Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Оформление файлов в китайском разделе

  • Добавлена пользователем
  • Отредактирована
возможность комментирования закрыта
Китайский раздел сайта отличается от всех остальных особыми «Рекомендации по оформлению файлов в разделе Китайский язык (издания, выпущенные за границами РФ)». Рекомендации тщательно разработаны и их основные положения можно было бы включить в общие правила оформления файлов. Однако, есть в рекомендациях один спорный пункт.
В связи с тем, что учебники, учебные пособия, приложения к ним и книги (а так же все остальные источники, имеющие отношение к определённым издательствам, авторам) были изданы на языках, отличных от русского, то поиск и добавление нового материала приводит к невольным повторам и разночтениям, чего мы и пытаемся избежать, и как следствие - удаление файлов с замечаниями к оформлению и качеству исполнения контента.
Исходя из этого предлагается шаблон заголовка:
Ли Сяоци Li Xiaoqi 李晓琪 Boya Chinese: Advanced level 1 (CD-1) 博雅汉语: * 高级* 课本书 飞翔篇1 либо (下册)
Один из компонентов этого шаблона не просто предлагается, а неукоснительно внедряется модератором раздела. Любая книга, изданная не на русском языке, по мнению модератора, должна снабжаться транслитерацией кириллицей имени и фамилии автора.
Это неверно и вредно по нескольким причинам:
1. В разных разделах сайта много литературы, изданной на языках отличных от русского. В большинстве случаев оригинальное написание имени и фамилии автора не дублируется кириллической транслитерацией. Это никак не мешает поиску, если заголовок набран символами латинского алфавита.
2. Транслитерация имен собственных на русский язык неоднозначна. Это не пример из алгебры, где можно точно определить, что переменной «х» соответствует постоянная «а». Исторически применялись разные принципы транслитерации, да и в настоящее время нет единого стандарта. Если пользователь транслитерирует имя собственное по своему разумению, то его транслитерация необязательно совпадет с тем, что можно встретить в литературе, а это может помешать поиску. (Известный пример: естествоиспытатель Гексли и писатель Хаксли на самом деле носили одну и ту же фамилию Huxley).
3. Если имя автора обозначено только инициалом, то транслитерировать его вообще невозможно. (В английском языке буква «c» читается по-разному в зависимости от того, какие буквы следуют после нее и даже в зависимости от происхождения слова, в которое она входит. Например: инициал для «Cecil» – «С» от «Сесил»; инициал для «Conan» – «К» от «Конан»; инициал для «Charles» – «Ч», от «Чарлз»; инициал для «Charlotte» – «Ш» от «Шарлот».)
Вместе с тем рациональное зерно в этом пункте есть. Не каждый пользователь сможет набрать в компьютере китайский иероглиф, а это может понадобиться для поиска. Поэтому имеет смысл перефразировать часть этого пункта следующим образом:
Исходя из этого предлагается по возможности в заголовке транслитерировать кириллицей имя и фамилию автора, если оно дано китайскими иероглифами.
Ключевое понятие здесь: по возможности. Если пользователь не может этого сделать, то для того и нужен модератор, чтобы подправить заголовок.

Комментарии

Система оформления заголовка была специально разработана администрацией для предотвращения злоупотреблений по накручиванию рейтингов.
А как это связано?
Все изменения на сайте призваны не только складировать материал "по полочкам", но и исключать "человеческий фактор": эмоции, амбиции, провокации, злоупотребления.
Это закрытые исследования.
"... но так как речь его была секретная, то весьма естественно, что никто ее не слыхал... " (Салтыков-Щедрин Михаил. История одного города))
Второй раз уже ссылаетесь на нечто секретное и закрытое. Либо плохо храните секрет, либо секрет отсутствует.
Второй раз уже ссылаетесь на нечто секретное и закрытое. Либо плохо храните секрет, либо секрет отсутствует.
Секрет в том, что хочется иметь в запасе нечто такое, чтобы можно было показать, кто тут начальник.
Надо сказать, что кроме чужих книг здесь я еще выкладываю свои фотографии на Фотофоруме. Сейчас Фотофорум принадлежит какой-то торговой фирме, связь с которой весьма ограничена. Соответственно, и сайт слегка захирел. Ранее можно было вступить в конструктивный диалог с владельцем / разработчиком / администратором, который сам был фотографом. Не со всем он соглашался, но никогда не позволял себе такого спесивого чванства, чтобы буркнуть: «Этого вам знать не положено!». Человек чувствовал себе цену и уважал собеседников. Здесь же настоящая администрация никак не возьмет в толк, что если у пользователя кружится голова от воображаемого величия, то он не заслуживает звания доверенного.
А как это связано?
Поскольку товарищ занят более важными делами, которые непонятны рядовым «добавлятелям», попробуем сами пофантазировать.
Любой пользователь может скачать какой-то файл, внести в него минимальные изменения (так, чтобы не было совпадения «с точностью до байта»), и вновь закачать его, снабдив названием на другом языке. Это обстоятельство может раскрыться, но пока это произойдет, другие пользователи могут скачивать дублирующий файл наряду с оригинальным, что даст фальсификатору некоторые баллы. Наверное, возможны и другие более хитроумные схемы; но суть такова, что кто-то может получить баллы не закачав нового файла и не получив их как подарок. Как это можно сделать не столь интересно. Любопытно другое: зачем тратить время на разоблачение или предотвращение мелких обманов, когда есть другие более достойные занятия?
Сайт существует благодаря пользователям, которые пополняют его файлами, скачиваемыми, в свою очередь, другими пользователями. Это главное. Для регулирования деятельности пользователей придуманы баллы. Возможно, что кто-то из пользователей может каким-то образом сжульничать и, не внося своего вклада, воспользоваться тем, что сделали другие. Наверное, это нужно каким-то образом пресекать и как-то предупреждать и/или наказывать провинившихся. Но провинившихся, а не всех «на всякий случай». Как оказалось, такой вот Бах с вами занимается как раз этим делом, портя жизнь всем рискнувшим, что-то внести в китайский раздел.
Номера ISBN хватило бы для однозначности. Да и сравнивать такие длинные заголовки сложнее. Да и китайский раздел не лучшее место для злоумышленников.
Начинать надо с малого =)
Хотя... Четвёртое место по наполнению в Языках. =)
Для того чтобы по-быстрому, пока не прикрыли, набрать скачиваний, подошел бы раздел шпаргалок.
Имелась в виду ситуация не только в китайском разделе, а и везде.
Предполагается, что если все заголовки оформлены по идентичному шаблону, у одинаковых книг они будут тождественны и поиск это покажет (независимо от длины).
Разумеется, на практике это всё равно на 100% не работает, но всё равно существенно легче, чем если бы оформляли кто во что горазд.
ISBN есть/известен далеко не у всех материалов.
Имелась в виду ситуация не только в китайском разделе, а и везде.
Возвращаясь к напечатанному.
Ситуация такая, что люди на чистом энтузиазме тратят свое время, а некий Бах с вами думает как их лучше воспитать, чтобы гипотетические жулики не смогли присвоить себе фантики в виде баллов. Если ему и не только ему, а везде, нужно что-то делать, чтобы внести какой-то порядок, то, как говорится, и карты в руки. Исправляйте, добавляйте, исключайте любые подробности из заголовков и описаний. Пользователь уже закачал файл и из него все видно. Если что-то неясно, то можно спросить пользователя, но не приказывать ему в ультимативном порядке.
А что на деле? Пользователей считают кем-то вроде неразумных детей.
Прекрасно зная, зачем введены эти сложности, Администратор мне, тем не менее пишет:
На правах ИМХО. Вводя дополнительную транслитерацию мы открываем двери в этот раздел для новичков. Да это может не работать так, как если бы транслитерация была предельно точна однозначна, но тем не менее работает и неплохо.
А Бах с вами, в ответ на поднятую мною здесь тему блокирует давно закачанные мною десять файлов, которые были уже не раз и не два скачаны. Люди их скачивают, эти файлы им нужны. А Бах с вами, тем временем, учит меня правильному поведению.
Вот какая ситуация.
Они были одобрены без моего участия.
Исправляю.
А Вы очень любите раздувать из мухи слона.
Многие пользователи сразу вникли и преспокойно добавляют материал.
Попробуйте скачать вот этот файл, и полюбопытствуйте, что происходит с его заголовком при загрузке. Может быть вывод получится.
И не надо пытаться изменить устав монастыря под себя: не удобно - не ходи; надо по-своему - строй монастырь.
Попробуйте скачать вот этот файл
Никто не предлагал оставлять чисто китайские заголовки. До предложений дело не дошло, вы не приглашали.
не надо пытаться изменить устав монастыря под себя
Я бы отметил, что свой устав вы ввели внутри монастыря, построенного другими, пользуясь его крышей и стенами.
Попробуйте скачать вот этот файл, и полюбопытствуйте, что происходит с его заголовком при загрузке.
Это поправимо и без транслита, видимо, сообщить надо.
Имелась в виду ситуация не только в китайском разделе, а и везде.
Речь шла о том, зачем вообще на сайте единые правила оформления заголовков.
Диалог начался с реплики "Система оформления заголовка была специально разработана администрацией... ", однако paveleon предположил, что сказанное относится сугубо к китайскому разделу.
Как Вы могли убедиться, в других частях сайта всё несколько проще.
И ещё см. ниже.
чтобы гипотетические жулики не смогли присвоить себе фантики в виде баллов.
Повторы, в т.ч. злонамеренные - это реальная общесайтовская проблема.
Но честно говоря, мне немного странно, что она приводится как аргумент в борьбе за порядок в заголовках.
Вещи действительно некоторым образом связанные (собственно, Вы сами описали приблизительный механизм в Вашем предыдущем комментарии), но совсем не до такой степени.
Пользователей считают кем-то вроде неразумных детей.
Вы обо всех, кто проверял Ваши файлы, так можете сказать, или?
Вот какая ситуация.
Вижу.
Соглашусь с Вами в следующем:
1.
Сайт существует благодаря пользователям, которые пополняют его файлами, скачиваемыми, в свою очередь, другими пользователями. Это главное.
2.
Если ему и не только ему, а везде, нужно что-то делать, чтобы внести какой-то порядок, то, как говорится, и карты в руки. Исправляйте, добавляйте, исключайте любые подробности из заголовков и описаний.
— в той мере, в которой пожелания выходят за рамки требований общесайтовского FAQ.
3.
Но провинившихся, а не всех «на всякий случай».
***
Правда, вся ситуация никак не исключает того, что Ваш оппонент также лично выполняет работу по редактированию.
Все доверенные так или иначе наводят порядок своими руками. И порой в немалых объёмах. А труд почти Сизифов.
Вводя дополнительную транслитерацию мы открываем двери в этот раздел для новичков.
Вам был предложен взгляд на ситуацию с т.з. гипотетического человека, к-рый впервые решил изучать китайский, зашёл на сайт и ищет поиском.
Это только одна грань проблемы, но и её не стоит сбрасывать со счетов.
блокирует давно закачанные мною десять файлов
Вы можете вынести на особое обсуждение вопрос о конкретной ситуации с удалением файлов, если они ещё висят.
Полагаю, это наиболее конструктивный ход в данном положении.
P.S. Понимаю, что Ваш диалог с коллегой зашёл в совершенный тупик, и всё же лучше бы постараться избежать языка колкостей.
Не сочтите это за резонёрство ни в коем случае, но наблюдения за жизнью подсказывают: это может сказаться на том, чью сторону в итоге примут другие коллеги.
Вы бы ведь хотели, чтобы ситуацию рассудили по существу, а не под впечатлением от привходящих моментов?
Вы бы ведь хотели, чтобы ситуацию рассудили по существу, а не под впечатлением от привходящих моментов?
Я бы хотел понять, почему в китайском разделе не те же порядки, что и в других разделах, скажем, в японском.
Если же для особых порядков в китайском разделе нет разумного обоснования, тогда было бы желательно ввести там единообразные правила, действующие во всех остальных разделах.
почему в китайском разделе не те же порядки, что и в других разделах, скажем, в японском.
Потому что ответственные за эти разделы не посчитали этого необходимым.
Общесайтовские правила одинаково действуют везде, но в некоторых местах, по усмотрению ответственных, к ним могут вводиться дополнения, учитывающие местную специфику.
Другой вопрос, что в 9 случаях из 10 такие дополнения работают как рекомендации, а не общеобязательные вещи.
***
Не могу Вам ответить за коллегу, но что если бы Вы услышали в ответ что-то вроде "Я, в свою очередь, не допускаю Ваши файлы, чтобы Вы поняли неверность своих действий"?
Тупиковая ситуация останется тупиковой.
Факта Вашего несогласия с правилами недостаточно, чтобы их оспорить - на то они и правила.
Нужны наглядные примеры нежелательных ситуаций (хорошо бы не гипотетических, а реальных), к которым недостатки этих правил могут привести.
Поэтому я Вас и призываю отдельно поставить вопрос об удалённых файлах.
На этой странице уже слишком много всего понаписывано и этот момент теряется, а он, может быть, самый главный.
Одно дело, если Вы просто не можете найти общий язык с ответственным за раздел, и совсем другое - если фонд сайта из-за этого потеряет нужные людям книги.
>> у одинаковых книг они будут тождественны
Как раз шаблон излишней сложности этому и помешает. Например, в шаблоне выше, в английской части написано CD-1, а в китайской нет. Я уверен, что просмотрев список раздела, найду несколько подобных ошибок, они мало значат, но рушат ваши надежды на одинаковый заголовок. А будь заголовки покороче, бросались бы в глаза.
Полагаю, Вы правы.
Правда, Вам могли бы на это ответить "ну так такие случаи надо выправлять".
Постепенно - надо, конечно, если недочёты сказываются на информативности.
Да только на сайте 1130000+ файлов, из них в одном китайском подбирается к 3000.
Кстати, на практике поиск даёт самые точные результаты по запросам вида "[фамилия без имени/инициалов] [основной заголовок без подзаголовков"].
И как раз примерно поэтому.
ваши надежды
О, только не лично мои :)
Просматриваю раздел /files/languages/chinese/grammar/
В трети-половине описаний ошибка: фамилия после имени. Иногда даже пол-имени вынесено вперед. По-китайски порядок такой: Фамилия (1 слог-символ) Имя (1 или 1+1 слог-символ). Пол-роты в ногу, пол-роты в другую.
Сяо Гочжен Xiāo Guózhèng Все замечательно, даже диакритики тонов, которых нигде больше нет. Но по правилам Чжэн пишется с Э.
Это все занудство, а вот и по делу:
Есть файл-полуфейк -- здесь может и правда злой умысел.
Ну и повтор, рядом, заголовок один в один:
неизвестная ссылка
неизвестная ссылка
Помогает в борьбе с неоднозначностью страшный шаблон?
Вспомните наш диалог в другом месте, по поводу дублирований/переводов заголовков, где я пишу:
умножения числа строго обязательных требований лучше избегать, чтобы ненароком не сместить баланс между контролем за порядком и пропускаемостью файлов.
Всё, что сказано выше - я лишь объясняю, откуда и зачем это берётся.
Критиковать не чувствую себя вправе, т.к. не знаю китайской специфики, но и настаивать на абсолютной правильности никак не стану, опять же потому, что не знаю специфики.
А о недочётах правильнее всего будет прямо в китайском разделе и сообщить.
А о недочётах правильнее всего будет прямо в китайском разделе и сообщить.
Кому надо и так знают, но можно продублировать.
______________________________________________
Хочу отметить Ваш разумный, взвешенный подход. Всем бы так.
Я и отметил там повторы.
Этот шаблон совсем не сообщается ни с контролем за порядком, ни с пропускаемостью файлов. Не считая экзотики в заголовках, все как везде.
все как везде.
Вот и то.
Диалог начался с реплики "Система оформления заголовка была специально разработана администрацией... ", однако paveleon предположил, что сказанное относится сугубо к китайскому разделу
Диалог начался в теме о шаблоне оформления китайского раздела с первой реплики модератора китайского раздела, мое предположение не удивительно, учитывая и то, что в других разделах подобных шаблонов нет (сайт большой, могу и ошибаться, рад был бы познакомиться с другим шаблоном).
блокирует давно закачанные мною десять файлов
Оформить файлы по требованиям не сложно, и я мог бы помочь, если нужно. Но раздел выглядит очень странно, и скупые объяснения причин не связаны с реальностью, я хотел обратить внимание именно на это.
Оформить файлы по требованиям не сложно, и я мог бы помочь, если нужно.
Спасибо! Попытаюсь справиться сам. Но если не удастся, обращусь к Вам.
и скупые объяснения причин не связаны с реальностью, я хотел обратить внимание именно на это.
Собственно как и автор темы.
рад был бы познакомиться с другим шаблоном
Ну вот, например (это для раздела Нотная литература), хотя от обычных правил оформления книг он практически не отличается.
Хороший шаблон. Короткие заголовки. Все прочие, хоть и ценные, сведения перенесены в описание. Судя по разделам, которые я бегло просмотрел, мало кто следует этому шаблону, но все коротко и ясно. Ну и от двойного транслита музыканты избавлены природой. Порадуемся за них. И советую подкинуть японистам для обсуждения тему суси-суши.
Просмотрел и начальную страницу владений Баха. Результатом повсеместного введения кириллицы стало то, что по заголовкам учебных материалов китайского производства нельзя понять на китайском они составлены или на русском.
И советую подкинуть японистам для обсуждения тему суси-суши.
О да. :)
Меня тоже смущает, что кириллица там фигурирует, к примеру, в сугубо англоязычных материалах (без иероглифов, не нуждающихся в транслите). Да ещё и на первом месте, вопреки алфавитной логике.
Может ли это быть полезно - не знаю, но определённо идёт вразрез с тем, как на всём остальном сайте принято оформлять материалы на западноевропейских языках.
Транслитерация имен собственных на русский язык неоднозначна... Если имя автора обозначено только инициалом, то транслитерировать его вообще невозможно.
Как Вам такой вариант:
Если в имени автора есть принципиально нерасшифровываемый инициал, он произносится так, как название соответствующей буквы алфавита. На русский язык он передаётся, собственно, записанным кириллицей названием этой буквы.
Например, J.J. Abrams - Джей Джей Абрамс.
Если в имени автора есть принципиально нерасшифровываемый инициал, он произносится так, как название соответствующей буквы алфавита. На русский язык он передаётся, собственно, записанным кириллицей названием этой буквы.
Например, J.J. Abrams - Джей Джей Абрамс.
Неудачный пример. Имя этого деятеля поп-культуры совсем не зашифровано. Он – Джеффри Джейкоб. Там, где он вращается, инициалы могут прозвучать как запоминающаяся легкопроизносимая кличка. По той же причине, например, Президента Кеннеди называли Джей Эф Кей, что для американца гораздо проще чем произнести полностью Джон Фитцджералд Кеннеди.
Иное дело, когда в научной публикации приводится только имя (first name) автора, а второе имя (middle name) дается лишь инициалом. Это делается не для увеличения популярности, а для точности. В этом случае желательно инициал "расшифровать", поскольку в тексте на русском имя в сочетании с названием буквы по-английски будет выглядеть диковато.
Имя этого деятеля поп-культуры совсем не зашифровано.
Первый попавшийся пример, для наглядности.
Я помню, что ранее Вами приводился пример какого-то случая вида Huang C.H. (прошу прощения, если неправильно воспроизвожу) и установить, что означает C.H., обычным поиском по Интернету действительно было невозможно.
Так что это к тому, что при необходимости можно в таком случае написать Си Эйч - лучше, чем никак.
По меньшей мере, сделав так, Вы сможете сказать: "Я сделал всё, что в моих силах, чтобы соблюсти Ваши требования".
По меньшей мере, сделав так, Вы сможете сказать: "Я сделал всё, что в моих силах, чтобы соблюсти Ваши требования".
Спасибо!
название соответствующей буквы алфавита
Вот тут позволю себе не согласиться. Полагаю, что Вы здесь использовали английское название. Но, из-за того, что в каждом языке буквы называются по-разному, результат может получится совесем не кошерным. Так у нас и Жан, и Хорхе, и Юлия Джеями станут... (и это только то, что первое пришло в голову)
Полагаю, что Вы здесь использовали английское название.
Все не так просто. Даже одна и та же буква в одном и том же языке может поставить Вас в затруднение. Например, "Z" в английском тексте будет в США "Зи", а в Великобритании " Зед". Я не знаток испанского, но всегда слышал как "латиносы", произносят "Z" как "s", однако, попав в Испанию, с удивлением услышал нечто вроде английского "th". Как эта буква называется в разных вариантах испанского (если названия различны), Вам, наверное, виднее.
С другой стороны в английском тексте написание русского имени Юлия будет Yuliya, что даст Вам совсем иной инициал. Что касается Жана или Хорхе, то для американца их инициалы будут Джей и только Джей. В англоязычной среде никогда не станут заморачиваться этническим происхождением носителя инициала (не надо забывать, что в английском тексте в отличие, скажем, от латышского или хорватского, имена не трвнслитерируются, а даются в оригинале). Так, хорошо нам известный И.С. Бах, по-английски звучит примерно как Джей Эс Бак.
Поэтому лучше имена, а тем более, инициалы не переносить из латиницы в кириллицу на свой страх и риск.
Понятно, что вариант не универсален, но на случай крайней необходимости может "сойти с горчицей", или, по крайней мере, подчеркнуть неприменимость требования к конкретному примеру.
Когда-то я высказывала свое мнение по этому вопросу, но мнение администрации сайта с моим не совпало, и собственно, из-за столь сложного оформления заголовков я перестала выкладывать файлы в раздел "Китайский язык" :) В данной дискуссии /topic/5235/ я полностью поддерживаю пользователя menefreghismo. Кроме того, по сведениям от китаистов СПбГУ, в настоящее время кириллическое написание иероглифов не приветствуется, наоборот, во многих русскоязычных изданиях перешли на транслитерацию иероглифов латиницей.
Прошу извинения за то, что я Вас побеспокоил по этому вопросу. Я нашел Ваш "ник" в списке активных пользователей китайского раздела.
У меня тоже несколько раз прошла "дискуссия" с модератором раздела. Сейчас я, возможно, безуспешно пытаюсь решить этот вопрос. Если это не удастся, то я перестану добавлять туда материалы.
Я буду Вам обязан, если Вы продублируете свой ответ в разделе обсуждения.
Заранее спасибо!
А я уже писал свое мнение по данной теме несколько лет назад, и оно не изменилось, - мне никогда не придет в голову искать название книги написанной не на русском языке по ее русскому названию. Это чистый абсурд и если не сильно, то все равно усложняет и так не простое оформление файлов для китайского раздела.
Что же касается аргументов тех людей, кто оправдывает этот пункт иероглифическим характером китайского письма, так ради бога пользуйтесь латиницей. Весь мир это делает вполне успешно, так что ИМХО кириллический вариант - абсолютно избыточен и я не при пользовании сайтом, ни при оформлении материалов для раздела "китайский язык" ни разу не смог понять, какие бонусы это дает.
Если же речь заходит о ситуации, когда человек думает скачать, но не знает, стоит ли, ибо ему непонятно содержание книги, то эти объяснения очень логично вынести в описание, а не перегружать заголовок третьей письменностью.
Полностью Вас поддерживаю!
Спасибо!
К сожалению, это приходится безуспешно доказывать.
Рекомендации по оформлению материалов в Китайском языке появились как попытка упорядочить материалы и навести порядок в разделе (Вы не представляете какой там бардак был в своё время). Они, конечно, бесят, но общем, им это (упорядочить и навести порядок) удалось, поэтому не вижу необходимости эти рекомендации отменять.
Ключевое понятие по возможности и так работает. Если вы чего-то не знаете, не можете, или в чём-то не уверены, то дочтаточно написать об этом в комментарии и ДП помогает и подсказывает. Я обычно так и делаю. И если я неправильно странслитю какой-нибудь иероглиф, Бахыч не расстреливает, а просто исправляет.
Если есть в книге распознанные иероглифы для заголовка файла, то можно воспользоваться гугел-переводчиком, там внизу под текстовым окошком можно включить транслит. Если нет, то можно поискать в книге ISBN и набрать его в поиске в кавычках, он вас выведет на какой-нибудь магазин с книгой или издательство и скопировать уже всё можно там.
Да и вообще, файлы в разделы добавляют в основном люди, которые хотя бы минимально в теме, а не так, что есть какая-то книжка с какими-то иероглифами, что там непонятно, но добавлю-ка её в китайский, так что, думаю, эти пользователи смогут найти способ оформить файл. Оформление файла подразумевает всё-таки какие-нибудь минимальные телодвижения, а не так, что если книга не распознана и аннотацию скопировать нельзя, то описание оформлять не буду (А ведь, так бы и делали, если бы в правилах стояло "оформите описание, по возможности"). В конце концов, можно просто добавлять другие файлы в другие разделы, если уж кажется, что разобраться с китайским разделом совсем уж сложно.
не вижу необходимости эти рекомендации отменять.
Спасибо за Ваше мнение!
Думаю нужно слушаться модератора, который тратит свое время на унификацию раздела, он же может подсказать и корректировать если что не так. А перевод иероглифами имен имеет строгие правила, разночтений тамнет, а ошибки надо исправить просто.
Спасибо за ответ!
Здрасти вам; Я не активный пользователь раздела... последний раз загружала оч. давно.
Я писала модератору несколько сообщений на эту тему одновременно с др. пользователем. Именно на свои вопросы (когда одно и тоже пособие, но язык преподавания: английский, испанский... а потом и переведённое на русском появляется, но заглавие у всех одинаковое) ответа не получила, поэтому воздержусь;) Раз так кому-то удобнее — на здоровье.
Тссс... : В подобном оформлении есть свои "+": некоторые правообладатели, могут просто не найти свои материалы, и соответственно не ограничить доступ к ним. Но это сомнительный плюсツ
Спасибо за ответ!
Я не активный пользователь раздела...
Глупый компьютер выставил Вас в списке активных пользователей.
ответа не получила, поэтому воздержусь
Наверное, Вы правы. Зря я затеял эту кутерьму.
Если цитируете, не "вырывайте" отдельную фразу из предложения, а цитируйте до конца (или читайте внимательней).
Удачи!
В разных разделах сайта много литературы, изданной на языках отличных от русского. В большинстве случаев оригинальное написание имени и фамилии автора не дублируется кириллической транслитерацией
В большинстве случаев мы имеем дело не с иероглифическим письмом.
Транслитерация имен собственных на русский язык неоднозначна. Это не пример из алгебры, где можно точно определить, что переменной «х» соответствует постоянная «а». Исторически применялись разные принципы транслитерации, да и в настоящее время нет единого стандарта. Если пользователь транслитерирует имя собственное по своему разумению, то его транслитерация необязательно совпадет с тем, что можно встретить в литературе, а это может помешать поиску.
Жизнь в принципе так устроена, что ничего в ней не формализуется на 100%.
На правах ИМХО. Вводя дополнительную транслитерацию мы открываем двери в этот раздел для новичков. Да это может не работать так, как если бы транслитерация была предельно точна однозначна, но тем не менее работает и неплохо.
Поэтому имеет смысл перефразировать часть этого пункта следующим образом
Ну так обсудите этот момент с ответственным за раздел, с активными пользователями раздела.
Если ваша позиция не находит поддержки у них, то какой смысл выносить этот частный вопрос на обсуждение неспециалистов?
Ну так обсудите этот момент с ответственным за раздел, с активными пользователями раздела.
Если ваша позиция не находит поддержки у них, то какой смысл выносить этот частный вопрос на обсуждение неспециалистов?
Я пытался обсудить этот момент с пользователем Бах с Вами. Реакция его свелась к тому, что я, как рядовой "добавлятель" не имею представления о том, чем он занимается, и своими вопросами только отвлекаю его от более важных дел.
Обратился я и к активным поьзователям. Ответы их выше. Из них видно, что не я один столкнулся с подобной ситуацией.
Сегодня Бах с Вами дал более конструктивный ответ. Он выбрал, выложенные мною и утвержденные им ранее, десять файлов в кандидаты на удаление с пометкой "Порядок в заголовке" без объяснения конкретных причин.
Теперь мне предстоит новый длительный торг на тему на тему о том, что и как должно быть (ранее мне однажды пришлось согласиться с ошибочной транслитерацией, на которой настаивал Бах с Вами).
Мой вывод из этого обсуждения: я более ничего нового не добавлю в китайский раздел.
Если дано написание иероглифами, то легко однозначно написать и стандартную кириллицу, и латиницу. Даже не владея китайским, найти в сети конвертер можно. (Или попросить кого-нибудь, если уж совсем плохо?)
Если же имена написаны только латиницей, то она может быть нестандартной, и потребуется поиск китайского оригинала, что уже не так просто. Просто транслитерация с латиницы здесь не нужна и даже вредна.
Другое дело, что половину этого перегруженного шаблона можно бы и в описание перенести из заголовка.
Спасибо!
Просто транслитерация с латиницы здесь не нужна и даже вредна.
Вот, именно.
В этом разделе нет комментариев.