Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Как правильно оформить в заголовке фамилии авторов с приставками де, ван, ле, фон

  • Добавлена пользователем
  • Отредактирована
Фамильные приставки
(Материал из Википедии)
Фамильные приставки — в некоторых мировых именных формулах составляющие и неотъемлемые части фамилии. Иногда указывают на аристократическое происхождение, но далеко не всегда. Обычно пишутся отдельно от основного фамильного слова, но иногда и сливаются с ним.
Употребление в различных странах
Англия
Фитц — «сын кого-либо», искаженное фр. fils de (например: Фитцджеральд, Фитцпатрик)

Армения
Тер или Терн — [տեր] կամ Տերն , в древнеармянском оригинале tearn (арм. տեարն), «владыка», «господин», «хозяин». Например: Тер-Петросян (арм. Տեր-Պետրոսյան).
Германия
фон (например: Иоганн Вольфганг фон Гёте)
цу (например: Карл-Теодор цу Гуттенберг)
Израиль
Бен — (ивр. ‏בן‏‎‎‎ — сын) (например: Давид Бен-Гурион)

Испания
де — (например: Мигель де Сервантес Сааведра)

Нидерланды
ван — приставка к нидерландским фамилиям, соответствует немецкому von и французскому de. Часто встречается в виде van de, van der и van den. Означает «из». В немецком языке 'von' означает дворянское происхождение, однако в нидерландском — не всегда. Часто она пишется слитно с самой фамилией. В США некоторым английским фамилиям был позже дан предлог Ван, например в случаях Ван Оуэн или Ван Блэйк. Оуэн и Блейк не представляют географическое местоположение, они узнаваемы, но не оригинальные голландские фамилии «ван».
Франция
Во Франции приставки к фамилиям обозначают дворянское происхождение. В переводе на русский приставки обозначают родительный падеж, «из» или «…ский». Например, Сезар де Вандом — герцог Вандома или Вандомский. Например: д’Артаньян означает, что человек носящий эту фамилию это дворянин из Артаньяна.
Наиболее употребительные приставки:
если фамилия начинается с согласной:
де
дю
если фамилия начинается с гласной:
д'
дез.
Ирландия
О' — означает «внук». Например, Долорес О’Риордан, О’Хара и др.
Мак — означает «сын» — в ирландских и шотландских фамилиях обычно указывает на их происхождение. В большинстве случаев в русском языке пишется через дефис, но есть исключения. Так, например является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой, Маклюэн и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
Другие
Ле
Да, ду, душ (Португалия, Бразилия)
Де, ла (Италия)
Пожалуйста, поделитесь в комментариях примерами, как правильно оформлять в заголовке разные фамильные приставки на русском и иностранном языках. Заранее всем спасибо.

Комментарии

Итальянские фамилии могут начинаться, кроме упомянутых уже De, La, с таких компонентов: Del, Dell', Dello, Della, Di, Le, Lo, Lu, Li, San, Sant', Santo. Другие мне не встречались. А эти все неотъемлемые и учитываются в алфавитных списках.
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Большое спасибо за тему!
Вопрос упирается в то, что в некоторых таких фамилиях приставки являются абсолютно неотъемлемыми от основной фамилии (De Vries, Van Dijk) - и соответственно, их принято располагать в алфавитном списке на начальную букву приставки.
Van Dijk Teun A.
В других случаях они неотъемлемыми не являются (Saussure, Beethoven), и такие фамилии располагаются на начальную букву основной фамилии.
Saussure Ferdinand de
или
Saussure Ferdinand
Определить, является ли она неотъемлемой в каждом конкретном случае, с виду невозможно, не будучи знакомым с обычным употреблением данной фамилии.
Это вопрос индивидуальной традиции.
the indexer must consider the individual’s personal preference (if known) as well as traditional and national usages.
Важный признак: Абсолютно неотъемлемые, как правило, пишутся с большой буквы, неабсолютно - с маленькой
(смотреть, естественно, на обложке книги или в официальных библиографических источниках, т.к. в заголовке на сайте может быть спутано).
In alphabetized lists, names are alphabetized under their first capitalized element. When someone is referred to by his or her surname alone, the particle is usually included only if it’s capitalized; thus, we would normally say ‘Sartre and Beauvoir’ but ‘Molière and La Rochefoucauld.’
***
Помимо всего вышесказанного, есть соображения удобства Автомодератора.
С этой точки зрения, насколько я понимаю, не-неотъемлемые приставки лучше всего опускать вообще.
Но настаивать на этом варианте также не могу, т.к. есть вероятность ошибиться и это повредит поиску.
Во-первых, большое спасибо за Ваш комментарий. Во-вторых, я также не могу настаивать на каких-либо вариантах, поэтому и предложила другим пользователям поделиться своим опытом, чтобы больше узнать об этом. Главное теперь ещё больше не запутаться :)
Или просто на глазок. Или "от фонаря". Как вам больше нравиться )
Пока это никак не регламентировано, все пишут в меру своего уровня знакомства с западными библиографическими традициями )
Если это никак не регламентировано, нужно ли мне удалить эту тему, чтобы другие пользователи сильно не вникали в то, как оформлять фамильные приставки?
Ну зачем же )
Переместим её в раздел, где обычно располагаются просьбы поделиться опытом.
В этом разделе нет комментариев.