Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Доверенные пользователи и модераторы раздела

A
Lаngеnscheidt, 2007. — 130 S. Willkommen Fußball-Ventilatoren der Welt! Happy-Hauer-Cocktail gefällig? Oder doch lieber eine Morgenlatte? Aber waschen dieses Bekleiden verkehrt! Richtungen: Enviro-Schmarotzen sollte seintrockne nie nässen. Alles klar? Nein? Dann brauchen Sie "Übelsetzungen". Langenscheidt präsentiert in diesem Büchlein witzige Sprachpannen aus aller Welt, die...
  • №1
  • 7,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
B
Moskau: Progreß, 1979. — 259 S. Das vorliegende Buch ist die deutsche Ubersetzung der Monographie „Язык и перевод", die 1975 im Verlag „Международные отношения" in Moskau erschienen ist. Der Arbeit liegen ein mehrjähriger Vorlesungszyklus des Verfassers an der Moskauer staatlichen pädagogischen Hochschule „Maurice Thorez" sowie Beobachtungen und Erkenntnisse zugrunde, die er in...
  • №2
  • 2,97 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2., verb. u. verm. Auflage. — Verlag: S + W Steuer- und Wirtschaftsverlag, 1979. — 312 S. — ISBN-10 3503016325 ISBN-13 978-3503016327. Zur Problemgeschichte Die Erfindung der "Volkspoesie" Der Begriff der Naturpoesie bei den Brüdern Grimm Erbe - Wandergut - Elementargedanke Folklore und gesunkenes Kulturgut Das Problem der einfachen Formen Sprachformel und Sprachspiel...
  • №3
  • 1,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Tübingen und Basel : A. Francke Verlag, 2002. — 341 S. Der Band bietet aktuelle Informationen zum Stand der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, zu den einschlägigen Ausbildungsgängen an Universitäten und Fachhochschulen sowie zu den vielfältigen Berufsfeldern für Absolventen dieser Studiengänge.
  • №4
  • 190,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Tübingen und Basel : A. Francke Verlag, 2002. — 341 S. Der Band bietet aktuelle Informationen zum Stand der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, zu den einschlägigen Ausbildungsgängen an Universitäten und Fachhochschulen sowie zu den vielfältigen Berufsfeldern für Absolventen dieser Studiengänge.
  • №5
  • 175,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D
Der berühmte Deutsche Martin Luther- ein berühmter Reformator ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПО КНИГЕ НЕМЕЦКИЙ ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ СТРАНИЦА 447-448
  • №6
  • 14,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Döring S. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation / Sigrun Döring. - Hartwig Kalverkämpfer, Larisa Schippel (Hg.). - TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 10. - Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2006. - 254 S. Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu...
  • №7
  • 88,75 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
G
Stockholm, 2004. — 400 S. Übersetzung von Dialektelementen als kultureller Transfer Übersetzung dialektaler Elemente als Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung Theoretische Ausgangspunkte Dialektelemente in drei literarischen Texten im kontrastiven Vergleich mit ihren Übersetzungen Auswertung und Ausblick Verzeichnisse Literatur Anhang Karten Übersichtstabellen zu den...
  • №8
  • 4,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
H
London, New York: Routledge, 2005. — 215 p. — ISBN: 0-203-42946-X This course is not a disguised version of a ‘grammar-and-translation’ method of language teaching. Our focus is on how to translate, not on how to speak or write German. It is assumed that students already have the considerable linguistic resources in German that they need in order to benefit from the course. We...
  • №9
  • 2,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
London; New York: Routledge, 2003. — 257 p. Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline....
  • №10
  • 911,30 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Wilhelm Hornung, Elisabeth Kretschmar, Hanni Ortmann, Helga Wüsteneck. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1974. — 220 S. Mit diesem Leitfaden soll dem deutschsprachigen Fachmann ein Hilfsmittel in die Hand gegeben werden, das ihn über die wichtigsten theoretischen und praktischen Fragen einer effektiven und rationellen Übersetzung bzw. inhaltlichen Erschließung russischer...
  • №11
  • 28,90 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
K
Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co., 7., aktualisierte Auflage, 2004. – 343 S. Das nunmehr in7 Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und...
  • №12
  • 6,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ein Lehr - und Arbeitsbuch. 2. Auflage 2010 Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Einleitung Der Blick auf die Wörter Die Umgebung von Wörtern Wie genau soll eine Übersetzung sein? Verstehen, Recherche und Textanalyse Die Beobachtung von Übersetzungsprozessen Wie kreativ können die Übersetzer sein? Visualisieren Übersetzen als professionelles Problemlösen Lösungsvorschläge...
  • №13
  • 3,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
L
Bochum, 1998. Vorwort Übersetzen stellt ein direktes Inbeziehungsetzen von Sprachen dar. Die Grundforderung des Übersetzens besteht in der Wahrung der Invarianz auf der Inhaltsebene trotz Kodierungswechsel; es muß zwischen Original und Translat eine funktionale Äquivalenz erreicht werden. Im Hinblick auf die sprachliche Form kann man drei Arten der Übersetzung unterscheiden:...
  • №14
  • 36,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
N
Nord, Christiane. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Editorial Club Universitario Alicante 2002. Письменный перевод. Самоучитель для обучающихся и обучающих переводу. Учебное пособие на немецком языке. 182 стр. Разделы: 1. Что же такое письменный перевод? 2. Что происходит во время перевода? 3. Что такое переводческая...
  • №15
  • 62,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2004 Diese Auffassung führt in letzter Konsequenz zu der Ansicht, dass Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Muttersprache, und damit Übersetzen, unmöglich sei. Dass Übersetzen dennoch seit Jahrtausenden de facto betrieben wird und offensichtlich trotz der verschiedenen Weltbilder einigermaßen funktioniert – ich würde sagen, so gut und so schlecht wie Kommunikation...
  • №16
  • 150,41 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
P
Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). — Schriften des BDÜ 22, 2006. — 110 S. Was tun, wenn ein Strafgefangener bei einem Gerichtstermin plötzlich davon redet, dass er sich "blankmachen" musste, um sich einer "84-2" zu unterziehen, dass der "Pop Shop" viel zu früh ist und er nun nach seiner Erfahrung im "Kahn" sicher weiß, dass er nie wieder etwas...
  • №17
  • 62,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Paschke Kassel 2000. Inhalt. Vorbemerkung. Die spezifischen Merkmale der literarischen Übersetzung. Exkurs: Daniele del Giudice: Staccando l’ombra da terra. Die Metapher in der literarischen Übersetzung. Grundsätzliches zur Metaphernübersetzung. Lexikalisierte Metaphern. Okkasionelle Metaphern. Metaphern und Vergleiche. Weitere stilistische Probleme der...
  • №18
  • 581,71 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
R
Herausgegeben von Mary Snell-Hornby. – Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1998 (Studien zur Translation; Bd. 5) – Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995. – ISBN: 3-86057-244-X Inhalt: Vorwort Einleitung: Von der Sprachmittlung zur Kulturhandlung Biologische Entwicklung des Organismus: phylogenetisches Lernen Kulturelle Entwicklung der Repräsentation: ontogenetisches Lernen Kommunikation...
  • №19
  • 7,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Herausgegeben von Mary Snell-Hornby. – Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1998 (Studien zur Translation; Bd. 5) – Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995. – ISBN: 3-86057-244-X Inhalt: Vorwort Einleitung: Von der Sprachmittlung zur Kulturhandlung Biologische Entwicklung des Organismus: phylogenetisches Lernen Kulturelle Entwicklung der Repräsentation: ontogenetisches Lernen Kommunikation...
  • №20
  • 8,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
3rd edition. — Routledge, 2020. — 256 p. — ISBN 1138920983. Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the...
  • №21
  • 65,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
3rd edition. — Routledge, 2020. — 272 p. — ISBN 1138920983. Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the...
  • №22
  • 73,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
S
Ein Kompendium. Bd. 1/unter Mitarb. von Ina Müller und Bernd Salevsky. — Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang GmbH, 2002. — 660 S. Interkulturelle/Interlinguale Kommunikationsbarrieren und ihre Überwindung Allgemeine Translationstheorie Allgemeine Übersetzungstheorie Spezielle Übersetzungstheorien Bibelübersetzung Literarische Übersetzung...
  • №23
  • 32,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Böhlau, 2021. — 173 p. — ISBN 978-3205214687. „Komm ruhig ein bisschen näher, ich beiße ja nicht!“ Haben Sie sich jemals Gedanken darüber gemacht, was ‘ruhig’ und ‘ja’ in einem solchen Satz bedeuten, oder wie sie etwa ins Englische zu übersetzen wären? ‘Calmly’ und ‘yes’ stimmen schließlich nicht. Das Deutsche hat, im Vergleich zu anderen Sprachen, sehr viele von diesen...
  • №24
  • 1,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Zweite, verbesserte Auflage. — Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.) — Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. — 434 S. Das Handbuch Translation stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschafttlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen des...
  • №25
  • 160,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Zweite, verbesserte Auflage. — Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.) — Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. — 434 S. Das Handbuch Translation stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschafttlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen des...
  • №26
  • 134,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
5., überarb. und erweiterte Auflage. — Tübingen: Narr Verlag, 2008. — 285 S. 7 Abb. Zur Vorgeschichte Der Begriff Übersetzung Die historische Rolle der Übersetzer Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche Verdeutschende Übersetzung (Luther) Der Blick auf die Sprachsysteme Relativistisch orientierte Theorien Universalistische Übersetzungstheorien Der...
  • №27
  • 4,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
7., überarbeitete und erweiterte Auflage. — Narr Francke Attempto, 2018. — 330 p. — (Narr Studienbücher). Dieses mittlerweile in 7. Auflage vorliegende Standardwerk der Translationswissenschaft stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die...
  • №28
  • 5,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
V
Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009, 145-157 S. Hermeneutische Aspekte in Paul Celans Chlebnikov-Übersetzung. Hermeneutische Aspekte des Übersetzens. Paul Celan als Übersetzer russischer Dichtung. Zu Velimir Chlebnikovs Sprach- und Dichtungstheorie. Zu Paul Celans Chlebnikov-Übersetzung. Der Einfluss von Velimir Chlebnikovs Dichtung auf die poetische Sprache....
  • №29
  • 176,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
W
John Benjamins Publishing Company, 1999. — 271 p. — (Benjamins Translation Library 29). This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large...
  • №30
  • 1,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1996. — 233 S. — ISBN: 3-8233-4958-9 Gesamtidee: Beim Fachübersetzertraining geht es um Sachverstand und Routine, analytischen Blick und schnelle, regelhafte Reaktion auf den inhaltlich bekannten Ausgangstext. Den Gegenpol bildet das literarische Übersetzen. Aufbau des Buches: 12 römisch durchnumerierte Kapitel, die arabisch in zwei Gruppen...
  • №31
  • 10,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1977. — 361 S. — ISBN: 3-12-910370-8 Das Verhältnis zwischen dem Menschen und seiner Umwelt vollzieht sich heute weithin in der Form eines permanenten Kommunikationsprozesses, in dem ausländische Informationen eine ebenso wichtige Rolle spielen wie inländische. Das Buch zeigt, dass wissenschaftliche Beschäftigung mit der Übersetzungsproblematik...
  • №32
  • 12,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
Учебно-методическое пособие. — Бишкек: КРСУ, 2007. — 66 c. — ISBN: 978-9967-05-355-7. В работе изложены основные понятия переводоведения, представлены модели перевода, основные концепции лингвистической теории перевода, адекватность и эквивалентность, виды межкультурной адаптации в процессе перевода, закономерные соответствия и трансформации. Предназначено для студентов...
  • №33
  • 408,22 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. — СПб.: Союз, 2006. — 368 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-206-1. Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех, кто...
  • №34
  • 21,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. — СПб.: Союз, 2006. — 368 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-206-1. Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех, кто...
  • №35
  • 12,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. — СПб.: Союз, 2006. — 368 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN: 5-94033-206-1. Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех,...
  • №36
  • 3,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. — 288 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-040-1. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и...
  • №37
  • 2,04 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-040-1 В пособии содержатся упражнения на развитие оперативной и ассоциативной памяти, тексты для устного и письменного перевода с анализом и т.д. Книга будет полезна как практикующим переводчикам, так и студентам и...
  • №38
  • 12,54 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 287 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN: 5-94033-040-1. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и...
  • №39
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Союз, 2003. — 314 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда,...
  • №40
  • 4,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Союз, 2003. — 314 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда,...
  • №41
  • 44,20 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие к семинарским занятиям. — Ульяновск: УлГТУ, 2012. — 130 с. — ISBN: 978-5-9795-0950-1. Составлено в соответствии с программой курса «Практика перевода по немецкому языку». Содержит материалы, которые развивают основные составляющие переводческой компетенции и позволяют переводчику действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Предназначено...
  • №42
  • 905,10 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ульяновск: УлГТУ, 2010. — 123 с. Учебное пособие к семинарским занятиям составлено в соответствии с программой курса "Практика перевода по немецкому языку". Содержит систему упражнений, направленных на предупреждение различных грамматических и стилистических трудностей, возникающих при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. Предназначено для студентов дневной формы...
  • №43
  • 798,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Издательство: НВИ - Варяг, 140 стр. Серия: Deutsch fur Fachleute ISBN 5-89191-012-8; Настоящее издание предназначено для обучения юридическому переводу студентов третьего курса факультета международного права, изучающих немецкий язык как основной. Задачей данного пособия является развитие навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальных текстов средней сложности из...
  • №44
  • 10,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1982. — 239 с. Пособие имеет целью развитие навыков перевода экономических текстов с немецкого языка на русский на основе прочного усвоения необходимого минимума экономических терминов и понятий, знания способов перевода основных грамматических конструкций и ознакомления с общими положениями теории перевода. Пособие состоит из 24 уроков. Оно включает тексты на...
  • №45
  • 5,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1991. — 255 с. Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение основных трудностей и приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве справочника по практике перевода Сущность перевода. Специфика...
  • №46
  • 6,82 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1991. — 255 с. — ISBN: 5-06-000805-3. Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение основных трудностей и приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве справочника по практике перевода
  • №47
  • 8,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
Учебно-методическое пособие. — Киров : ВятГУ, 2017. — 154 с. Пособие предназначено для обучения основам устного последовательного перевода. Цель пособия – формирование языковой, социокоммуникативной компетенций студентов на начальном этапе обучения устному последовательному переводу на основе комплекса коммуникативных ситуаций межкультурного делового общения. Издание...
  • №48
  • 1,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Суми: Сумський державний університет, 2012. — 88 с. Лекція Теоретичні та методологічні аспекти перекладу. Переклад як діяльність. Детермінанти перекладацьких дій. Основні види та способи перекладу. Питання для самоконтролю. Лекція Вихідний текст як детермінант перекладацьких дій. Теорія мовного знака, його значення. Роль мовного знака в перекладі. Зміст вихідного тексту в...
  • №49
  • 126,14 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1979. — 172 с. Учебное пособие направлено на развитие умений и навыков устного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Книга содержит тексты общественно-политической, научной и спортивной тематики, переводческие комментарии и упражнения на закрепление клише, стандартных выражений, на их синтаксическую трансформацию и синтаксическую замену.
  • №50
  • 57,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа. - 1979. - 172 с Учебное пособие направлено на развитие умений и навыков устного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Книга содержит тексты общественно-политической, научной и спортивной тематики, переводческие комментарии и упражнения на закрепление клише, стандартных выражений, на их синтаксическую трансформацию и синтаксическую...
  • №51
  • 2,40 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1969. – 248 с. Настоящее пособие предназначено для совершенствующих свои знания немецкого языка, главным образом переводчиков, преподавателей, а также студентов институтов и факультетов иностранных языков, целью обучения в которых является привитие учащимся навыков перевода текстов общественно-политического содержания. Предлагаемое пособие не...
  • №52
  • 4,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с. — ISBN 5-89191-038-1. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образущий ядро раздела переводоведения - "критики перевода".
  • №53
  • 1,35 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В
Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 83 с. Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий «Международные экономические отношения» предназначен для студентов переводческих и экономических факультетов вузов РФ. В практикум входят аутентичные тексты по теме...
  • №54
  • 619,79 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий язык / Н.А. Васильева. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с. ISBN: 978-5-7310-2789-2 Учебное пособие содержит аутентичные тексты по теме «Международные экономические отношения». В первую часть учебного пособия входят тексты для перевода с немецкого на русский язык, во вторую – тексты для перевода с...
  • №55
  • 705,77 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Практикум. — Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнева, 2020. — 90 с. В практикум включены теоретико-практический блок (разработка стратегии письменного перевода на предпереводческом этапе работы с текстом), а также тексты, содержащие австрийские реалии и задания к ним для работы на предпереводческом этапе. Для студентов бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»...
  • №56
  • 1,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Военное издательство, 1966. – 427 С. Вторая часть "Курса военного перевода", как и первая, имеет целью обеспечить систематическое изучение немецкой военной терминологии и развитие навыков военного перевода. "Курс" предназначен для подготовки военных переводчиков. Он может служить также учебным пособием для офицеров, в достаточной степени владеющих немецким языком и желающих...
  • №57
  • 14,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Госгортехиздат, 1961. – 263 с. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении немецкого научно-технического текста. Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи, но это расхождение наиболее отчетливо проявляется в строе научного языка, который является совершенно...
  • №58
  • 6,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. – М.: Госгортехиздат, 1961. – 263 с. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении немецкого научно-технического текста. Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи, но это расхождение наиболее...
  • №59
  • 4,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
Это учебное пособие предназначено для студентов факультетов международной экономики, для всех, кто, занимаясь профессионально экономикой, нуждается в специальных знаниях немецкого языка. Пособие рассчитано на студентов, которые уже владеют основами грамматики немецкого языка и на элементарном уровне могут беседовать на темы повседневной жизни. Пособие стремится познакомить с...
  • №60
  • 782,77 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Каро, Санкт Петербург, 2006 г. , 368 с. "Практикум" предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и занимающихся практическим переводом. В пособии рассмотрены: перевод имен собственных, интернационализмов, реалий, а также трудности, возникающие в связи с расхождениями в словообразовательных системах немецкого и русского языков. Каждая глава включает необходимые...
  • №61
  • 19,60 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
СПб.: КАРО, 2009. — 368 с. — ISBN: 978-5-9925-0163-6. “Практикум по переводу с немецкого языка на русский” предназначен для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Он также может быть использован изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассмотрены перевод имен...
  • №62
  • 10,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учеб.-метод. пособие. — Минск: МГЛУ, 2009. — 92 с. Предназначено для студентов старших курсов, магистрантов, аспирантов и преподавателей вузов. Может быть использовано в курсах сравнительной типологии русского и немецкого языков, перевода, теоретической грамматики, лексикологии, стилистики.
  • №63
  • 2,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пособие по немецкому языку для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1987. — 240 с. Цель пособия — помочь изучающим немецкий язык и специализирующимся в области перевода усвоить навыки сложнейшего вида устного перевода — синхронного. Структура пособия позволяет студентам не только познакомиться с основными навыками синхронного перевода, но и вплотную...
  • №64
  • 8,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
Антология, 2012. — 560 с. — ISBN: 978-5-94962-211-7. Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать "механизм" изучаемых...
  • №65
  • 21,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Изд-во СПбУТУиЭ, 2021. — 57 с. Настоящий практикум предназначен для студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (Перевод и переводоведение) в Санкт-Петербургском университете технологий управления и экономики и изучающих немецкий язык как второй иностранный. В практикуме рассматриваются положения теории перевода, применяемые в переводческой практике, и...
  • №66
  • 2,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 60 с. В практикум включены 23 диалога, составленных на основе текстов из немецкой периодической печати и предназначенных для проведения устного и письменного переводческого тренинга. Практикум развивает навыки восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования высказываний с немецкого языка на русский и осуществления двустороннего перевода. Для...
  • №67
  • 403,66 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Высшая школа, 1977. — 192 с. Для неязыковых вузов. Будет исключительно полезно тем, кто не хочет дотошно изучать тонкости немецкого языка. В результате проработки этого пособия никаких секретов в любом немецком тексте не останется. Идеально подходит для начинающих и не требует углубленных знаний. А вот любителям художественной литературы на языке Гете эту книгу придется...
  • №68
  • 13,17 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Е
М.: МГИМО, 2016. — 293 c. — ISBN 978-5-9228-1533-8. Задачей пособия является формирование и развитие компетенций пере­водчика специальных текстов, расширение и закрепление знаний о лексико­-грамматических, стилистических, синтаксических, пунктуационных и дру­гих особенностях указанных текстов для их устного и письменного перевода на немецкий и русский языки. Для студентов...
  • №69
  • 9,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: МГИМО-Университет, 2014. — 185 с. — ISBN 978-5-9228-1081-4 Под общей редакцией А.Л. Семенова. Теоретической особенностью данного учебного пособия является рассмотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно связанной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы переводоведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются различные...
  • №70
  • 1,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Военное издательство, 1985. – 400 С. "Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс" предназначается для подготовки военных переводчиков немецкого языка на начальном этапе обучения. Учебник написан в соответствии с Программой обучения для высших учебных заведений. Цель учебника – ознакомить обучаемых с общими вопросами теории перевода применительно к переводу военных...
  • №71
  • 16,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Военное издательство, 1985. – 334 С. "Учебник военного перевода. Специальный курс" предназначен для подготовки военных переводчиков немецкого языка на продвинутом этапе обучения. Учебник преследует цель расширить и углубить знания обучаемых в области военной терминологии вооруженных сил ФРГ, развить и усовершенствовать навыки основных видов устного и письменного перевода,...
  • №72
  • 10,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ж
Учебно-методическое пособие. — Новосибирск: СГГА, 2014. — 88 с. — ISBN: 978-5-87693-749-0. В работу вошли указания по переводу различных языковых единиц, проиллюстрированные примерами из немецких технических текстов, а также сопроводительные пояснения, раскрывающие грамматические особенности немецкого языка. В приложениях приведён вспомогательный лексико-грамматический...
  • №73
  • 754,15 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
З
Практическое руководство по обучению переводу с немецкого языка на русский — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Московский философский фонд, 2004. — 40 с. -— ISBN: 5-85133-082-1. Захаров А.А. окончил философский факультет РГУ (1980), аспирантуру Института философии АН СССР (1987), докторантуру философского факультета МГУ (1999). Работал в ЧИМЭСХ г. Челябинска, Институте философии...
  • №74
  • 13,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Минск: БГУ, 2020. — 279 с. Учебное пособие состоит из шести тематических разделов, в которых представлены общие положения, рекомендации по переводу, упражнения для развития навыков письменного перевода с немецкого языка на русский текстов информационной, страноведческой направленности. В конце книги даны материалы для самостоятельного перевода и два...
  • №75
  • 5,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Электронное учебное пособие для аспирантов. — Кемерово: КузГТУ, 2016. — 134 с. Цель пособия — обучение аспирантов практическому владению навыков письменного перевода немецких научных текстов, формирование навыков поиска профессионально-значимой информации в тексте и усвоение лексико-грамматического минимума в объеме, необходимом для применения в будущей научной и...
  • №76
  • 1,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Навч. посібник. – Д.: Національний гірничий університет, 2007.- 161 с. У посібнику наведено основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі, а також зразки резюме до курсових та дипломних проектів за напрямами підготовки студентів гірничих спеціальностей. Він містить багатий практичний матеріал для роботи під керівництвом...
  • №77
  • 311,01 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учеб. пособие по немецкому языку. — Пенза: ПГУАС, 2014. — 156 с. Представляет собой учебный комплекс из двух логически взаимосвязанных частей. Основной задачей теоретического материала части 2 является ознакомление студентов с основами методологии и техники перевода. Рассматриваются нормативные аспекты перевода, переводческие соответствия, прагматика перевода. Анализируются...
  • №78
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчально методичний посібник для студентів V курсу спеціальності «Переклад». — К.: Університет «Україна», 2006.— 98 с. Навчальний посібник призначений для студентів V курсу — майбутніх фахівців у галузі перекладу, які вивчають німецьку мову як другу іноземну, і ґрунтується на вимогах програми викладання німецької мови як другої спеціальності. Він акцентує увагу на актуальній...
  • №79
  • 997,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. — 58 с. — ISBN: 978-5-7310-4382-3. Учебное пособие направлено на развитие навыков чтения, перевода и составления текстов деловой корреспонденции. Предназначено для магистрантов экономических специальностей, изучающих немецкий язык как второй иностранный, а также для широкого круга лиц, изучающих немецкую...
  • №80
  • 997,28 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Підручник. Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с. ISBN: 978-966-439-213-3. Зміст. Теорія перекладу. Практика мікроперекладу. Проблеми макроперекладу. Додатки. Українсько-німецький вокабулярій до підручника. Рекомендована література. Типові скорочення у фаховій німецькій літературі. Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення власних назв.
  • №81
  • 3,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов очно-заочного отделения. Министерство образования Российской Федерации Башкирский государственный педагогический университет Уфа - 2002, 38 с. Учебное пособие по теории перевода предназначено для студентов очно-заочного отделения факультета иностранных языков. Оно состоит из двух теоретических разделов, упражнений и списка использованной...
  • №82
  • 101,93 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Translation: письменный перевод : учебное пособие / Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова. – Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 2004. – 188 с. – ISBN: 5-85534-939-X. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и...
  • №83
  • 56,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: НУБіП, 2011. — 103 с. Рекомендовано кафедрою романо-германської філології і перекладу для самостійної роботи студентів зі спеціальності «Переклад» (німецька мова) НУБіП України. Das System des Agribusiness. Kritik des Wirtschaftszweiges. Marketing. Funktionale Betrachtungen. Historische Entwicklung. Marketingziele. Corporate Identity. Marketingthemen im Überblick. Werbliche...
  • №84
  • 1,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
(для студентів спеціальності "Переклад") — Донецьк: ДонНУ, 2013. — 140 с. Даний посібник призначений для навчання студентів перекладу економічних текстів з німецької та на німецьку мову. Він відзначається поєднанням перекладознавчої проблематики та практичністю спрямування. Приклади аутентичних текстів та речень з економічних теоретичних джерел та газетних публікацій містять як...
  • №85
  • 4,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник, Высшая школа, 1986. В учебнике представлено рассмотрение общефилологических, социально-исторических и лингвотрансляционных принципов межъязыковой коммуникации. На практической базе излагаются проблемы перевода художественных,публицистических, научно-технических и официально-деловых текстов. В книгу включена система заданий, направленных на развитие умений и навыков...
  • №86
  • 4,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по немецкому языку. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 320 с. — ISBN: 5-222-02413-X. Целью пособия является формирование и развитие навыков перевода с немецкого языка на русский общественно-политических и публицистических материалов средней сложности. Основное внимание в пособии уделяется способам и приёмам преодоления типичных лексико-грамматических трудностей...
  • №87
  • 70,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Таганрог: Южный федеральный университет, 2014. — 118 с. — ISBN 978-5-8327-0507-1. В пособии рассматриваются основные положения перевода научно-технической литературы, особенности языка научно-технической литературы, виды технического перевода. Кроме того, описывается структура и стилистические особенности научно-технической статьи. Материалы пособия могут...
  • №88
  • 1,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: СПбГУ ИТМО, 2010. - 25 с. Учебное пособие предназначено для студентов СПбГУ ИТМО, а также для магистров и аспирантов, изучающих немецкий язык. В первую часть пособия вошли четыре грамматических раздела: местоимение "man" и "es", пассивные конструкции, отрицание, инфинитивные конструкции. Все четыре раздела по грамматике составлены по принципу "от простого к сложному", они...
  • №89
  • 271,82 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1992. – 255 с. В пособии освещаются лишь те грамматические темы, которые связаны с трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки переводчиков. Практическая часть содержит систему упражнений на предупреждение подобных ошибок. Мы не ставили целью охватить в нашем справочнике все...
  • №90
  • 6,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
АСТ, Астрель, 2002. — 148 p. — 5-17-011275-0, 5-271-03810-6. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. Пособие состоит из введения и двух разделов: синтаксиса и морфологии. В первом освещаются явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Второй раздел посвящен рассмотрению морфологических категорий. Также освещаются грамматические темы, которые...
  • №91
  • 99,11 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. — 2-е изд., доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2002. — 320 с. Пособие состоит из введения и двух разделов: синтаксиса и морфологии. В первом разделе освещаются явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Второй раздел посвящен рассмотрению морфологических категорий. Так же освещаются...
  • №92
  • 16,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. — 2-е изд., доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2002. — 320 с. Пособие состоит из введения и двух разделов: синтаксиса и морфологии. В первом разделе освещаются явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Второй раздел посвящен рассмотрению морфологических категорий. Так же освещаются...
  • №93
  • 9,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Книга для учителя. Под ред. доктора педагогических наук, профессора Г. Н. Тараносовой.— Тольятти: Изд. фонда "Развитие через образование", 2000. — 187 с. Книга заинтересует учителей немецкого языка, литературы, студентов-филологов, учащихся старших классов общеобразовательных школ, лицеев и гимназий. Книга включает в себя сравнительно-сопоставительный анализ художественных...
  • №94
  • 844,11 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Дубна: Гос. университет «Дубна», 2016. — 120 c. Пособие ориентировано на комплексный подход к практическому переводу. Материал учебного пособия выстроен в соответствии с требованиями ФГОС и содержит три раздела, направленных на расширение теоретических знаний по программе переводоведения и развития навыков перевода текстов разных жанров данного стиля. В...
  • №95
  • 1,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчальний посібник. 2-ге видання. — Вінниця: Нова Книга, 2017. — 464 с. Пропоноване видання включає систему загальних положень, рекомендацій та вправ для розвитку навичок письмового та усного перекладу німецькомовних та україномовних текстів. Посібник відзначається всеосяжністю перекладознавчої проблематики і практичною спрямованістю Особлива увага приділяється таким аспектам,...
  • №96
  • 3,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Учебное пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет (ПГНИУ), 2020. — 104 с. — ISBN 978-5-7944-3530-6. Издание содержит учебные материалы по дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык) (немецкий)» для студентов, обучающихся по направлению бакалавров «Международные отношения». В пособии представлены актуальные...
  • №97
  • 2,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 88 с. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. Предлагаемое учебно-методическое пособие, являющееся приложением к книге «Технология перевода» (Латышев Л.К. -М.:, 2000 г.), предназначено в первую очередь тем, кто преподает перевод, не имея соответствующего опыта. Оно содержит «ответы»...
  • №98
  • 5,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с. OCR: есть. Для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. На русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается...
  • №99
  • 8,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
М.: Всесоюзный центр переводов, 1993. — 137 с. В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на...
  • №100
  • 11,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Всесоюзный центр переводов, 1993. — 137 с. В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на...
  • №101
  • 5,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2020. — 305 с. — ISBN: 978-5-8259-1469-5. Учебно-методическое пособие имеет целью формирование необходимых для профессиональной деятельности умений и навыков устного последовательного перевода с немецкого языка на русский и в обратном направлении текстов различной функционально-стилевой и...
  • №102
  • 6,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2009. — 84 с. Учебно-методическое пособие имеет целью обучение студентов переводу текстов в формате деловой переписки с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Каждый раздел издания содержит краткое теоретическое введение, характеризующее жанровые особенности рассматриваемого в...
  • №103
  • 496,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2011. — 57 с. Учебно-методическое пособие имеет целью обучение студентов переводу текстов в формате деловой переписки с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Каждый раздел издания содержит краткое теоретическое введение, хaрактеризующее жанровые особенности рассматриваемого в...
  • №104
  • 33,43 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Настоящее издание предназначено для студентов факультетов экономических отношений, изучающих немецкий язык как основной иностранный, а также для всех желающих получить или пополнить знания и умения в области экономического перевода. Целью пособия является развитие навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальных экономических текстов, а также навыков общения по...
  • №105
  • 6,06 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Издательство: НВИ - Тезаурус Год издания: 1999 Часть 1 и часть 2 Страниц: 320(152+168) с. Настоящее издание предназначено для студентов факультетов экономических отношений, изучающих немецкий язык как основной иностранный, а также для всех желающих получить или пополнить знания и умения в области экономического перевода. Целью пособия является развитие навыков перевода с...
  • №106
  • 36,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ставрополь: Издательство СКФУ, 2016. — 177 с. Учебное пособие по немецкому языку составлено в соответствии с ФГОС ВПО по специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Специальный перевод») и содержит тексты и упражнения, которые направлены на освоение основных практических навыков последовательного перевода и перевода с листа. Предназначено для студентов 3 курса. Целью...
  • №107
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ставрополь: Издательство СКФУ, 2016. — 177 с. Учебное пособие по немецкому языку составлено в соответствии с ФГОС ВПО по специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Специальный перевод») и содержит тексты и упражнения, которые направлены на освоение основных практических навыков последовательного перевода и перевода с листа. Предназначено для студентов 3 курса....
  • №108
  • 4,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2017. – 28 с. Предназначено для студентов І-II курсов неязыковых специальностей высших учебных заведений, а именно, для студентов, начинающих изучать специализированную юридическую литературу на немецком языке. Учебно-методическое пособие состоит из 2 частей. Первая часть представляет собой 14 (по числу тем в исходном...
  • №109
  • 329,23 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Н
Учебное пособие. — Омск: Омский ГАУ, 2017. — 57 с. Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к изучению дисциплины «Иностранный язык» и предназначено для магистрантов и аспирантов сельскохозяйственных вузов, изучающих немецкий язык. Представленный теоретический и практический материал направлен на формирование умений и навыков работы с иноязычным научным текстом.
  • №110
  • 1,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
Ростов-на-Дону; Таганрог: Южный федеральный университет, 2019. — 132 с. Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также...
  • №111
  • 2,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. — 148 с. — ISBN: 978-5-7779-1300-5. Предназначено для развития навыков адекватного применения, полученных переводческих и языковых знаний для воплощения определенного коммуникативного переводческого замысла. Включает теоретический материал, тексты из немецкоязычных газет и журналов, отобранные с учетом специфики общественно-политического...
  • №112
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN: 978 5 94962 201 8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №113
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN: 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №114
  • 3,85 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN: 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №115
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN: 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №116
  • 528,13 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Для студентов, изучающих нем. как основной и как второй иностр. яз. / Нар. укр. акад. [Каф. нем. филологии; Сост.: В. А. Подминогин, Ж. Е. Потапова]. – Х.: Изд-во НУА, 2007. –124 с. – Нем. Настоящее издание является первой частью учебно-методического пособия «Здоровый образ жизни» («Gesunde Lebensweise»), предназначенного для формирования и развития умений и навыков перевода с...
  • №117
  • 142,89 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: НВИ-Тезаурус, 2003. — 136 с. — ISBN 5-89191-030-6 Настоящее учебное пособие предназначается студентам-старшекурсникам и аспирантам институтов, в которых изучается аспект экономического перевода. Может использоваться как на групповых занятиях, так и при самостоятельной подготовке. Пособие включает в себя 15 разделов, содержащих, по мнению составителя пособия, наиболее типичные...
  • №118
  • 5,39 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Р
Учебное пособие. — Казань: КФУ, 2022. — 124 с. Данное учебное пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский язык предназначено для студентов направления 45.03.02 Лингвистика, профиля «Перевод и переводоведение», изучающих немецкий язык в качестве первого или второго иностранного языка. Целью пособия является развитие навыков перевода с немецкого языка на...
  • №119
  • 1,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. — 304 с. Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский. В вводной главе пособия кратко излагаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, лежащие в основе практической переводческой деятельности. Основная часть пособия посвящена рассмотрению...
  • №120
  • 28,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 304 С. Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский. В вводной главе пособия кратко излагаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, лежащие в основе практической переводческой деятельности. Основная часть пособия посвящена рассмотрению...
  • №121
  • 4,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высш. школа, 1971. – 208 с. (Пособие по теории перевода для институтов и факультетов иностранных языков) Данная книга предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Она состоит из введения и двух разделов. Во введении освещаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, Два последующих раздела посвящены проблемам частной теории...
  • №122
  • 182,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
М.: Высшая школа, 1980. — 253 с. Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а также прохождения лексики общественно-политической тематики. Пособие состоит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово- стилистические особенности текстов и...
  • №123
  • 76,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1980 г. — 253 стр. Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а также прохождения лексики общественно-политической тематики.Пособие состаит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово- стилистическиес особенности...
  • №124
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Практикум. — Оренбург: ОГУ, 2019. — 107 с. Учебное издание является дополнительным материалом к курсу по теории перевода и предназначено для самостоятельной подготовки к семинарским занятиям студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, квалификация Бакалавр. Основная цель учебного пособия – ознакомить студентов с основными принципами и стратегиями...
  • №125
  • 1,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: МПГУ, 2021. — 57 с. Настоящий практикум предназначен для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Теория и практика перевода (немецкий язык)». Цель данного практикума – формирование и развитие умения понимать и выражать коммуникативные интенции на немецком языке.
  • №126
  • 843,29 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва: МПГУ, 2016. — 112 с. Настоящее пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Теория и практика перевода». Цель пособия – формирование и развитие навыков и умений зрительно-устного, устного и письменного перевода в технической сфере в паре языков «немецкий – русский» в обоих направлениях. Пособие...
  • №127
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва: МПГУ, 2020. — 224 с. Настоящее учебное пособие предназначено для реализации цели и задач учебной дисциплины Б1.В.ДВ.01.01 магистерской программы «Теория и практика перевода». Цель пособия – формирование и развитие навыков и умений письменного перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. Курс рассчитан на 72 учебных часа.
  • №128
  • 1,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва : МПГУ, 2015. — 72 с. : ил. — ISBN 978-5-4263-0230-3. Целью настоящего пособия является формирование навыков и умений письменного и устного перевода немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык. Структурно пособие состоит из предисловия, двух частей и четырёх приложений. В первой части представлена информация по нормативному оформлению...
  • №129
  • 1,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: МПГУ, 2018. — 205 с. — ISBN: 978-5-4263-0621-9. Учебное пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Теория и практика перевода». Цель пособия – формирование и развитие навыков и умений двустороннего последовательного перевода на немецко-российских коммерческих переговорах. Пособие состоит из введения, пяти глав и четырёх...
  • №130
  • 1,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: Прометей, 2011. — 244 с. Настоящее пособие представляет собой практикум по различным видам устного перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Учебный материал тщательно отобран на основе критериев информативности, неполитизированности и неидеологизированности. Пособие скомпоновано в 17 тематических уроков. Каждый урок разбит на 6 блоков,...
  • №131
  • 27,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2019. — 100 c. Учебное пособие содержит краткий теоретический курс по проблемам жанровой и стилистической дифференциации текстов, стилистических средств выразительности и изобразительности, методов и принципов интерпретации и перевода художественного текста. Вторая часть пособия предлагает задания с пошаговыми инструкциями по переводу...
  • №132
  • 769,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Воениздат 1979, Основные положения теории военного перевода и практической деятельности военного переводчика- Жанры военной литературы, виды военно-переводческой деятельности, проблемы термина и военной терминологии, расшифровка и перевод военных сокращений, работа переводчика со словарями и справочниками, пути нахождения эквивалентов при переводе. В приложениях некоторые...
  • №133
  • 273,92 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М. Воениздат, 1973. – 608 С. Учебник излагает основы теории военного перевода и охватывает следующую тематику: виды вооруженных сил ФРГ, рода войск, их вооружение, боевое обеспечение войск, наступление и оборона, служба тыла, штабы и штабные документы, топография. Учебник разбит на 17 глав, которые включают 67 уроков. Каждый урок содержит сведения по теории военного перевода,...
  • №134
  • 15,98 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по переводу. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2019. — 91 с. — ISBN: 978-5-9984-1051-2. Цель пособия – сформировать у студентов способность обеспечивать качественный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий при осуществлении связей и информационного обмена с представителями стран...
  • №135
  • 517,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2020. — 103 с. — ISBN: 978-5-9984-1204-2. Цель учебного пособия – освоение студентами теоретических основ переводоведения и развитие их навыков и умений по использованию широко распространенных в переводческой практике приемов для решения типичных лексических, грамматических...
  • №136
  • 1,31 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
Ульяновск: УлГУ, 2003. — 243 с. В предлагаемой книге реализуется лингвокогнитивный подход к освещению теоретических и прикладных проблем языка и речи, целью которого является описание методологической основы транслятологии как теории и практики межъязыкового и межкультурного взаимодействия. (Транслятология = Теория перевода).
  • №137
  • 1,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский. — Ульяновск: УлГУ, 2017. — 156 с. Учебное пособие по немецкому языку для аспирантов ставит общую цель – формирование у аспирантов различных профилей подготовки системы знаний, умений и навыков, связанных с особенностями применения немецкого языка при решении профессиональных задач. В соответствии с требованиями...
  • №138
  • 953,73 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: МГГЭУ, 2017. — 82 с. Данное издание представляет собой комплекс текстов и заданий по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения». Оно предназначено для студентов 4-го курса очного отделения факультета иностранных языков МГГЭУ по специальности «Перевод и переводоведение», изучающих немецкий язык в качестве второго иностранного языка. Его можно использовать как на...
  • №139
  • 602,90 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Х
Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. — 376 с. Учебное пособие по немецкому языку для студентов лингвистических специальностей высших учебных заведений. В книге собраны задания, упражнения, комментарии на базе лингвокультурологического поля "Животный мир", представленного лексическими единицами, клише, пословицами, поговорками, стихотворными и прозаическими текстами различных стилей и...
  • №140
  • 23,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Сочи: РИЦ СГУ, 2019. — 64 с. Содержит задания, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Пособие включает упражнения для развития первичных навыков перевода с немецкого языка текстов информационного характера, а также отрывков из художественной литературы и публицистики. Освоение материалов пособия позволит студентам...
  • №141
  • 1,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України): Навч. посібник / О.А. Шаблій. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. - 247 с. Курс з перекладу юридичних текстів, пропонований у цьому посібнику, може бути складовою як філологічної, так і юридичної освіти. У рамках філологічної освіти його можна...
  • №142
  • 67,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие на немецком языке. — Минск: БГМУ, 2009. — 103 с. Издание содержит теоретические и практические задания по обучению студентов основным навыкам перевода полифункциональных слов на материале медицинских текстов. Предназначено для студентов и аспирантов, всех, кто занимается переводом медицинской литературы. Принципы перевода полифункциональных слов....
  • №143
  • 1,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для пединститутов иностранных языков (для военных переводчиков). — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1943. — 190, [2] с., 8 вкл. л. цв. ил. Вступление Справочные сведения о германской армии: Комплектование и личный состав германской армии Формы одежды и обмундирование Личные документы Хрестоматия (немецкие тексты) к главам I—III
  • №144
  • 66,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1961. — 127 с. В нашей стране много молодых специалистов, которым необходимо работать с технической литературой на немецком языке. Облегчить им понимание специальной литературы — такова цель данного пособия. Оно рассчитано на лиц, знакомых с основами грамматики и словообразования в объеме программы средней школы и желающих совершенствовать свои языковые знания...
  • №145
  • 2,31 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1961. — 127 с. В нашей стране много молодых специалистов, которым необходимо работать с технической литературой на немецком языке. Облегчить им понимание специальной литературы — такова цель данного пособия. Оно рассчитано на лиц, знакомых с основами грамматики и словообразования в объеме программы средней школы и желающих совершенствовать свои языковые знания в...
  • №146
  • 3,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Щ
Учебное пособие для студентов-германистов. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2020. — 115 с. — ISBN 978-5-7389-3192-5. Настоящее учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка» (немецкий), но может быть использовано и для других целевых групп, владеющих...
  • №147
  • 4,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчальний посібник. – Суми : Сумський державний університет, 2015. – 214 с. ISBN: 978-966-657-549-7 Навчальний посібник укладено відповідно до програми з дисципліни «Практика перекладу з німецької мови». Посібник вміщує матеріали, що розвивають основні складові перекладацької компетенції і дозволяють перекладачеві діяти більш свідомо в процесі перекладацької діяльності. Мета...
  • №148
  • 1,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:同济大学出版社,2004. — 4,4,353页. — ISBN 9787560827261. 本书入门指导部分用80个问答对德汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证,每个问答后附有5句翻译练习;翻译训练部分包括德汉翻译习作分析、汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏、汉德翻译作品欣赏四篇。
  • №149
  • 16,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

в разделе Перевод и переводоведение #
Можно ли на этой странице сделать ссылку на Перевод и переводоведение (теория) (/files/languages/translation/)
В этом разделе нет комментариев.