В связи с тем, что учебники, учебные пособия, приложения к ним и книги (а так же все остальные источники, имеющие отношение к определённым издательствам, авторам) были изданы на языках, отличных от русского, то поиск и добавление нового материала приводит к невольным повторам и разночтениям, чего мы и пытаемся избежать, и как следствие - удаление файлов с замечаниями к оформлению и качеству исполнения контента.Исходя из этого предлагается шаблон заголовка:Ли Сяоци Li Xiaoqi 李晓琪 Boya Chinese: Advanced level 1 (CD-1) 博雅汉语: * 高级* 课本书 飞翔篇1 либо (下册)Один из компонентов этого шаблона не просто предлагается, а неукоснительно внедряется модератором раздела. Любая книга, изданная не на русском языке, по мнению модератора, должна снабжаться транслитерацией кириллицей имени и фамилии автора.Это неверно и вредно по нескольким причинам:1. В разных разделах сайта много литературы, изданной на языках отличных от русского. В большинстве случаев оригинальное написание имени и фамилии автора не дублируется кириллической транслитерацией. Это никак не мешает поиску, если заголовок набран символами латинского алфавита.
2. Транслитерация имен собственных на русский язык неоднозначна. Это не пример из алгебры, где можно точно определить, что переменной «х» соответствует постоянная «а». Исторически применялись разные принципы транслитерации, да и в настоящее время нет единого стандарта. Если пользователь транслитерирует имя собственное по своему разумению, то его транслитерация необязательно совпадет с тем, что можно встретить в литературе, а это может помешать поиску. (Известный пример: естествоиспытатель Гексли и писатель Хаксли на самом деле носили одну и ту же фамилию Huxley).
3. Если имя автора обозначено только инициалом, то транслитерировать его вообще невозможно. (В английском языке буква «c» читается по-разному в зависимости от того, какие буквы следуют после нее и даже в зависимости от происхождения слова, в которое она входит. Например: инициал для «Cecil» – «С» от «Сесил»; инициал для «Conan» – «К» от «Конан»; инициал для «Charles» – «Ч», от «Чарлз»; инициал для «Charlotte» – «Ш» от «Шарлот».)Вместе с тем рациональное зерно в этом пункте есть. Не каждый пользователь сможет набрать в компьютере китайский иероглиф, а это может понадобиться для поиска. Поэтому имеет смысл перефразировать часть этого пункта следующим образом:
Исходя из этого предлагается по возможности в заголовке транслитерировать кириллицей имя и фамилию автора, если оно дано китайскими иероглифами.Ключевое понятие здесь: по возможности. Если пользователь не может этого сделать, то для того и нужен модератор, чтобы подправить заголовок.
Комментарии
Это закрытые исследования.
Второй раз уже ссылаетесь на нечто секретное и закрытое. Либо плохо храните секрет, либо секрет отсутствует.
Хотя... Четвёртое место по наполнению в Языках. =)
Разумеется, на практике это всё равно на 100% не работает, но всё равно существенно легче, чем если бы оформляли кто во что горазд.ISBN есть/известен далеко не у всех материалов.
Исправляю.
А Вы очень любите раздувать из мухи слона.
Многие пользователи сразу вникли и преспокойно добавляют материал.Попробуйте скачать вот этот файл, и полюбопытствуйте, что происходит с его заголовком при загрузке. Может быть вывод получится.И не надо пытаться изменить устав монастыря под себя: не удобно - не ходи; надо по-своему - строй монастырь.
Диалог начался с реплики "Система оформления заголовка была специально разработана администрацией... ", однако paveleon предположил, что сказанное относится сугубо к китайскому разделу.Как Вы могли убедиться, в других частях сайта всё несколько проще.И ещё см. ниже. Повторы, в т.ч. злонамеренные - это реальная общесайтовская проблема.
Но честно говоря, мне немного странно, что она приводится как аргумент в борьбе за порядок в заголовках.Вещи действительно некоторым образом связанные (собственно, Вы сами описали приблизительный механизм в Вашем предыдущем комментарии), но совсем не до такой степени. Вы обо всех, кто проверял Ваши файлы, так можете сказать, или? Вижу.Соглашусь с Вами в следующем:1. 2. — в той мере, в которой пожелания выходят за рамки требований общесайтовского FAQ.
3. ***
Правда, вся ситуация никак не исключает того, что Ваш оппонент также лично выполняет работу по редактированию.
Все доверенные так или иначе наводят порядок своими руками. И порой в немалых объёмах. А труд почти Сизифов. Вам был предложен взгляд на ситуацию с т.з. гипотетического человека, к-рый впервые решил изучать китайский, зашёл на сайт и ищет поиском.
Это только одна грань проблемы, но и её не стоит сбрасывать со счетов. Вы можете вынести на особое обсуждение вопрос о конкретной ситуации с удалением файлов, если они ещё висят.
Полагаю, это наиболее конструктивный ход в данном положении.P.S. Понимаю, что Ваш диалог с коллегой зашёл в совершенный тупик, и всё же лучше бы постараться избежать языка колкостей.
Не сочтите это за резонёрство ни в коем случае, но наблюдения за жизнью подсказывают: это может сказаться на том, чью сторону в итоге примут другие коллеги.
Вы бы ведь хотели, чтобы ситуацию рассудили по существу, а не под впечатлением от привходящих моментов?
Другой вопрос, что в 9 случаях из 10 такие дополнения работают как рекомендации, а не общеобязательные вещи.***
Не могу Вам ответить за коллегу, но что если бы Вы услышали в ответ что-то вроде "Я, в свою очередь, не допускаю Ваши файлы, чтобы Вы поняли неверность своих действий"?
Тупиковая ситуация останется тупиковой.Факта Вашего несогласия с правилами недостаточно, чтобы их оспорить - на то они и правила.
Нужны наглядные примеры нежелательных ситуаций (хорошо бы не гипотетических, а реальных), к которым недостатки этих правил могут привести.Поэтому я Вас и призываю отдельно поставить вопрос об удалённых файлах.
На этой странице уже слишком много всего понаписывано и этот момент теряется, а он, может быть, самый главный.
Одно дело, если Вы просто не можете найти общий язык с ответственным за раздел, и совсем другое - если фонд сайта из-за этого потеряет нужные людям книги.
Как раз шаблон излишней сложности этому и помешает. Например, в шаблоне выше, в английской части написано CD-1, а в китайской нет. Я уверен, что просмотрев список раздела, найду несколько подобных ошибок, они мало значат, но рушат ваши надежды на одинаковый заголовок. А будь заголовки покороче, бросались бы в глаза.
Правда, Вам могли бы на это ответить "ну так такие случаи надо выправлять".
Постепенно - надо, конечно, если недочёты сказываются на информативности.
Да только на сайте 1130000+ файлов, из них в одном китайском подбирается к 3000.Кстати, на практике поиск даёт самые точные результаты по запросам вида "[фамилия без имени/инициалов] [основной заголовок без подзаголовков"].
И как раз примерно поэтому. О, только не лично мои :)
В трети-половине описаний ошибка: фамилия после имени. Иногда даже пол-имени вынесено вперед. По-китайски порядок такой: Фамилия (1 слог-символ) Имя (1 или 1+1 слог-символ). Пол-роты в ногу, пол-роты в другую.
Сяо Гочжен Xiāo Guózhèng Все замечательно, даже диакритики тонов, которых нигде больше нет. Но по правилам Чжэн пишется с Э.
Это все занудство, а вот и по делу:
Есть файл-полуфейк -- здесь может и правда злой умысел.
Ну и повтор, рядом, заголовок один в один:
неизвестная ссылка
неизвестная ссылка
Помогает в борьбе с неоднозначностью страшный шаблон?
Критиковать не чувствую себя вправе, т.к. не знаю китайской специфики, но и настаивать на абсолютной правильности никак не стану, опять же потому, что не знаю специфики.А о недочётах правильнее всего будет прямо в китайском разделе и сообщить.
______________________________________________Хочу отметить Ваш разумный, взвешенный подход. Всем бы так.
Этот шаблон совсем не сообщается ни с контролем за порядком, ни с пропускаемостью файлов. Не считая экзотики в заголовках, все как везде.
Просмотрел и начальную страницу владений Баха. Результатом повсеместного введения кириллицы стало то, что по заголовкам учебных материалов китайского производства нельзя понять на китайском они составлены или на русском.
Что же касается аргументов тех людей, кто оправдывает этот пункт иероглифическим характером китайского письма, так ради бога пользуйтесь латиницей. Весь мир это делает вполне успешно, так что ИМХО кириллический вариант - абсолютно избыточен и я не при пользовании сайтом, ни при оформлении материалов для раздела "китайский язык" ни разу не смог понять, какие бонусы это дает.
Если же речь заходит о ситуации, когда человек думает скачать, но не знает, стоит ли, ибо ему непонятно содержание книги, то эти объяснения очень логично вынести в описание, а не перегружать заголовок третьей письменностью.
Я писала модератору несколько сообщений на эту тему одновременно с др. пользователем. Именно на свои вопросы (когда одно и тоже пособие, но язык преподавания: английский, испанский... а потом и переведённое на русском появляется, но заглавие у всех одинаковое) ответа не получила, поэтому воздержусь;) Раз так кому-то удобнее — на здоровье.
Тссс... : В подобном оформлении есть свои "+": некоторые правообладатели, могут просто не найти свои материалы, и соответственно не ограничить доступ к ним. Но это сомнительный плюсツ
Удачи!
На правах ИМХО. Вводя дополнительную транслитерацию мы открываем двери в этот раздел для новичков. Да это может не работать так, как если бы транслитерация была предельно точна однозначна, но тем не менее работает и неплохо. Ну так обсудите этот момент с ответственным за раздел, с активными пользователями раздела.
Если ваша позиция не находит поддержки у них, то какой смысл выносить этот частный вопрос на обсуждение неспециалистов?
Если же имена написаны только латиницей, то она может быть нестандартной, и потребуется поиск китайского оригинала, что уже не так просто. Просто транслитерация с латиницы здесь не нужна и даже вредна.
Другое дело, что половину этого перегруженного шаблона можно бы и в описание перенести из заголовка.