Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

История перевода

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

A
Routledge, 2020. — 164 p. The Translation Movement of the Abbasid Period, which lasted for almost three hundred years, was a unique event in world history. During this period, much of the intellectual tradition of the Greeks, Persians, and Indians was translated into Arabic―a language with no prior history of translation or of science, medicine, or philosophy. This book...
  • №1
  • 1,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
De Gruyter, 2022. — 650 p. During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized...
  • №2
  • 5,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
B
Brepols, 2018. — 620 p. — (The Medieval Translator 14). When, back in the 1980s, Roger Ellis first sounded out academic colleagues in British universities and beyond about their possible interest and participation in a conference on medieval translation theory and practice, he perhaps did not envisage that the resulting gathering-intellectually curious, animated, convivial-at...
  • №3
  • 3,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University Press of America, 2003. — 220 p. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in...
  • №4
  • 1,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Ottawa Press, 2001. — 221 p. This book examines a variety of the political aspects of translation from Eusebius' Greek version of Virgil's Ecologue 4 to the transfger of Roman tragedy into Shakespeare's Titus Andronicus. In doing so it demonstrates a detailed knowledge of the cultures, historical contexts and languages of the source and target texts and offers new...
  • №5
  • 10,31 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Edinburgh University Press, 2022. — 448 p. A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire―government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous―saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages,...
  • №6
  • 2,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2021. — 288 p. — (Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality). This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims,...
  • №7
  • 4,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 350 p. — (Benjamins Translation Library 85). From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity...
  • №8
  • 2,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ashgate/Variorum, 2009. — 412 p. This collection of Charles Burnett's articles on the transmission of Arabic learning to Europe concentrates on the identity of the Latin translators and the context in which they were working. The articles are arranged in roughly chronological order, beginning with the earliest known translations from Arabic at the end of the 10th century,...
  • №9
  • 17,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
C
Edinburgh University Press, 2022. — 208 p. This book considers the writers who translated Virgil into English during the English civil wars, the Interregnum and the early years of the Stuart Restoration (c. 1636–c.1661). It argues that these writers translated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas and...
  • №10
  • 1,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Pennsylvania Press, 2022. — 159 p. In Won in Translation Roger Chartier considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.
  • №11
  • 1,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Harvard University Press, 2016. — 264 p. Translation's Forgotten History investigates the meanings and functions that translation generated for modern national literatures during their formative period and reconsiders literature as part of a dynamic translational process of negotiating foreign values. By examining the triadic literary and cultural relations among Russia, Japan,...
  • №12
  • 1,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Academic traditions and vernacular texts. — Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — xiv + 295 p. — ISBN: 0-521-38517-2 (Cambridge Studies in Medieval Literature) Translation played a crucial role in the emergence of vernacular literary culture in the Middle Ages. This is the first book to consider the rise of translation as part of a broader history of critical...
  • №13
  • 6,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 487 p. — (Benjamins Translation Library 142). A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also...
  • №14
  • 2,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Brepols, 2017. — 392 p. The question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one’s decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be...
  • №15
  • 2,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D.S. Brewer, 2016. — 314 p. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English...
  • №16
  • 15,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Revised edition. — John Benjamins, 2012. — 337 p. — ISBN10: 9027224501. Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange...
  • №17
  • 4,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2019. — 325 p. Le thème que nous avons choisi pour notre recherche est intéressant et passionnant d’autant plus qu’en Roumanie il y a un nombre assez restreint d’études sur la littérature policière, en général, et sur les romans policiers de Georges Simenon en particulier. Notre intention est de couvrir par cette étude deux segments de...
  • №18
  • 2,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
F
Cambridge University Press, 2023. — 250 p. In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the...
  • №19
  • 2,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2012. — 237 p. Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of...
  • №20
  • 3,75 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
G
Palgrave Macmillan, 2016. — 212 p. This book examines the relatively little-known history of interpreting in the Second Sino-Japanese War (1931-1945). Chapters within explore how Chinese interpreters were trained and deployed as an important military and political asset by competing domestic and international powers, including the Chinese Nationalist Government (Kuomingtang),...
  • №21
  • 3,97 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
H
Routledge, 2022. — 174 p. This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans presents and explains fundamental issues and questions in a clear and lively style. He includes numerous...
  • №22
  • 9,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
K
Peter Lang, 2016. — 180 р. — (New Trends in Translation Studies, 20). During the late 1920s and the 1930s, the Italian government sought various commercial and politically oriented solutions to cope with the advent of new sound technologies in cinema. The translation of foreign-language films became a recurrent topic of ongoing debates surrounding the use of the Italian...
  • №23
  • 2,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
L
London: Routledge, 1992. — xvi, 182 p. — (Routledge Translation Studies). — ISBN: 0-203-41760-7. The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries - power, poetics, universe of discourse, language, education - it...
  • №24
  • 856,08 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
M
Springer VS, 2023. — 245 p. This research delivers a conceptual reconstruction of the trajectory of concepts used to mark qualitative differences among identities from the 16th to the 21st century in central Europe and the Americas. The surplus lies in the inclusion of colonial history in the genealogy of Western political thought and ideas, as well as in the postcolonial...
  • №25
  • 1,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Surpassing the Source — New York: Routledge, 2013. — x + 266 p. — ISBN: 978-0-203-58861-1 (Routledge Monographs in Classical Studies - 14) For all that Cicero is often seen as the father of translation theory, his and other Roman comments on translation are often divorced from the complicated environments that produced them. The first book-length study in English of its kind,...
  • №26
  • 1,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D. S. Brewer, 2012. — 304 p. Essays examining both the theory and practice of medieval translation. Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange. Medieval notions of translatio raise...
  • №27
  • 3,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Early 20th-century Concepts and Debates. — Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. — 253 p. — ISBN: 978-3-631-71658-8 (passagem - 11) The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula,...
  • №28
  • 3,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Sutton: Morton Publications, 2010. — 98 p. — ISBN: 9781456412883 A concise and readable book detailing how the King James Bible of 1611 is superior to any modern Bible translation. Why has the King James Bible endured for 400 years while many newer translations designed to replace it have fallen into oblivion? This book reveals the answer.In days past purchasing a Bible was...
  • №29
  • 1,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
N
University of Pennsylvania Press, 2015. — 364 p. Would there have been a Renaissance without translation? Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of...
  • №30
  • 3,76 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
O
Routledge, 2006. — 232 p. In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range...
  • №31
  • 3,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
P
Palgrave Macmillan, 2019. — 234 p. This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that...
  • №32
  • 2,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Austrian Academy of Sciences Press, 2020. — 280 p. In this issue we present the outcomes of a research initiative undertaken by our colleagues Pavlína Rychterová und Christian Gastgeber at IMAFO, which was based on the ERC project 'Origins of the Vernacular Mode. Regional Identities and Textual Networks in Late Medieval Europe (OVERMODE)' (2011-2017), successive conference...
  • №33
  • 4,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Arizona Press, 2023. — 208 р. Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters,...
  • №34
  • 3,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
R
Theories, Practices, Histories. — Abingdon: Routledge, 2014. — vi + 191 p. — ISBN: 9781905763313 The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this...
  • №35
  • 2,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Chicago Press, 2011. — 313 p. — ISBN-10 0226710882 / ISBN-13 978-0226710884. The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community...
  • №36
  • 18,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Brepols Publishers, 2017. — 248 p. The Italian Quattrocento is recognised as the period 'par excellence' for the production of manuscripts in Latin translation. As a consequence, relatively few vernacular translators have been brought to scholarly attention. This book celebrates the many voices of Quattrocento translators by examining their self-presentation in prefaces and...
  • №37
  • 1,77 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2014. — 360 p. — ISBN10: 1900650371. — ISBN13: 978-1900650373. — 2nd Edition Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the...
  • №38
  • 3,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2021. — 548 p. The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues,...
  • №39
  • 6,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2022. — xviii, 487 р. — ISBN 978-3-030-79663-1, 978-3-030-79664-8. This book examines the history of translation under European communism, bringing together studies on the Soviet Union, including Russia and Ukraine, Yugoslavia, Hungary, East Germany, Czechoslovakia, Bulgaria, and Poland. In any totalitarian regime maintaining control over cultural exchange...
  • №40
  • 6,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
S
Berlin: De Gruyter, 2013. — viii + 394 p. — ISBN: 978-3-11-029302-9 (Pluralisierung & Autorität - 36) Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had...
  • №41
  • 21,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholar Publishing, 2008. — 340 p. This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has...
  • №42
  • 1,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Arabic Literature in Nineteenth-Century England. — Abingdon: Routledge, 2014. — viii + 140 p. — ISBN: 978-1-905763-15-3 Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could...
  • №43
  • 1,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge University Press, 2013. — 594 p. Exposed to multiple languages as a result of annexation, migration, pilgrimage and its position on key trade routes, the Roman Palestine of Late Antiquity was a border area where Aramaic, Greek, Hebrew and Arabic dialects were all in common use. This study analyses the way scriptural translation was perceived and practised by the...
  • №44
  • 2,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
V
John Benjamins Publishing Company, 2014. — 284 p. — (Benjamins Translation Library 113). Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las...
  • №45
  • 1,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2nd Edition, Routledge, 2008. — 337 p. Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation...
  • №46
  • 1,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Brepols, 2003. — 380 p. — (The Medieval Translator 8). The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in the modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach...
  • №47
  • 19,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
W
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 219 p. — (Benjamins Translation Library 86). This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses....
  • №48
  • 5,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Collected papers. — Abingdon: Routledge, 2016. — 282 p. — ISBN: 978-1-315-64823-1 (Routledge Monographs in Classical Studies) Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into...
  • №49
  • 2,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Wien; Köln; Weimar: Böhlau Verlag, 2012. — 439 p. — ISBN: 978-3-205-78829-4. Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu...
  • №50
  • 5,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Bloomsbury Academic, 2016. — x + 232 p. — ISBN: 978-1-5013-1328-8 (Literatures, Cultures, Translation) This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the "lager", communication was vital to the prisoners' survival. While in...
  • №51
  • 2,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Translated by Kate Sturge, Aston University. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. — xviii + 289 p. — (Benjamins Translation Library (BTL) 116). — ISBN: 978-90-272-5856-4; ISBN: 978-90-272-6868-6. This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes...
  • №52
  • 2,32 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN: 978-5-7598-1065-0. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед...
  • №53
  • 509,28 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN: 978-5-7598-1065-0. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед...
  • №54
  • 5,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN 978-5-7598-1065-0. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед...
  • №55
  • 1,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN 978-5-7598-1065-0. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед...
  • №56
  • 2,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
СПб. : Нестор-История, 2017. — 464 с. — ISBN: 978-5-4469-1194-3 Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и...
  • №57
  • 6,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Нестор-История, 2021. — 720 с. — (Архив российской словесности). — ISBN 978-5-4469-1798-3. Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода...
  • №58
  • 2,85 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие в 3-х частях. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — 49 с. В первой части пособия "Переводоведение в Казахстане" изложен материал по истории переводческой деятельности в Казахстане, раскрывающий основные этапы развития переводоведения с конца 19 в по настоящее время. Отдельными списками представлена учебная литература по истории развития переводческой деятельности...
  • №59
  • 2,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
Демесинова Г. Х. The history of the translation development in Kazakhstan Учебное пособие. - Павлодар: ПГУ им. С. Торайгырова, 2013. - 101 с. Предлагаемое учебное пособие является попыткой заполнить пробел, имеющийся в источниках изучения дисциплины «Теория перевода» в вузах Казахстана. Пособие состоит из двух разделов: периодизация истории перевода в Казахстане (этапы и их...
  • №60
  • 181,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
И
Коллективная монография. — СПб.: ИЛИ РАН, 2021. — 320 с. — ISBN 978-5-6044839-6-1. В сборнике представлены статьи участников проекта РНФ «Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы», демонстрирующие различные подходы к проблематике перевода на широком материале многочисленных литературных традиций и разных временных срезов. Сборник также содержит...
  • №61
  • 1,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Материалы международной конференции в рамках проекта Национально-исторические традиции в переводоведении. Москва, 13-15 сентября 2012 г. — М.: РГГУ, 2013. — 283 с. Table of contents: Предисловие Система и перевод Орлицкий Ю.Б. Метрическая и метризованная проза в истории русских переводов европейской поэзии Кружков Г.М. Как Роберт Лоуэлл Мандельштама исказил (К вопросу об...
  • №62
  • 6,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Материалы международной конференции в рамках проекта Национально-исторические традиции в переводоведении. Москва, 13-15 сентября 2012 г. — М.: РГГУ, 2013. — 283 с. Table of contents: Предисловие Система и перевод Орлицкий Ю.Б. Метрическая и метризованная проза в истории русских переводов европейской поэзии Кружков Г.М. Как Роберт Лоуэлл Мандельштама исказил (К вопросу об...
  • №63
  • 29,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Посібник для студентів 5 курсу факультету іноземних мов освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр/спеціаліст» денної форми навчання. — Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2013. — 184 с. — ISBN: 978-966-285-012-3. Навчальний посібник є поєднанням авторської розповіді про історію перекладу - від перших згадок про нього у Ш тисячолітті до н. е. до Пізньої античності (VII ст. н. е.), від...
  • №64
  • 1,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Ленинград: Наука, 1985. — 299 с. Переводная литература органически входит в национальный литературный процесс, вступает в сложные взаимоотношения с оригинальной литературой, и без учета переводной литературы картина национального литературного развития не будет полной. Книга знакомит с жизнью и творчеством крупнейших отечественных переводчиков прошлого века, деятельность...
  • №65
  • 24,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
Історичні нариси / East Finchley London, GlobeEdit, 2023. — 128 с. — ISBN 978-620-6-17747-0. У нарисах розкриваються основні історичні віхи виникнення та розвитку перекладацької справи у середньовічній Європі. Викладаються події, що зв’язані із діяльністю толмачів та перекладачів релігійних та наукових трактатів. На основі аналізу історичних вітчизняних та зарубіжних джерел...
  • №66
  • 4,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Н
М.: МГОУ, 2003. — 140 с. — ISBN 5-7017-0352-5. В книге излагается история переводческой мысли в России, начиная с Киевской Руси и заканчивая современными школами перевода. Книга предназначена для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и...
  • №67
  • 3,80 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
П
М.: НП «Рукописные памятники Древней Руси», 2011. - 404 с. ISBN: 978-5-9551-0505-5 В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI—XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов...
  • №68
  • 10,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2011. — 408 с. В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI-XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода...
  • №69
  • 9,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: Новое литературное обозрение, 2022. — 576 с. — (Studia Europaea). — ISBN 978-5-4448-1762-9. Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые...
  • №70
  • 14,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и средневековья. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.
  • №71
  • 1,57 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.
  • №72
  • 2,02 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Ф
М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2021. — 480 с., ил. — (Studia philologica.) — ISBN 978-5-907290-77-8. Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора...
  • №73
  • 22,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — 2-е изд. — М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2021. — 480 с.: ил. — (Studia philologica.) — ISBN 978-5-907290-77-8. Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога,...
  • №74
  • 9,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Х
Объем: 490 стр. ISBN: 978-5-89349-721-2, 978-5-89502-951-0 В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических,...
  • №75
  • 379,02 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
К.: Смолоскип, 2009. — 342 с. — (Серія «Пролегомени»). ISBN: 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи,...
  • №76
  • 9,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К.: Смолоскип, 2009. — 342 [5]с. — (Серія «Пролегомени»). ISBN: 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи,...
  • №77
  • 6,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: Смолоскип, 2009. У монографії систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історично-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші,...
  • №78
  • 42,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Э
Ленинградское отделение издательства «Наука», 1973. Данная книга советского и российского филолога, историка литературы, переводчика европейской поэзии и теоретика перевода Е. Г. Эткинда знакомит читателя с историей поэтического перевода в России.
  • №79
  • 484,60 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1973. — 250 с. — (Из истории мировой культуры). Содержание: Введение. По ступеням идеала. Стих и стиль. Сумрачный германский гений. Острый галльский смысл. Русская октава. Завоевание реализма.
  • №80
  • 5,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1973. — 248 с. — (Из истории мировой культуры). Содержание: Введение. По ступеням идеала. Стих и стиль. Сумрачный германский гений. Острый галльский смысл. Русская октава. Завоевание реализма.
  • №81
  • 2,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.