Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

О размещении словарей

  • Добавлена пользователем
  • Отредактирована
Хочу поднять вопрос о размещении словарей по разделам. Сейчас на сайте встречаются все возможные варианты расположения, включая указанные ниже. Я готов заняться перераспределением словарей, но для начала хотелось бы выработать единый подход.
Есть три категории тематических словарей по языковым направлениям: одноязычные, двуязычные и мультиязычные.
Выношу на обсуждение 2 варианта размещения.
Вариант 1:
* Одноязычные словари размещать в соответствующем тематическом разделе
* Двуязычные словари размещать в соответствующей рубрике "для специалистов" раздела "Языки и языкознание"
* Мультиязычные - в подразделе "Мультиязычные учебные материалы" в соответствующей рубрике "для специалистов" (необходимо создать)
К примеру, имеем след. словари:
1)Толковый металлургический словарь
2)Metallurgical glossary
3)Англо-русский металлургический словарь
4)Англійсько-український металургійний словарь
5)Російсько-український металургійний словарь
6)Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь
В соотв-вии с предложенной схемой, словари должны расположиться в след. разделах:
Металлургия и обработка металлов \ Металлургия \ Словари и разговорники
1)Толковый металлургический словарь
2)Metallurgical glossary
Языки и языкознание \ Английский язык \ Для специалистов \ Для технических специальностей
3)Англо-русский металлургический словарь
4)Англійсько-український металургійний словарь
Языки и языкознание \ Украинский язык \ Для специалистов \ Для технических специальностей
5)Російсько-український металургійний словарь
Языки и языкознание \ Мультиязычные учебные материалы \ Для специалистов \ Для технических специальностей
6)Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь
Вариант 2:
* Одноязычные словари на русском языке размещать в соответствующем тематическом разделе
* Двуязычные словари и одноязычные словари (кроме русских) размещать в соответствующей рубрике "для специалистов" раздела "Языки и языкознание"
* Мультиязычные - в подразделе "Мультиязычные учебные материалы" в соответствующей рубрике "для специалистов" (необходимо создать)
Используя вышеуказанный пример, словари должны расположиться так:
Металлургия и обработка металлов \ Металлургия \ Словари и разговорники
1)Толковый металлургический словарь
Языки и языкознание \ Английский язык \ Для специалистов \ Для технических специальностей
2)Metallurgical glossary
3)Англо-русский металлургический словарь
4)Англійсько-український металургійний словарь
Языки и языкознание \ Украинский язык \ Для специалистов \ Для технических специальностей
5)Російсько-український металургійний словарь
Языки и языкознание \ Мультиязычные учебные материалы \ Для специалистов \ Для технических специальностей
6)Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь

Комментарии

в теме О размещении словарей #
Идея неплохая. Пока еще не изучил детально, но сразу внесу несколько корректировок в Ваше предложение:
Языки и языкознание \ Мультиязычные учебные материалы \ Для специалистов \ Для технических специальностей
6)Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь
Но словари - это далеко не всегда учебный материал, да и не стоит его позиционировать как учебный, поэтому, наверное, более корректен будет такой путь в обоих вариантах:
Языки и языкознание \ Мультиязычные словари \ Для специалистов \ Для технических специальностей
6)Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь.
Переводной словарь - это специфическая книга: и не учебная, и не научная (почему я и предложил путь Языки ... \ Мультияз. словари), и к тому же обоюдоязыковая, и поэтому возникает второй вопрос:
В раздел Языки и языкознание \ Английский язык \ Для специалистов \ ... вы вносите англо-... словари. То есть определяющим есть первое слово (язык, с которого переводится).
В то же время в раздел Языки и языкознание \ Украинский язык \ Для специалистов \ ... вы вносите "російсько-український словник". То есть определяющим есть второе слово (язык, на который переводится).
По какому же принципу размещать?
И отсюда вытекает: а куда, например, определить "япона-китайский" или "грузинско-литовский" словари? В какую языковую группу?
В этом разделе нет комментариев.