — 256 кбит/с. — Продолжительность 00:31:51.
— английском языке:
Interpreter John Brown. — Read by Stephen Pacey. — Hachette Book Group, 2016. — 96 kbps. — Duration 26:32:00. — (First Law World, Book 1). — ISBN-10 1478910828; ISBN-13 978-1478910824.
— баскском языке:
Euskaratzailea Josu Zabaleta. — Irakurlea Esteban J. Agirre. — Booktegi, 2017. — 192 kbps. — Iraupena 00:10:13.
— белорусском языке:
Перакладчык Міхаіл Котаў. — Выканаўца Віктар Манаеу. — Новая музыкальная компания, 2007. — 320 kbps, 44 kHz. — Працягласць 01:14:21.
— болгарском языке:
Преводач Димитър Анастасов. — Чете Богдан Дуков. — Ogg Vorbis Audio File, 2016. — 160 kbps. — Продължителност 04:05:51.
— венгерском языке:
Fordító Balázs Kovács. — Olvas Róbert Komlós. — Budapest: MVGYOSZ, 2005. — 64 kbps. — Tartam 02:08:00.
— греческом языке:
Μεταφραστής ο Νίκος Γάτος. — Διαβάζει ο Γιάννης Μποσταντζόγλου. — 2011. — 160 kbps. — Διάρκεια 04:37:00.
— датском языке:
Oversætter Henrik Sørensen. — Læser Ove Sprogøe. — 2015. — 128 kbps. — Varighed 10:30:00.
— иврите:
05:35:00 מתרגם דב דלמן. — קורא יונתן כיסליו. — ספרים מדברים, 2010. — 64. — משך.
Переводчик Дов Делман. — Читает Йонатан Кис-Лев. — Talking Books, 2010. — 64 kbps. — Продолжительность 05:35:00.
— испанском языке:
Traductor Luis García Pérez. — Leído por Alba Learning. — Codys cuentos, 2009. — 128 kbps. — Duración 12:42:00.
— итальянском языке:
Traduttore Pietro Colombo. — Legge Antonio Dikele Distefano. — Mondadori, 2017. — 128 kb/s. — Durata 00:59:56.
— казахском языке:
Аудармашы Мұхтар Әуезов. — Оқыған Меңдібай Әбілұлы. — Жазушы, 2004. — 320 kpbs. — Ұзақтығы 02:00:00.
— карельском языке:
Kiändäi Pekka Mikšijevin. — Lugou Paavo Harakan. — Kuhmo: Juminkeko, 2010. — 80 kbps. — Piduhus 00:48:05.
— китайском языке:
翻译者 宋歌. — 朗读 李慧敏. — 北京: 中央人民广播电台, 2012. — 32 kbps. — 持续时间 17:06:00.
Переводчик 宋歌. — Читает 李慧敏. — Пекин: Центральная радиостудия КНР, 2012. — 32 кбит/с. — Продолжительность 17:06:00.
— латинском языке:
Vertit Alexander Horovitch. — Legit Victor Meloney. — LibriVox, 2008. — 128 kbps. — Duratio 02:20:14.
— латышском языке:
Tulkotājs Dzintars Jēkabsons. — Lasa Ēriks Pozemkovskis. — Ideju Foruma Bibliotēka, 2008. — 128 kbps. — Ilgums 05:18:34.
— литовском языке:
Vertėjas Urbonas Nojus. — Skaĩto Giedrius Savickas. — 96 kbps. — Trukmė 00:21:00.
— марийском языке:
Кусарыше Томай Йыван. — Лудеш Юрий Шевдармов. — Йошкар-Ола: Марий Эл Радио, 2014. — 320 kbps. — Кужытшо 00:27:29.
— немецком языке:
Übersetzer Martin Schulz. — Gelesen von Krista Posch. — Der Hörverlag, 2007. — 128 kbps. — Dauer 02:15:00.
— нидерландском языке:
Vertaler Daan Jansen. — Gelezen door Jan Meng. — First Monkey Media, 2007. — 48 kbps. — Duur 24:04:00.
— норвежском языке:
Oversetter Bjørn Jensen. — Lest av Håkon Ramstad. — Lydbokforlaget, 2004. — 42 kbps. — Varighet 11:48:00.
— персидском языке:
00:56:45 — 67 kbps. — .2018 — .مترجم الیا اند دوحانین. — بار خوانده شده الیا اند دوحانین.
Переводчик Илья Духанин. — Читает Илья Духанин. — 2018. — 67 кбит/с. — Продолжительность 00:56:45.
— польском языке:
Tłumacz Michał Ronikier. — Czyta Jacek Kiss. — Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych w Warszawie, 2000. — 32 kbps. — Czas trwania 10:22:00.
— португальском языке:
Tradutor Diogo Pandu. — Lê Antonio Fagundes. — 2003. — 128 kbps. — Duração 05:48:39.
— румынском (молдавском) языке:
Traducător Gheorghe Mazilescu. — Citește Florian Pittiş. — Asociatia Nevazatorilor din Romania, 2005. — 112 kbps. — Durată 01:45:20.
— сардинском языке:
Traduidore Corrias Roberto. — Letture Careddu Lia. — Rai Sardegna, 2013. — 320 kbps. — Durata 03:45:00.
— сербском языке:
Преводилац Йован Йович. — Чита Branko Isaković. — divineSOUND studio Beograd, 2008. — 128 kbps. — Трајање 03:13:00.
— словацком языке:
Prekladateľ Brencis Babušiak. — Číta Dušan Jamrich. — 2011. — 256 kbps. — Trvanie 09:37:00.
— таджикском языке:
Тарҷумони Нахшабӣ Камол. — Мехонад Шералӣ Лоиқ. — Душанбе: Адиб, 2008. — 64 kbps. — Давомнокии 04:26:05.
— татарском языке:
Тәрҗемәче Вәлиев Разил. — Укый Ирек Баһманов. — Казан: Татарстан Радиосы, 2018. — 62 kbps. — Дәвамлылык 01:31:23.
— турецком языке:
Çevirmen Halide Edib Adıvar. — Okuyor Elon Man. — Collins Yayınevi, 2012. — 64 kbps. — Süresi 09:46:19.
— узбекском языке:
Tarjimon Shavkat Rahmon. — O‘qiyapti Behzod Muhammadkarimov. — Steel Pantera, 2010. — 320 kpbs. — Давомийлиги 01:59:57.
— украинском языке:
Перекладач Василь Самійлик. — Читає Ігор Мурашко. — Ніде не купиш, 2011. — 96 kbps, 44 kHz, Mono. — Тривалість 04:55:29.
— финском языке:
Kääntäjä Antero Laine. — Lukee Ahti Jokinen. — WSOY, 2006. — 62 kbps. — Kesto 05:47:17.
— французском языке:
Traducteur Michel Girard. — Lu par Hervé Pierre. — Livraphone, 2009. — 32 kbps. — Durée 15:33:00.
— чешском языке:
Překladatel Pavel Novák. — Čte Dana Medřická. — Praha: Československý spisovatel, 2011. — 128 kbps. — Doba trvání 01:40:00.
— шведском языке:
Översättare Johan Karlsson. — Läser Mark Levengood. — Piratförlaget, 2008. — 42 kbps. — Speltid 01:17:29.
— эсперанто:
Tradukis H. J. Bulthuis. — Legas Andrej Grjigorjevski. — Geknaboi laŭ campe, 2006. — 128 kbps. — Daŭro 04:00:00.

Комментарии

Сейчас столкнулась с тем, что в теме не отражено, как сказать "прочитано по [печатному] изданию" на разных языках.
Да, к сожалению, не отражено, как и некоторые другие значимые моменты.
Сейчас столкнулась
По-польски будет na podstawie wydania.
Про латынь:
Читает = legit
длительность = duratio
kbps, по понятным причинам, никак не переводится )
В данном случае написала "чтец неизвестен" (не установлен).
В нормальном случае, скорее всего, стоит писать Legit <Имя фамилия> и не заморачиваться с пассивным залогом, т.к. иначе пришлось бы ставить имя чтеца в аблатив (падеж).
Перевёл = vertit. Например, E lingua Gallica vertit <Имя фамилия> = С французского языка перевёл...
Большое спасибо!
Еще подберу 2 имени и фамилии - и можно добавлять образец.
Имена и фамилии могут быть любыми, т.к. древние римляне аудиокниг не записывали ), а в наши дни это делают люди разных национальностей.
Имена и фамилии могут быть любыми
Да, но написаны они должны быть по-латински.
Фамилии пишутся в их обычном/современном виде (и не склоняются, кстати).
Личные имена, по желанию носителя, могут быть переделаны в латинизированный вид, но не для всех имён его в принципе можно сконструировать (для казахских, например?)
Вариант: выбрать имена, которые "на всех языках пишутся одинаково" (Anna, Maria и т.п.)
Anna, Maria и т.п.
Ранее мы решили не использовать в примерах женские имена.
Из-за необходимости согласовывать в роде со словом "переводчица".
Ну раз в данном случае мы используем личные формы глаголов, то род ни на что не влияет.
Из мужских имён, например, Alexander в именительном падеже смотрится вполне нейтрально.
В этом разделе нет комментариев.