не пугайтесь тому, что здесь много всего и как бы непонятно написано: это совсем не так. Все "тонкости" подробно расписаны именно для того, что-бы у Вас было чёткое руководство по добавлению литературы на китайском языке. Тонкости издательского дела в Китае не всем понятны, поэтому я и создал эту тему. Стоит один раз понять принцип добавления, и все проблемы по неизбежному дооформлению Ваших файлов будут навсегда разрешены.
С уважением, Маленький Волшебник =)
Шаг №1Перед тем, как приступить непосредственно к оформлению файла Вам необходимо воспользоваться Поиском по сайту и убедиться, что документа, который Вы собираетесь добавить нет на сайте (уделяйте особое внимание формату (PDF, DJVU, DOC, JPG, RAR и т.д.) и году издания)Вам предстоит выбрать соответствующий подраздел, которому соответствует Ваш материал:
Фонетика; Электронные приложения, справочники; Для детей; HSK / YCT и т.д.Если Вы затрудняетесь в определении соответствующего подраздела, либо Вам кажется, что материал может быть добавлен в два либо более подраздела одновременно - добавляйте его в Головной (общий) Раздел.NB: воспользовавшись поиском по сайту Вы можете найти нужный Вам подраздел, так как не все подразделы названы по авторству. Сравните: Начальный курс китайского языка по Задоенко и Курс New Practical Chinese Reader (Liu Xun)Шаг №2 (непосредственно оформление)Если вы определились с конечным разделом, то вы можете приступать к непосредственному оформлению: Вам предстоит
- нажать на ссылку, находящуюся в левом верхнем углу + Добавить файл;
- Обязательно! правильно оформить Название (заголовок) материала, наличие первой страницы (обложки издания) (если её нет в самом файле, то таковую легко найти в сети по названию книги и добавить как ссылку на изображение).
- правильно составить описание к файлу;
- назначить стоимость Вашей раздаче;
- загрузить файл.В связи с тем, что учебники, учебные пособия, приложения к ним и книги (а так же все остальные источники, имеющие отношение к определённым издательствам, авторам) были изданы на языках, отличных от русского, то поиск и добавление нового материала приводит к невольным повторам и разночтениям, чего мы и пытаемся избежать, и как следствие - удаление файлов с замечаниями к оформлению и качеству исполнения контента.Исходя из этого предлагается шаблон заголовка:
Ли Сяоци Li Xiaoqi 李晓琪 Boya Chinese: Advanced level 1 (CD-1) 博雅汉语: * 高级* 课本书 飞翔篇1 либо (下册)Написание заголовка заглавными буквами НЕ ДОПУСКАЕТСЯ!Если у источника несколько авторов, то можно указывать одного автора/составителя или редактора в заголовке, а полный список приводить в описании.1. Ли Сяоци - Фамилия (李), имя (晓琪 слитно, с заглавной буквы) автора на русском языке (если есть затруднения - Транскрипционная система Палладия) (неправильно - Ли Сяо Ци, Сяоци Ли)! В случае, если вместо автора/редактора/составителя выступает издательство, то оно может указываться в заголовке, а так же не запрещается переводить его на русский язык.2. Li Xiaoqi - Фамилия (李), имя (晓琪) в пиньине (фонетике) Подсказка, как перевести в фонетику (нажимаем на букву Ä в правом левом углу окна ввода - получаем фонетику). (правильно Li Хiǎoqí , Li Xiaoqi)3. 李晓琪 - Фамилия (李), имя (晓琪) по-китайски: 李晓琪.4. Boya Chinese - Название книги,курса, пособия (если указано; ничего придумывать не надо) на английском языке, либо на языке, указанном на обложке издания.5. Advanced level - указывается уровень пособия (если есть разделение на уровни) на английском языке. (Advanced level (*高级*), Elementary level (*初级*), Intermediate (*中级*), и т.д.)
Допускается указание уровня книги,курса, пособия на русском языке, если таковое имеется на обложке издания.6. 1 - указывается порядковый номер книги в курсе на английском языке (Advanced level 1, Advanced level 2, и т.д.)7. 博雅汉语: * 高级* - предыдущие пункты по-китайски.8. 课本书 - определяет какая это именно книга: учебник, учебник для ... , методические указания по самостоятельной работе, книга для учителя и т.д.9. 飞翔篇1 - глава, раздел, книга (в сочинении, трактате) e.g. 飞翔篇 2, 飞翔篇 8 ...9a. 下册 часто используемая градация: 上册, 中册 и 下册 - первая (верхняя) часть, вторая (средняя) часть, третья (нижняя) часть. Но если перевести - то получится несколько иная картина... Существуют и другие градации. (起步篇 3, 加速篇 1, 冲刺篇 II ...) Пожалуйста не путайте эти величины - иначе Ваш файл может не пройти проверку.10. Если у Вас есть соответствия заголовка на русском языке - то, при желании, их можно указать последним пунктом ( ФИО автора/редактора обязательны под п. 1)Не все из вышеперечисленных десяти пунктов могут быть указаны издателем в заголовке Вашего нового файла, поэтому придумывать новые книги не надо - это всегда легко проверить.
Правильно составьте описание к файлу:Требования по оформлению описания более вариативны, но описание должно содержать:
- выходные данные; издательство, год выхода книги/аудио файла/видеоролика, количество страниц/ битрейт, ISBN, (дополнительно - для книг - тип книги (учебник, методические указания, монография), город)
- Язык/ языки, на которых издан материал: китайский, китайский - русский, китайский - английский, и т.д.(если какой-либо из пунктов Вам неизвестен, так и пишите: автор не известен, выходные данные не известны и т.д.)В описании следует указывать аннотацию и список глав/содержания архива без нумерации глав и страниц.Язык описания - произвольно.Примеры:
北京大学出版社. 2004.8 271стр.Вполне можно делать описания на нескольких языках - Вы от этого только выиграете: что подробно описано, то и скачивается чаще.Назначая стоимость за скачивание, Вы обеспечиваете себе "доход". Чем выше стоимость, тем выше доходность, но, и, соответственно, количество скачиваний уменьшается.Добавить файл совсем не трудно: через Обзор находите необходимый файл у себя на компьютере, и нажимаете Загрузить.
(北大版新一代对外双防教材基础被程系列)
ISBN 7-301-07529-4
汉语 - 英语.Peking University Press, Beijing, 2006. 256 pages.
ISBN 7-301-07529-4
Chinese - English.Peking University Press, Beijing, 2006. 256 pages.
ISBN 7-301-07529-4
MP3 128 kbps.
Chinese - English.Архив содержит:
汉语乐园-入门-第7课-他是谁-PPT.ppt
汉语乐园-入门-第7课-他是谁-教案.docКнига для начинающих изучать китайский язык. Содержит 30 уроков, каждый из которых включает диалог, лексику и упражнения по этому материалу.Boya Chinese is compiled by a group of experienced teachers who teach Chinese as second language. It is divided into four levels: elementary, pre-intermediate, intermediate and advanced. There are altogether 9 books in the set which suits the four-year college study or any short-term and long-term classes. The elementary level is in two volumes of 50 lessons for beginners and covers about 1,000 words. Finishing it will ensure the students to reach level 3 of HSK.
博雅汉语》共分四个级别-初级,准中级,中级和高级。掌握一种语言,从开始学习到自由运用,要经历一个过程、我们把这一过程分解为起步-加速-冲刺-飞翔四个阶段, 并把四个阶段的教材分别定名为《起步篇》(I,II),《加速篇》(I,II), 《冲刺篇》(I,II), 和《飞翔篇》(I, II,III)。全套共九本,既适用于本科的四个年级,也适用于不同阶段的长,短期汉语进修生。这是一套思路新,视野广,实用,好用的新汉语系列教材。 如果,顺利地一步一步走过去,等学完这套教材后,可以实现在汉语文化的广阔天空中自由飞翔的目的。
Совет: не обновляйте страницу до тех пор, пока не выйдет новое окно, уведомляющее Вас об успешном добавлении файла. В противном случае он загрузится с ошибками, и Вам придётся его удалить... И проделать ВСЁ с самого начала!Шаг №3Файл будет проверен в соответствии с регламентом. После добавления файла посмотрите через 1-2 дня проверен ли он. Замечания к оформлению можно прочитать в Личном кабинете, нажав на ссылку скачать файл возле вашего файла. Файл, не прошедший проверку будет отображаться красным цветом.Так как новые правила (подробное руководство) вступили в силу с 19.02.12 , то они пока не распространяются на файлы, проверенные и одобренные до этой даты. Но, настоятельно советуем Всем привести в соответствие заголовки своих раздач: при наличии спорных ситуаций предпочтение будет отдаваться файлам, соответствующим вышеизложенным требованиям. Если содержание новой раздачи не будет соответствовать Заголовку и описанию, то, в соответствии с правилами сайта, при неисправлении замечаний в течение 14 дней будут безвозвратно удалены.Практика показывает, что часто материалы на китайском языке выкладывают пользователи, которые "далеки" от этого воистину сложного, но красивого языка. Часто у их файлов не хватает данных на языке для того, что-бы файл был одобрен, или есть замечания по оформлению. И что же делать с этими "китайскими письменами"?
Вот что! У каждой книги есть её персональный идентификатор - ISBN По нему а сети можно найти необходимые данные на языке, и дооформить файл.
С названием всё понятно, но всё же это 名字。
Издательство - 出 版 社.
Автор будет выглядеть так: 作者
Редактор - 编, 主编。
Год - 年。
Страница - 页.
Если что - Бах Вам в помощь! =)P.S.:
Все встречные вопросы по оформлению можно и нужно писать в этой теме. Будем рады Вам помочь!P.P.S:
Если у Вашей книги по той или иной причине нет обложки (желательно цветной), то Вам вручную придётся её добавить. Книги без соответствующей содержанию обложки будут отправляться на дооформление.
В поиске обложки вам всегда помогут Google Картинки, Yandex Картинки. После того, как Вы найдёте обложку именно от Вашей книги, Вам предстоит правильно её разместить посредством ссылки на изображение. Вам надо будет скопировать адрес изображения (не пытайтесь размещать ссылку поисковика - она не будет правильно работать, а постарайтесь открыть отдельно само изображение либо щёлкнув по нему колесиком прокрутки либо щелкните правой кнопкой и выбирайте из разлистнувшегося списка Откырть изображение) и воспользовавшись седьмой кнопкой в форме описания (ищем сверху формы Текст:*, переводим взгляд направо, и видим кнопку "Солнце-Горы" - это она самая и есть) разместить эту ссылку непосредственно до начала самого описания файла.
Таким образом у Вашей книги появится обложка, которой раньше не было.Желаю успехов и многие свершения!NNB!:
Предлагая безупречные правки к чужим файлам Вы не только помогаете навести порядок в разделе, но и будете премированы баллами!
Комментарии
— в данном Руководстве явно про это не сказано и никаких практических рекомендаций не дано;
— требование транслитерации некитайских имен противоречит общим правилам библиотеки, сформулированным в FAQ, и с местной спецификой не связана;
— такая транслитерация (в силу традиций русского языка фонетическая) требует знания систем чтения различных латинских алфавитов;
— транслитерация китайских имен написанных старой англоязычной системой Уэйда — Джайлза, или отражающих диалектное произношение, а также сокращенных инициалов и произвольных написаний в большинстве случаев неоднозначна, что ведет к искажениям.
Если требование остается в силе, следовало бы явно указать это в Руководстве, добавив к нему четкие и подробные правила такой транслитерации.Для знакомства с проблемой неоднозначности транслитерации рекомендую эту книгу, либо, если потребуется, я мог бы указать на подобные случаи в заголовках раздела.
Это касается прежде всего рекомендаций по китайскому языку (см. мой соседний комментарий), но в любом случае я постараюсь что-нибудь порекомендовать.
Однако, в изданиях, выпущенных за границами Китая чаще всего имена авторов написаны на национальных языках без дублирования иероглифами, часто встречаются и случаи, когда авторы не китайцы, и имеют только национальные имена, или имена авторов-китайцев даны латиницей, но не в системе пиньинь.
Вместе с тем, стандарт раздела требует дублирования кириллицей. Хотелось бы иметь такую же подробную инструкцию и для национальных языков, и для китайского языка в системе Уэйда — Джайлза или произвольных написаний.
Китаю некогда разбираться в кириллице, а наших ресэйлеров не так уж и много. =)
Китай продаёт пособие за сто рублей, а наши - за тысячу... Разница есть...
Пара соображений по этому поводу:
Поиск по юникоду на сайте не работает, все иероглифы и прочие языки народов CCСР только красоты добавляют, их и правда надо дублировать. Но латиницы достаточно, она же пиньинь цзыму. А палладицу, источник ошибок, можно и в описание отправить, не перегружая заголовок.
Что касается не столь экзотичных языков, вроде английского, их вовсе незачем дублировать кириллицей. Дать перевод в описании и хватит.
В заголовке лучше коротко и ясно.
(излишки фонобуквализма)
А Палладия всё же стоит знать...
1. п. 9а "Рекомендации", (как бы сказать, чтобы не обидеть?= :-)上册 - это первый (из 2-х или 3-х) томов, а 下册, соответственно, последний, а не наоборот.
2. Недавно предложил к исправлению /file/735579/ из /library/foreign/ в /files/languages/chinese/texts/, однако в перемещении было отказано. Хотелось бы узнать Ваше мнение.
非常感谢
Для нас порядковость не имеет значения (м.б. указана подсказка номером) важен сам факт отображения 下册, 中册 и 上册 =)По поводу вопросов перевода от... к нам: сам ещё не "выбил" ни одного файла для раздела... Да, и правила говорят, что это правильно!
Сам не могу согласиться с известными литературными произведениями в разделе История Китая. Если Вы не согласны с этим - можете выложить те же книги к нам в раздел Тексты и топики, но в другом формате, и это не будет считаться повтором =)
谢谢您 =)
Если Вас таковое положение дел не устраивает - спросите у Аллы. =)
Фактически, главным и ЕДИНСТВЕННЫМ требованием должно быть соблюдение правила по оформлению заголовка книги.Заголовок должен включать следующую информацию:
1. Фамилия и имя автора на русском языке.
2. Название книги на русском языке.
3. Указание на язык книги (если он отличен от русского)
4. Фамилия и имя автора на языке и в формате оригинала.
5. Название книги на языке оригинала.
И ВСЁ! Первую информацтю в заголовка просто ЗАПРЕТИТЬ! Для остальной информации предоставить пользователю графу описания книги - вот здесь он может указывать всё, что посчитает нужным: издательство, год, количество страниц, размер файла, оглавление, введение, аннотацию и прочее.
1. Фамилия и имя автора, переведённая на русский язык в начале заголовка. ( не все розумиют по-китайски... для лучшего поиска=)
2. Название книги на русском языке не обязательно, и помещается в конце описания если его нет на обложке издания. Если таковое присутствует на обложке издания - указывается после ФИО-информации.
3. Книга по умолчанию издана за пределами РФ. Указываются все языки, на которых происходит раскрытие материала в конкретном издании.
4. Фамилия и имя автора на языке и в формате оригинала должны быть указаны после таковой на русском языке, затем а) на латинице - при условии, если пользователь не имеет возможности написать их по китайски б) по китайски - если они доподлинно известны.
Троекратное написание (рус., англ., кит) ФИО помогает в поиске материала и предупреждает возможные ошибки в ФИО-данных.
Немаловажно предоставление помощи по требованию, если таковая необходима, либо оказание таковой непосредственно при модерации через специальную галочку и описанием проблемы в форме добавления файла (очень бы хотелось, чтобы такая возможность появилась! )
5. Название книги на языке оригинала так же необходимо, но при условии, что оно не содержит ошибок и соответствует содержанию материала. Если пользователь не уверен в точности такового, указывать его не стоит: лучше попросить помощи ( могу таковую предоставить).Изучение материалов в разделе и новопоступлений дали мне знания о характерных ошибках и возможных путях решения этой проблемы.
Полагаю, если бы и Вы подробнее изучили сложившуюся ситуацию, то пришли к тому же мнению. =)
Первую информацтю в заголовка просто ЗАПРЕТИТЬ! = Прочую информацию в заголовке просто ЗАПРЕТИТЬ!
Всё что касается авторства и названия книги/курса/ дополнительного материала к ним должно быть указано в заголовке.
Иначе мы получим повторы с одной стороны, и необоснованные удаления файлов, которых ещё нет на сайте.
И ещё. Одной из основных идей по наведению порядка в разделе была такая: прежде чем добавить файл на сайт пользователь (даже опытный) проделает действия, описанные в Шаг № 1, и поместит свой файл "куда надо", а если поиск выдаст противоречивые результаты - то сразу можно предложить исправления (что поощряется баллами), и делом, а не только словом помочь в наведении порядка в разделе Китайский язык.Да, искал... Для тех людей, которые не знают и не дифференцируют иероглифы фонетика ничто иное как Латиница, и при её помощи можно найти необходимого автора на некитайских сайтах. Не забывайте о таких людях. К сведению: наиболее активные пользователи раздела Китайский язык не все владеют языком... И ещё: дополнительная информация будет полезна для начинающих изучать язык. С её помощью, как я уже писал, будет проще найти в Интернете такие книги, которых пока ещё нет на сайте!
Вот ещё немного полезной информации из раздела Языки и языкознание на сегодняшний день:
Английский язык 17567 № 1
Арабский язык 465 № 10
Испанский язык 936 № 7
Итальянский язык 1097 № 6
Китайский язык 1464 № 5!
Немецкий язык 2894 № 2
Русский язык 1866 № 4
Русский язык как иностранный 777
Украинский язык 840 № 9
Французский язык 2249 № 3
Японский язык 851 № 8Это ли не повод для того, что бы задуматься?