Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Издательство, Торговая марка, Копирайт в описании

  • Добавлена пользователем
  • Отредактирована
В Правилах оформления описаний книг, журналов и др. печатных изданий черным по белому написано: в области выходных данных указывается издательство, выпустившее описываемое издание.
И если в описании русскоязычных изданий постеры не допускают принципиальных ошибок, то в описании иноязычных изданий многие не видят разницы между издательством, брендом (торговой маркой) или правообладателем (владельцем "копирайта").
Издательство (Publisher (англ.), Verlag (нем.)) - организация или Издатель - частное лицо, выпустившее издание, т.е. вычитавшее, смакетировавшее и оформившее его в различных форматах (бумажных или электронных) или отпечатавшее его, т.е. - производитель издания.
То, что можно прочитать в выходных данных после значка или термина Copyright, это название/имя правовладельца, т.е владельца прав на издание, распространение, авторских и других смежных прав на издание. Правовладелец совсем не обязательно является издателем издания. Для этой цели крупные издательства часто пользуются услугами своих юридически независимых подразделений или других издательств-импринтов (Imprint (англ.), Impressum (нем.)), которые и являются реальными издателями. Если бренд импринта вынесен на титульную страницу и указан в выходных данных как импринт правовладельца - импринт и есть издатель издания.
Бренд или Торговая марка - зарегистрированные правовладельцем наименования серии своих изданий, своих издательских подразделений, аффилированных (работающих совместно) независимых издательств.
Характерной ошибкой постеров является использование торговой марки серии книг вместо названия издательства. Так торговая марка и серия For Dummies ("Для чайников...") издательства John Wiley and Sons (до 2001 года - серия книг издательства DG Books/Hungry Minds) не может указываться в качестве названия издательства, так как вообще-то является медиа-франшизой (Media franchise (англ.)) - зарегистрированным названием популярной серий изданий, принадлежащих разным правовладельцам и издаваемых разными издательствами.
В случае, когда на титульной странице указано несколько издательств или торговых марок издательств (Wiley, Microsoft, Sybex и т.п.), следует искать в области выходных данных издания термины Published by, Publisher, Imprint - реальных издателей. В некоторых случаях книга издаётся одновременно в нескольких издательствах-партнерах - тогда следует указывать все издательства через запятую.

Комментарии

Проблема обработки нероссийских изданий, затронутая в этой теме, действительно существует, но автор темы отвлекся в сторону не очень нужных подробностей.
По порядку.
В годы развитого социализма в СССР сложился стандарт выходных данных, включающий фамилию и инициалы автора, название книги, а также номер и данные издания, город и название издательства, год издания, количество страниц, название серии и ISBN. К этому присовокуплялась краткая аннотация. Этот стандарт перешел и в Россию. Он также принят на данном сайте. Авторские права в нем не обозначены. В подавляющем большинстве случаев при описании российских изданий пользователи просто копируют эти данные, вставив, где нужно, длинное тире.
Под советско-российскую схему на сайте подгоняются и данные книг, изданные на Западе, но там другая жизнь, и при трех ветвях власти и прочих вольностях никакого стандарта нет, а в выходные данные обязательно включаются те самые частнособственнические авторские права.
Поэтому первое правило составления выходных данных для западных изданий такое: не обращать внимания на авторские права, т.е. завидев букву «С» в кружочке двигаться дальше. Причина в том, как правильно указал автор темы, что права эти могут принадлежать кому угодно и совсем необязательно обозначать издательство (первоначально эти права принадлежат автору / авторам или компании, если книга была создана в процессе работы в ней, а позже эти права могут проданы или перейти родственнику автора, проданы издательству или частному лицу или корпорации или вообще оказаться у какого-то дяди).
Издательство нужно искать там, где оно должно быть: внизу обложки или титульного листа. Само слово «издательство» на разных языках выглядит по-разному и совсем необязательно выражается одним и тем же словом. Если книга на английском языке (большая часть зарубежных изданий, попадающих сюда, именно на английском языке), то после названия организации или фирмы, выпустившей книгу может стоять слово Press, могут также попасться такие слова как Publishers, Publishing Company (чаще сокращенное до Co.) или Publishing House, старые издания могут быть составлены по формуле: «фамилия владельца» & Co. (т.е. «и компания»), но возможны и иные варианты. Слово «издательство» на разных языках: по-чешски — nakladatelství, vydavatelství; по-датски и норвежски — forlag; по-нидерландски — uitgeverij; по-фински — kustantamo, kustannusliike; по-французски — maison d'édition; les Editions, éditeur; по-немецки — Verlag; по-гречески — εκδοτικός οίκος, εκδοτικό; по венгерски — kiadó; по-итальянски — casa editrice; edizioni; по-польски — wydawnictwo, oficyna wydawnicza (или просто oficyna); по португальски — editora, casa editora, editoria; по-испански — editorial; casa editora; по-турецки — yayınevi. Но могут встретиться и аббревиатуры. Есть в Польше издательство PWN — ныне Polskie Wydawnictwo Naukowe (Польское научное издательство), которое называлось во времена коммунизма Państwowe Wydawnictwo Naukowe (Государственное научное издательство). Оно традиционно известно по этому сокращению из трех букв; слово «издательство» скрывается в сокращении. Что делать в этом и других случаях, когда пользователь выкладывающий книгу не знает языка, на котором она написана и не уверен, что он нашел название издательства? Нужно скопировать предполагаемое название издательства и сделать поиск в интернете (лучше в Гугле, чем в Яндексе).
Западные издательства имеют еще одну особенность, отличающую их от российских. Они необязательно существуют в пределах одной страны. Иногда, это огромные корпорации, имеющие дочерние предприятия, выпускающие литературу разнообразного содержания, или работающие в разных странах, не тех, где находится головная штаб-квартира. Отсюда «импринты» и «бренды», о которых пишет автор темы. Это, конечно, не независимые издательства, а «дочери» или другие «родственники» корпорации которая их породила (иногда это «приемные дети», если издательства стали частями корпорации в результате поглощения). Их существование в гораздо большей степени связано с финансовыми интересами / отношениями, чем с содержанием книг, а потому пользователю сайта нет нужды разбираться где «бренд», а где «импринт». Если найдено издательство, то дело сделано.
Далее нужно найти серию, если она есть. Серия может быть «брендом», который пользователь уже успел отличить от издательства.
Принятая в западном мире система имен отличается от российско-советской. Это не «ФИО» уже потому, что отчества в общем случае нет (в Исландии оно есть, но зато нет фамилии; исландцев мало, и они обходятся без фамилий). Обычно полное имя состоит из (личного) имени (по-английски — first name, given name) и родового имени — фамилии (по-английски — last name, surname, family name); однако между личным и родовым именем могут стоять еще и вторые имена (по-английски — middle name, second name). Их может быть несколько, они имеют вспомогательный характер и необязательно присутствуют даже в документах. Поскольку на Западе люди не обременены «вертикалью власти», они сами могут, по своему желанию, заменять второе имя, а иногда и первое инициалами. Но это может сделать только носитель имени, и никто иной. Это важный момент, поскольку пользователи сайта, ориентируясь на схему «ФИО» иногда бездумно заменяют имена инициалами, что неправильно, как минимум, по двум причинам:
* искажается имя;
* затрудняется поиск.
Остается отметить, что, вопреки российской традиции сквозной нумерации страниц, в англо-саксонском мире обычно принято нумеровать начальные вспомогательные страницы (титульный лист, выходные данные, благодарности — раздел, практически всегда отсутствующий в российских книгах, условные обозначения, оглавление и т.д.) римскими цифрами. Иногда таких вспомогательных страниц набирается довольно много, поэтому правильнее показывать количество вспомогательных страниц наряду с содержательными. Это может вызвать затруднения, т.к. римская нумерация проставляется не на всех вспомогательных страницах. Однако, если в наличии есть, так называемый, «true PDF» (оригинал книги, с которого печатаются бумажные копии; по-русски его называют «издательским макетом», хотя, в действительности, это не макет, а именно оригинал), то при просмотре файла в программе, открывающей файлы PDF, римскую нумерация можно просмотреть в окне, показывающем номера страниц.
_
После рассмотрения особенностей работы с зарубежными изданиями, можно ради установления истины рассмотреть сомнительные положения автора темы.
В тексте много «заграничных» слов.
Первое из них — «постер». Основное значение его — плакат, афиша; в последнее время оно стало также означать участника интернет форума — человека, который «расклеивает» или «вывешивает» сообщения, картинки, фотки в интернете. Однако, файлы не вывешиваются, а загружаются, закачиваются, что выражается другим глаголом, от которого тоже уже успели образовать такое же малоупотребительное слово (to upload -> uploader). Поэтому выкладывающий файлы, добавлятель файлов или еще как-нибудь — никакой не «постер».
«Бренд» (brand) и «торговая марка» (trademark) — близкие, но не тождественные понятия. Бренд — это название определяющее определенную компанию и/или ее продукты, а торговая марка — зарегистрированный знак, назначение которого служить юридической защите тех черт бренда, которые присущи компании. Говорить о торговой марке по отношении к книгам неверно, т.к. юридической защите у них служат авторские права.
Медиафраншизы упоминаются не к месту. Они обычно возникают, когда произведение из одной формы переходит в другую. Например, литературные произведения часто экранизируются, телесериалы иногда превращаются в художественные фильмы, а фильмы получают продолжение в виде телесериала.
Спасибо тоже. Если помните что-нибудь, приведите примеры книг, где эти три названия различаются: Издательство, Правовладелец, Марка. Особенно интересны первые два, с третим вроде всегда понятно.
Легко! Книги Autodesk Oficial Press печатает John Wiley and Sons или Sybex (импринт Wiley), книги Oracle Press печатает McGraw-Hill Osborne Media. Перечень издательств и торговых марок используемых John Wiley and Sons можно посмотреть здесь (к сожалению в куче "люди, кони"). Про импринтов Pearson Education/InformIT можно почитать здесь
Эта ошибка восходит к Амазону.
Они систематически указывают For Dummies в графе "издательство" для книг этой серии.
P. S. Спасибо за тему ! нужная )
Я уже не первый раз массово вычищаю описания из-за For Dummies, поэтому решил разобраться "по-понятиям" с ленивыми постерами, которым сложно прочитать выходные данные. У меня есть подозрение, что многие и книгу не раскрывают...
Берут с Амазона и GoogleBooks для зарубежных изданий, с Озона (в лучшем случае) для отечественных.
По сравнению с совсем неофициальными источниками они, конечно, более аккуратны, но перепроверять по самой книге всё равно необходимо.
Вероятно. Хотя я и сам пользуюсь GoogleBooks в режиме просмотра сэмпла, чтоб не скачивать книгу ради проверки выходных данных.
в режиме просмотра сэмпла
Это если он есть.
Часто копируют со страницы "About this book".
В этом разделе нет комментариев.