По методу Авериной, по ее книге "Иностранный за 200 часов" (Санкт-Петербург 1994), которую она написала после 20 лет преподавания немецкого языка. По ее методу любой человек выучит иностранный язык с нуля (или даже начиная с отрицательной отметки - после того, как этот язык учили, учили, пока он не опротивел, да так и не выучили) за 200 часов занятий, независимо от того, считает ли человек себя способным к языкам или считает неспособным. Ниже я излагаю ее метод, перемежая ее рекомендации моими рассуждениями, примерами и советами.Нужно учить язык так, чтобы не возникало чувства растерянности (не говоря уж о чувстве беспомощности, к сожалению, знакомого иностранцам, плохо знающим язык, а также старым людям с начинающейся деменцией; идея не нова - но я все стараюсь моделировать условия учебы, как в детстве - это возраст развития, и избегать ситуаций и настроений, характерных для старости, когда все способности ухудшаются, претерпевают обратное развитие).Решающее, с каким чувством учишь язык, с интересом или преодолевая нежелание. Страх - плохой учитель (даже то, что мы страхом обычно не считаем - страх не справиться, страх ошибиться, не понять, забыть, не вспомнить вовремя, показаться глупой). И из-под палки тоже мало чему научишься - научишься только избегать ситуаций, связанных с страхом, беспомощностью или нежеланием.Поэтому мы начинаем учить язык, просто слушая - слушая и одновременно следя за текстом по книге. При этом мы сознательно не обращаем никакого внимания на смысл и нисколько не пытаемся понять текст. Именно для того, чтобы не возникало растерянности, когда чего-то не понимаем - поэтому сознательно стараемся не делать попыток понять. Ничего не требуем от себя, ничего от себя не ожидаем - мы здесь просто для того, чтобы слушать, как звучит этот язык, и чтобы видеть, как он выглядит в письменном виде.Если мы уже учили этот язык, и безуспешно, то стараемся забыть все о тех неудачных попытках и подходить к этому языку как к незнакомому, как совершенно к новому для нас языку, и тоже сначала слушаем, без попыток уловить смысл.Сначала мы отмечаем (или в тексте или про себя), какие группы слов читаются слитно и где делаются паузы. Потом в дополнение к этому отмечаем, где тон повышается (обычно перед запятой, сигнализируя, что еще не все сказано), а где понижается (обычно перед точкой).Текст может быть любой. Мне кажутся подходящими для этой цели книги немецкого издательства dp (английские книги здесь, и примеры книг на французском вот и вот, испанском вот и вот , итальянском вот и вот), потому что они не слишком длинные и не слишком короткие (продолжительность около часа или немного дольше часа) и потому что читаются они профессиональными дикторами с очень естественной интонацией. Поскольку на первом этапе наша задача усвоить мелодию и ритм - интонацию языка, то функцией замедления или ускорения речи мы не пользуемся.Потом читаем в самоучителе раздел "от буквы к звуку" и учимся различать на слух звуки этого языка и произносить их. Начинаем с самых трудных звуков - тех, которых в нашем родном языке нет. Выбрали самый трудный звук, отметили в тексте слова с этим звуком и слушаем (а потом и повторяем) текст, концентрируя внимание на этих словах. Тут, может быть, и пригодится функция замедления речи, но злоупотреблять ей не стоит. На значение слов внимания по-прежнему не обращаем.Если написание слов этого языка сильно отличается от произношения, как в английском, то, возможно, придется пользоваться транскрипцией. Но когда учимся различать это слово на слух и произносить его, перед глазами должна быть не транскрипция, а слово, как оно обычно пишется. Это пригодится нам позже, когда будем читать, так что будем узнавать слово в тексте.Этот этап обучения очень важен. В каждом языке есть звуки похожие, но несущие различительную функцию, например, в немецком долгое А и краткое А, есть много пар слов, различающихся только долготой А, и для русского уха эти слова будут звучать одинаково, потому что в русском языке не нужно различать долготу гласных, смысл слова от долготы не изменится. А вот немцы, например, не различают С и З, не различают русских П и Б (тут старинный анекдот про немца, удивляющегося, как так одно и то же слово САПОР в русском языке означает то ЗАБОР, то ЗАПОР, а то и СОБОР). Или пары согласных П-Б, К-Г и Т-Д для русских различаются тем, что один согласный глухой, а другой звонкий, а немцы произносят соответствующие согласные как глухие, а те согласные, которые в русском глухие (П, К, Т), произносят с придыханием, и если мы скажем по-русски КАПИТАЛ без всяких придыханий, то немец, не знающий русского языка, услышит ГАБИДАЛ.
И т.д., и т.п. То есть мы в детстве, овладевая родной речью, научились различать определенные звуки и не научились различать многих звуков, которые в других языках несут смысловую нагрузку (можно даже сказать, что мы научились игнорировать эти звуки или как бы трансформировать их в звуки родного языка). И чтобы выучить иностранный язык, мы должны научиться слышать и различать все его звуки.И этот этап должен предшествовать всем остальным, чтобы мы не учили язык, представляя себе его звучание "по-своему", не так, как он звучит на самом деле. Потом, в лучшем случае, придется переучиваться, и это означает большую трату времени.Когда научились различать звуки на слух и произносить их, слушаем еще пару раз, обращая внимание на интонацию, и повторяем фразы, воспроизводя интонацию (и опять-таки не обращая внимание на значение, потому что тогда может произойти такое, что будем повторять с интонацией нашего родного языка, с той интонацией, с какой говорятся фразы с этим значением в нашем родном языке).Итак, мы научились читать на этом иностранном языке с правильным произношением. Теперь переходим к пониманию. Для этого находим книгу поинтереснее и потолще на этом языке и эту же книгу на том языке, который понимаем. И читаем параллельно.Метод Ильи Франка похож на этот метод, но лично мне его метод не совсем нравится, потому что, на мой вкус, слишком подробно в нем разжевывается каждая фраза. А когда параллельный текст (или две книги, или на одной стороне иностранный текст, на другой - то же самое на родном языке), то мы "разжевываем" сами себе: сами замечаем, что какое слово означает, где множественное число, где единственное, где какое время, настоящее, будущее или прошедшее, и так далее. И эта самостоятельная работа ума и доставляет удовольствие (не зря доставляет удовольствие решение головоломок, кроссвордов, судоку и т. п.), и отвлекает от зубрежки.Когда я учила испанский, то я взяла детективный роман Кена Фоллета в испанском переводе и в английском оригинале. Это не шедевр, но читать интересно, и на лексику я обращала внимание, раз уж читала с целью выучить язык: в нем представлена лексика на все начальные темы (знакомство, семья, погода, дом и квартира, одежда, работа, еда и напитки, внешность, части тела и здоровье...), и все это ненавязчиво и всегда к месту повторяется, так что прочитав треть романа, я уже почти не заглядывала в английскую книгу. Правда, нужно было еще заглядывать, чтобы уточнить время и наклонение глаголов - или это уже сделали герои его романа, или только мечтают об этом, например, замышляя преступление.Когда уже сами стали понимать структуру языка, его грамматику, то можно почитать и то, что пишут о грамматике в учебниках. И опять - читать по грамматике только то, что интересно. И я думаю, что лучше найти не просто справочник по грамматике, а книгу, в которой еще и упражнения есть.Прочитали таким образом одну-две толстые интересные книги - и говорить начнем после недели пребывания в стране этого языка (говорит Аверинa, и я ей верю). Тем же, кто хочет заговорить раньше, она советует запоминать речевые штампы, и заучивать их, представляя себе ситуацию, в которой будешь использовать этот штамп. И заучивать, естественно, с правильной интонацией.Лично я очень люблю старые советские учебники, в них эти речевые штампы вводятся очень основательно, начиная с интонации, и так, чтобы правильная грамматическая форма употреблялась автоматически. Можно подумать: зачем столько однотипных упражнений - понял, и ладно, а это все для того, чтобы формировались речевые штампы, и не только речевые обороты (всегда уместные, и не высокопарные, и не слишком разговорные, граничащие с безграмотностью или речевой неряшливостью), но и как бы "грамматические штампы" тоже, употребление правильного артикля, определенного или неопределенного, например, что для нас, для русскоязычных, особенно трудно, мы ведь с детства привыкли обходиться без артиклей. Английский такой учебник, например, /file/1006770/ , и свой любимый учебник немецкого я отсканировалa: pdf и djvu. Может быть, кто-то еще заинтересуется им. Я по нему готовилась к вступительному тесту в Гете-институт и набрала 100 пунктов из ста возможных, и думаю, что стоило бы мне повторить этот учебник, в этот раз уже специально с целью формирования речевых штампов, по Авериной. И я думаю, что если заниматься по таким учебникам, то тоже только после самообучения фонетике и лексике (с двумя-тремя томами-романами поразвлекательней) по методу Авериной.Или же совсем без учебников. Этот метод основан на том, что человек сам себе учитель, сам решает, с каким текстом, с какой книгой он будет заниматься, как долго будет заниматься фонетикой, когда приступит к грамматике, и к какой теме по грамматике, сам себе хозяин. Единственное, что от нас не зависит, - это сам язык, который мы учим, он представляет непривычную, чужую для нас систему звуков, слов, правил. А как мы с этим языком будем знакомиться - это мы уже решаем сами.
Комментарии
Лев Карсавин приступил к изучению литовского языка в 45 лет. За 2 года выучил. А Като Ломб и в 90 лет продолжала учить иностранные языки. И ничего. Языкам все возрасты покорны.
/file/1407694/
/file/1407715/
/file/1407667/Семья Тибо (роман-эпопея).Snow Falling on CedarsВэл Макдермид. Убийственный ритм. Большой откат. Песни сирен. Охота за тенями.
/file/1100877/
/file/1100840/
/file/1098746/
/file/1092720/
/file/1092718/
/file/1092705/
/file/1090544/
/file/1076874/Любовный роман
/file/1126215//file/1332192//file/1276254/
/file/1179704/
/file/1170603/
/file/1120531/
/file/1120475/
/file/1120456/
/file/1120445/
/file/1120431/
/file/1120423/
/file/1120401/
/file/1120381/
/file/1120336/
/file/1102220/
/file/1077791/
/file/1077785/
/file/1077709/
А какой учебник можете порекомендовать?
Спасибо большое за книги! Я люблю читать, но постоянно путаюсь во временах (не тяжело склонять, тяжело выбрать какое время нужно использовать)
Заранее большое спасибо.
/file/1199065/
Можно хоть дор упаду - эх, я бы тут завернул для понятливости, да приличия не позволяют - выписывать синонимы, зубрить, искать слово в тексте и ловить на слух, но если ты изначально не понимаешь, что это за слово - ты никогда не добьешься прочного его запоминания!
Показываю на элементарном примере:
Инфинитив to put
Инфинитив to keep
Инфинитив to takeВсе, господа мученики.Гарантирую, месяца на полтора зубрежки Вам хватит.
А ведь все может быть намного проще: (I'm gonna use my trusty Merriam-Webster's, and in a time lapse just copy the etymology meaning of the whole three words. You can use any other dictionary like Longman Dictionary of Contemporary English 5th Ed., for one. It's damn good for this purpose too, plus, it has some examples, collocations and catchy phrases as well as the etymology and the thesaurus of the entries in it which could be useful even for a pre-intermediate learner. Choose for yourselves.)to put:
Etymology: Middle English putten; akin to Old English putung instigation, Middle Dutch poten to plant Date: 12th century/to keep
Etymology: Middle English kepen, from Old English cēpan; perhaps akin to Old High German chapfēn to look Date: before 12th century.to take
Etymology: Middle English, from Old English tacan, from Old Norse taka; akin to Middle Dutch taken to take Date: before 12th centuryДальше, все, что нужно помнить - это что глаголы бывают переходными и непереходными, и обладать ну хотя бы капелькой фантазии, чтобы представить себе во скольких случаях тот или иной глагол в тех или иных ситуациях нас может выручить.
ВСЕ!Учить фразы - да! Это важно, это нужно, без этого никуда! В конце концов, умных людей во все времена определяли по их лексикону в первую очередь. Но нужно знать с какой стороны подойти к тому или иному слову!
/file/1199065/
/file/1199065/