ESLETRA, 2008. — 606 p. Bruselas. Сoordinación: Luis González / Pollux Hernúñez. Материалы третьего конгресса "Испанский язык - язык перевода", проходившего в г. Пуэбла (Мексика) с 12 по 14 июля 2006 года. На шестистах страницах данной публикации освещаются различные аспекты теории и практики перевода, а также методики преподавания испанского языка.
University Press of America, 2007. 140 pages. 26MB PDF (good quality) English Цитата: The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the...
Universidad de Alicante, 2010. - 409 páginas.
Índice de temas:
Situación lingüística actual en español
Sistema fonológico español
Origen del léxico. Formación de palabras en español
El grupo nominal: el determinante y el sustantivo
El pronombre
El adjetivo
El verbo
El adverbio
La interjección
Comares, 2005. — 264 p. Índice. L’expression de la cause . Structures . Conjonctions. Verbes / formes participiales et adjectivales. Prépositions et locutions prépositives. Exercices . L’expression du temps . Structures . Expressions temporelles. Conjonctions. Conjonctions temporelles d’antériorité. Conjonctions temporelles de simultanéité. Conjonctions temporelles de...
Madrid: En la Imprenta de D. Antonio Sancha, Se hallará en su Librería Aduana Vieja, 1776. — XVI, 198, [2] p. Arte de traducir el idioma frances al castellano : con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Este libro es una guía para aquellos interesados en la traducción del idioma francés al castellano. El autor nos presenta diferentes técnicas...
Ellipses, 2022. — 256 p. Ce manuel propose un ensemble de 20 versions et 20 thèmes pour faire le point sur les difficultés et les attentes propres aux exercices de traduction. La première rubrique consacrée à la version offre une gamme de textes variés (littéraires et journalistiques), des explications détaillées pour éclaircir les difficultés essentielles de chaque texte...
2017. — 37 p. Normar los procedimientos para la realización de la Traducción Certificada, por parte de los Miembros Ordinarios Activos del Colegio de Traductores del Perú, con domicilio en el Perú, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con lo establecido en el Artículo 21° del Estatuto, y los Artículos 49°, 50°, 51°, 52°, 53°,...
Universidad César Vallejo, 2017. — 23 p. El Manual de Estilo de la Universidad César Vallejo es una herramienta de consulta y normalización de los estilos para las publicaciones de la universidad. Este manual tiene como objetivos principales aportar calidad gramatical y estandarización al lenguaje escrito y resolver las dudas que se presentan al momento de la redacción. La...
Universidad César Vallejo, 2017. — 24 p. El propósito del Fondo Editorial de la Universidad César Vallejo es que los docentes y estudiantes de las diferentes Escuelas Académico Profesionales logren: Conocer las referencias según el estilo APA. Emplear las referencias parentéticas en diversos textos. Redactar textos y documentos con rigor académico, utilizando el estilo APA.
Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve nº 39, Barcelona 2nd edition, 2016 A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros recoge en este manual las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de...
2nd Ed. — Routledge, 2013 (2009). — 306 p. — (Thinking Translation). — ISBN: 041544005X, 0415481309. The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation...
London, New York: Routledge, 2002. — 241 p. — ISBN: 0-203-42952-4 This course is not a disguised version of the traditional ‘grammar-andtranslation’ method of language teaching. Our focus is on how to translate from Spanish, not how to communicate in Spanish. We assume that students already have the considerable linguistic resources in Spanish needed to benefit from the course...
Madrid: Cátedra, 2011. - 695 pág. На испанском языке
Второе издание пособия подробно и доходчиво рассказывает обо всех особенностях переводоведения, а также включает 100 иллюстраций и таблиц. Это - безусловно полезное пополнение личной библиотеки студентов филологических и переводческих специальностей, преподавателей и профессионалов-переводчиков.
Автор - о книге:
"El objetivo...
Ottawa: University of Ottawa Press (Didactics of Translation Series, No. 3), 1996 ‒ xxii + 256 p. ‒ ISBN: 0-7766-0399-X. While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how...
Latin American Writing in English. — New York: Routledge, 2008. — xviii + 261 p. — ISBN: 978-0-415-36104-0 (Routledge Studies in Linguistics) Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of...
Editorial Club Universitario, 2000. — 500 p. Este libro de Introducción a la teoría y a la práctica de la traducción en el ámbito hispanofrancés es una obra colectiva de un grupo de profesores de diversas universidades de España interesados en la investigación y docencia de la traducción e interpretación Francés-Español. En los primeros capítulos el lector encontrará una...
Nueva York, 2012. — 250 p. — 72 p.
El Manual del Traductor es una guía donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma que se plantean en los miles de documentos de la más diversa índole que se traducen todos los años.
Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción Monográfico: publicaciones dedicadas al lenguaje, la terminología y la traducción Redacción Directora: Bertha M. Gutiérrez Rodilla Secretario de redacción: Juan V. Fernández de la Gala Consejo de redacción: Gonzalo Claros, María de Miguel, M.ª Blanca Mayor Serrano y Cristina Márquez Arroyo Editorial: Un brindis en buena...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 239 p. Audiovisual translation has attracted the attention of many researchers in the years since it became recognised as an academic discipline with an established theory of translation. For its part, cinema is one of todays most powerful and influential media, and the vast number of US films translated for Spanish audiences merits...
Valencia: Tirant Humanidades, 2015. — 294p. — ISBN: 978-84-16349-32-6
En las sociedades multiculturales se ha disparado la demanda de traducción e interpretación para los servicios públicos, una práctica profesional que no solo asegura que los ciudadanos y las ciudadanas que no dominan el idioma de la comunidad de acogida - y que con frecuencia son los que más los necesitan -...
Routledge, 2019. — 528 p. — ISBN: 978-1138698017, 1138698016. Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both...
Madrid: Gredos, 1994. — 466 с. — ISBN: 9788424916534
El teórico y práctico de la traducción, Valentín García Yebra, reúne en esta obra una serie de artículos y conferencias, algunos ya publicados. Los textos están agrupados en dos grandes bloques (Historia de la Traducción, por un lado, y Teoría y Crítica, por otro).
En estos trabajos, van apareciendo poco a poco diversos...
UNED, 2002. — 424 p. Este libro es una contribución a los estudios de traducción en el dominio del francés y del español. Plantea los fundamentos teóricos de la disciplina, un breve estudio diacrónico de lo que fue la traducción en el pasado, analiza las principales aportaciones en este dominio y esboza una comparación de los sistemas franceses y españoles en sus diversos...
М.: Высшая школа, 2004. — 112 с. — ISBN 5-06-005015-7. Книга содержит упражнения по переводу с испанского языка на русский. Особое внимание уделено анализу и переводу грамматических форм и конструкций, специфических для испанского языка и не имеющих прямых соответствий в русском (инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, эмфатические и эллиптические конструкции, особые...
М.: Высшая школа, 2004. — 112 с. — ISBN 5-06-005015-7. Книга содержит упражнения по переводу с испанского языка на русский. Особое внимание уделено анализу и переводу грамматических форм и конструкций, специфических для испанского языка и не имеющих прямых соответствий в русском (инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, эмфатические и эллиптические конструкции, особые...
Пособие. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2021. — 96 с. — ISBN 978-985-28-0033-4. Пособие составлено в соответствии с программой по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык, испанский)» для организации аудиторной и самостоятельной работы. Включает предтекстовые задания, основные и дополнительные тексты для...
NK Editorial, 2013. — 304 p. — ISBN 978-966-382-386-7. Підручник складається з чотирьох розділів, які охоплюють загальні постулати перекладознавства, короткий нарис з історії перекладознавства з огляду на перекладознавчі традиції України та Іспанії, теоритичні узагальнення щодо наявних методів та техніки перекладу лексичних одиніць та граматичних конструкцій. Теоретичні...
М.: Высшая школа, 1971. - 257 с. Пособие по письменному переводу для институтов и факультетов иностранных языков. Основной задачей пособия является развитие навыков письменного перевода с русского языка на испанский; кроме того, в задачу пособия входит также развитие навыков переводческого анализа оригинального текста на разных уровнях его лингвистической организации, навыков...
К.: Київський університет, 2010. — 223 с. Структура посібника відповідає рівню практичного володіння іспанською мовою студентами початкових курсів і ставить за мету розвинути навички практичного перекладу з іспанської мови на українську у таких його різновидах, як письмовий, двосторонній, реферативний, "з аркуша". Важливим на цьому етапі навчання є реферативний переклад з...
Учебное пособие. — Институт филологии и языковой коммуникации, 2020. — 89 с. — ISBN 978-5-7638-4149-7. Цель работы – сформировать основы переводческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испанский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод документов физических лиц, перевод делового письма, перевод...
Практикум. — Красноярск: СФУ, 2020. — 88 с. Цель работы – сформировать основы переводческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испанский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод документов физических лиц, перевод делового письма, перевод текста спортивной тематики, политической тематики, перевод...
Харьков: Народная украинская академия (НУА), 2018. — 29 с. Переводческий практикум включает в себя двуязычные тексты для перевода с испанского языка. Состоит из 3-х разделов: исторические места и памятники, современные средства информации, зависимость. Пособие предназначено для расширения лексического уровня студентов. Рекомендуется как для использования на занятиях по практике...
Практикум. — Москва: МПГУ, 2020. — 304 с. Данный практикум подготовлен на кафедре теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического университета. Направления подготовки: 45.03.02 «Лингвистика», профиль образовательной программы «Перевод и переводоведение»; 45.04.02 «Лингвистика», профиль образовательной программы «Теория и практика перевода». Практикум...
Учебник. – М.: «ЧеРо», 2001. – 424 с. Учебник состоит из 27 уроков, которые объединены в 6 частей: «Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции», «Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки», «Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией», «Международные экономические отношения»,...
М. : ЧеРо, 2001. — 424 с. Практический курс перевода имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики. Учебник предназначен для студентов старших курсов переводческих факультетов университетов. Может...
Москва: Компания Спутник+, 2009. — 44 с. Данное пособие предназначено для занятий по практическому переводу студентов факультета иностранных языков, изучающих испанский в качестве как первого, так и второго языка. Пособие рассчитано на освоение учащимися основной лексики по научно-популярной тематике, владение которой является необходимым условием подготовки переводчика. С...
Москва: Компания Спутник+, 2003. — 50 с. Данное пособие предназначено для занятий по практическому переводу студентов факультета иностранных языков, изучающих испанский в качестве как первого, так и второго языка. Пособие рассчитано на освоение учащимися основной экономической лексики, овладение которой является необходимым условием подготовки переводчика. С учетом поставленной...
Учебное пособие. — СПб.: Изд-во СПбУТУиЭ, 2020. — 384 с. Настоящее пособие составлено с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для всех направлений, реализуемых в СПбУТУиЭ. Практический курс перевода имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка...
М.: МГИМО(У), 2006. — 248 с. Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов по направлениям подготовки «Международные отношения» и «Международная журналистика» в соответствии с критериями, установленными в рамках европейских уровней B2 – C1, для изучающих испанский язык в качестве средства в основной (неязыковой) профессиональной деятельности, а также для изучающих...
М.: Русский язык, 1989. — 371 с.
Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский предназначено для испаноязычных студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения.
В пособии используется учебный перевод с родного языка учащихся на русский язык как аспект обучения русскому языку. В основе пособия — сопоставительный анализ испанского и русского языков.
Учебное пособие. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2009. — 336 с. — (Серия HIERONYMUS). — ISBN: 978-5-211-05668-8 Цель пособия — совершенствовать навыки и приемы устного перевода, приобретенные ранее, и развить более сложные навыки, необходимые профессиональному переводчику, в частности последовательного с записью и синхронного перевода. Материал учебного пособия подобран таким...
Учебное пособие. — Саранск: Изд. Афанасьев В.С., 2016. — 148 с. — ISBN: 978-5-905093-88-3. Практикум подготовлен на кафедре иностранных языков №3 Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова (РЭУ им. Г.В. Плеханова). Для направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Содержательно и методически структурированный комплекс...
Количество страниц: 5
Язык: Русский/Испанский/Английский
Ложные друзья переводчика — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Многие из нас начинают изучать испанский как второй иностранный язык, после английского, который изучали в школе. В процессе изучения испанского иногда возникает путаница, например: глагол to come (англ. ) -...
М.: Высшая школа, 1967. - 162 с.
Настоящее пособие предназначается для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Его задачей является развитие навыков устного перевода с испанского языка на русский.
Оно может быть использовано также для повышения языковой квалификации преподавателей испанского языка и совершенствования навыков устного перевода...
М.: Высшая школа, 1967. — 262 с. Настоящее пособие предназначается для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Его задачей является развитие навыков устного перевода с испанского языка на русский. Оно может быть использовано также для повышения языковой квалификации преподавателей испанского языка и совершенствования навыков устного перевода...
Учебное пособие. — Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2017. — 73 с. Пособие подготовлено на кафедре романской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов 3-го курса дневного отделения. Для специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение (специализация «лингвистическое обеспечение военной деятельности»), С3.Б.14 – Стилистика....
Издательство: МГИМО Год: 2005 Количество страниц: 104 Пособие представляет собой четвертое, переработанное издание курса экономического перевода для изучающих испанский язык. Ценность данного издания для преподавания испанского языка в МГИМО(У) заключается в соединении лингвистического и страноведческого материала с наиболее современной экономической тематикой. Все тексты...
М.: Московский Государственный Институт Международных Отношений, 2004. - 104 с.
Содержание .
Товарные рынки независимые, или абсолютные деепричастные (герундиальные) обороты.
О переводе слова nación.
Экономическпя интеграция – Путь развития латинской америки в xxi веке .
Эмфатическая конструкция с частицей sí.
О переводе испанских относительных прилагательных....
Москва: Инфра-М, 2018. — 174 с. Монография посвящена интерпретации художественного текста на принципах системности языка и культуры, семиотики, интертекстуальности.
Учебное пособие. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. — 304 с. — (Высшая школа перевода). Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с испанского языка и на испанский язык. Для студентов, преподавателе и профессионалов.
Иркутск: ИГЛУ, 2016. — 72 с. Целью работы является рассмотрение проблемы трудностей перевода научно-филологических текста с испанского языка на русский.
Комментарии