Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Доверенные пользователи и модераторы раздела

B
Nathan, 1992. — 272 p. — ISBN: 2091901040. Пособие по переводу с английского языка на французский по методу «воспроизведения текста с помощью другого языка». La traduction de l'anglais au français est ici prise comme objet d'étude. La réalité observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés se voient proposer des applications...
  • №1
  • 53,80 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Translation in Francophone Contexts. — Liverpool: Liverpool University Press, 2013. — viii + 264 p. — ISBN: 978-1-781-38678-1 (Francophone Postcolonial Studies - 4) The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial...
  • №2
  • 8,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2020. — 236 p. — ISBN: 978-0367344559 (hardback), ISBN: 978-0367344542 (paperback), ISBN: 978-0429325922 (ebook). French for Reading and Translation is a comprehensive introduction to French grammar and vocabulary for those who want to learn to read and understand French, either to conduct academic research or to experience French literature in its original form....
  • №3
  • 6,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
C
L’Homme. - # 163. - 2002. - Pp. 51-78. Résumé: Fondement épistémologique de l’anthropologie culturelle et sociale, la relation établie entre un ensemble de manifestations culturelles indigènes et notre propre culture académique peut être envisagée en termes de traduction. À la faveur du regard critique que l’anthropologie porte désormais sur ses propres procédures, il s’agit de...
  • №4
  • 351,16 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ENTRECULTURAS. - Número 1. - Pp. 317-349. This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical products most relevant to language scholars, philologists and translators. Attention in this case is drawn to (historical and current) monolingual and bilingual dictionaries in the French and Spanish languages to try to put in place a...
  • №5
  • 205,41 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of California, 2002. — 296 p. Leçons pratiques de traduction.
  • №6
  • 2,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Didier, 1995. — 236 p. — (LAL). La traduction est placée au cœur des rapports intellectuels. Elle donne à penser aussi bien notre culture que les cultures étrangères, et c'est là son intérêt majeur. Le présent ouvrage en examine les questions clés, et les éclaire sous des angles nouveaux, aussi bien à l'aide de l'anthropologie, de la psychanalyse, de la philosophie, que des...
  • №7
  • 78,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Librairie Droz, 1998. — 160 p. Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés...
  • №8
  • 2,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D
Rodopi, 2009. — 226 p. — ISBN: 9042026480. Вопросы художественного перевода с французского языка на английский. Public Language and the Aesthetics of the Translating City Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron This Time the Translation is Beautiful, Smooth, and True: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir Redefining Translation through...
  • №9
  • 958,98 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2e édition. — Presses Université Ottawa, 2017. — 394 p. La traduction en citations renferme au-delà de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Dûment référencées, ces citations ont été glanées chez plus de huit cents auteurs, de l'Antiquité à nos jours. Elles sont classées...
  • №10
  • 6,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Ottawa Press, 2013. — 716 p. Un classique… revu et augmenté! L’ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.
  • №11
  • 3,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
La Maison du Dictionnaire, 1995. — 311 p. Ce livre est un outil de préparation et d'entraînement aux tests d'entrée dans une filière de formation de traducteurs mais il est aussi très prisé des professeurs de FLE qui y ont trouvé des modèles d'exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques grâce aux tests de français et de logique. Le livre fournit en effet les moyens...
  • №12
  • 135,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
F
Ouvrage didactique à l'attention des étudiants en sciences humaines. — Саратов: СГУ имени Н.Г. Чернышевского, 2017. — 54 с. Обучение чтению — один из краеугольных камней системы обучения иностранным языкам, который обеспечивает сохранность и пополнение запаса знаний. К основным задачам чтения можно отнести понимание прочитанного и умение вычленять из текста смысловую...
  • №13
  • 800,45 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
G
Электронный вариант. - 14 стр. Contient des tèrmes d’outils de traductique (français-anglais) avec définition.
  • №14
  • 80,64 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
P.: La Maison du Dictionnaire, 2001. – 994 p. Le texte présenté ici est la version numérisée d'une thèse soutenue en 1986, à une époque où la formation de traducteurs ne constituait pas un sujet très porteur, où la traductologie et la translatologie balbutiaient à peine, et où toute référence à l'assurance de qualité et à la professionnalisation ne suscitait que dérision et...
  • №15
  • 5,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Afnor Gestion, 1991. — 181 p. — ISBN: 2124847112. Nul doute que les déplacements professionnels génèrent aujourd'hui la plus grande part du chiffre d'affaires des lignes aériennes. C'est dire que la communication internationale est devenue partie intégrante de la conduite et du développement de la plupart des entreprises. Mais si les personnes vont et viennent sans trop de...
  • №16
  • 879,06 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
H
London, New York: Routledge, 2002. — 304 p. — ISBN: 0-203-16712-0. The course is divided into a series of units intended to fit into an academic timetable. Each of the first eleven units comprises a chapter outlining a coherent set of notions and problems, and a practical or practicals in which students are set concrete translation tasks relevant to the chapter. These units are...
  • №17
  • 937,91 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
L
Les Belles Lettres, 2015. — 304 p. Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s’intéressent à la traduction, on ignore souvent qu’ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie. Il s’agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction...
  • №18
  • 76,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Paris: Lettres modernes, Minard, 1981. — 454 p. — (Cahiers Champollion). Préface, par Danica Seleskovitch. Avant-propos. Introduction. Le montage de l'expérience . Le discours analyse : ce dont il traite, comment il se présente. Les opérations de l'interprétation simultanée. La réception du discours . La situation. L'audition. le support acoustique. emendre et écouter. la...
  • №19
  • 162,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Электронный ресурс - 4 стр. Article-résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet.
  • №20
  • 59,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Электронный ресурс. - 38 стр. La réflexion sur la traduction - survol historique Traductions de la Bible - le Moyen Age, la Renaissance L'humanisme français (+anglais, espagnol) Le classicisme français Le classicisme anglais Le classicisme et le romantisme allemand Angleterre, Allemagne, Espagne, France XIX s. - I moitié du XX s.
  • №21
  • 219,76 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
M
Éditions Gallimard, 1963. — 290 p. Les problèmes théoriques de la traduction, publié en 1963 chez Gallimard, est un ouvrage qui a pour objectif de mettre en évidence les problèmes auxquels les traducteurs de toutes les langues font face dans leur opération traduisante. On sait bien que latraduction s'occupe principalement de la recherche des équivalences de sens dans deux langues...
  • №22
  • 4,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
O
Québec: Les Presses de l’Université Laval, 2009. — 104 p. S’il est pertinent de proposer le paradigme de la traduction pour penser la grammaire de notre monde pluriel – un monde qui ne peut plus se refermer sur ses idiolectes ni céder à la tentation de la langue ou pensée unique – alors on peut penser que le droit représente un champ d’application privilégié de ce paradigme...
  • №23
  • 1,25 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
6e éd. — Paris: PUF, 2018. — 130 p. — (Que Sais-je). La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l’unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà...
  • №24
  • 154,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
6e édition. — Presses Universitaires de France, 2018. — 128 p. — (Que sais-je ?) Étape fondamentale, la traduction permet le passage d'une langue et d'une culture à l'autre. Elle constitue donc un enjeu majeur de compréhension et de médiation entre les peuples et les cultures. Ce n'est pas une simple transposition linguistique, elle doit tenir compte de la langue usuelle, de la...
  • №25
  • 2,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
5e édition mise à jour. — Presses Universitaires de France, 2015. — 128 p. — (Que sais-je ?) La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l’unique médiation non seulement entre les langues mais...
  • №26
  • 1,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
P
Professional communication and transltion studies. - # 5. - 2012. - Pp. 87-96. Résumé : La traduction mot à mot, la méconnaissance du travail avec le dictionnaire, le manque de distinction entre mot et terme spécialisé, voilà quelques unes des causes des échecs dans le processus de traduction des étudiants. Toutes ces difficultés relèvent en fait d´une stratégie de traduction...
  • №27
  • 181,81 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
R
Bayard, 2002. — 64 p. Cet ouvrage est subdivisé en trois articles qui traitent de la traduction. Il envisage dans ces trois textes le paradoxe de la traduction : la traduction parfaite est impossible, mais on ne cesse de tout traduire.
  • №28
  • 1,29 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
T
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2001. — 17 p. Cette brochure a été rédigée en français par Josick van Dromme-Desvignes et Sonia Sornom-Aï, du Service de traduction de la Commission européenne, en collaboration avec Emma Santopinto et Ian Andersen, du Service commun «Interprétation-conférences» de la Commission européenne.
  • №29
  • 198,26 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
V
IUniverse, 2011. — 157 p. — ISBN10: 146200198X, 13 978-1462001989. With each generation and with each passing day, we grow closer to losing a key part of our nation's unique heritage-the Cajun French language. Unless a concerted effort is made to preserve the language, this rich and vibrant culture will soon be relegated to the back pages of history. Cajun Vocabulation is one...
  • №30
  • 240,24 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
W
Canadian Scholars Press, 2004. — 252 p. — ISBN10: 1551302543; ISBN13: 978-155130254. Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d'entraînement aux tests d'entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d'enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois des mots, vigilance à l'égard de la polysémie,...
  • №31
  • 27,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Lexis 3 : « Borrowing / L’emprunt »: Textes et Cultures, 2009. - Pp. 137-156. Cet article traite des emprunts français en anglais, sous l’angle essentiellement traductologique, et examine les facteurs qui constituent un obstacle à la traduction, grâce à un corpus d’une quinzaine d’exemples tirés d’oeuvres de fiction anglaise et américaine du XIXe et du XXe siècle. Après une...
  • №32
  • 269,70 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
RiLUnE, n. 4, 2006, p. 141-150. Cet essai est centré sur la traduction et son rôle majeur en Europe. On propose quelques réflexions d’une linguiste qui pratique au quotidien le passage d’une langue à l’autre, et donc d’une culture à une autre.
  • №33
  • 93,51 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
Учебное пособие. — Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2017. — 78 с. Содержит связанные единым сюжетом тексты о достопримечательностях Прикамья и французских городов, двуязычные диалоги, пословицы, правила этикета. Нацелено на формирование профессионально значимых качеств и умений, необходимых для обеспечения устного последовательного перевода, перевода-сопровождения и перевода с листа в...
  • №34
  • 6,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2017. — 67 с. Представлено основное содержание курса устного перевода с листа с французского языка на русский. Структура пособия включает в себя три части (экспериментальную, аналитическую и основную) и приложения, материалы которых направлены на овладение техникой перевода с листа. Пособие предназначено для преподавателей, аспирантов,...
  • №35
  • 1,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие (сборник аутентичных текстов) для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 25 с. Данное пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков, продолжающих изучать французский язык. Курс рассчитан на четыре учебных семестра и сопровождается практическими занятиями. Целью курса перевода является формирование специалистов, способных...
  • №36
  • 673,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. — 46 с. — ISBN 5-7779-0571-4. Цель учебного издания – развитие навыков практического перевода и теоретическое осмысление аспектов этого процесса с учетом достижений современной лингвистики. В учебное пособие включены такие темы, как «Трансформации», «Перевод лексических единиц», «Грамматические проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое...
  • №37
  • 940,81 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. — 210 с. Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать...
  • №38
  • 4,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. — 46 с. В настоящем выпуске помещены новые термины, подобранные по новейшим материалам периодических журналов, справочников, каталогов, проспектов зарубежных фирм, а также описаний изобретений на французском языке. Выпуск содержит более 500 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами, охватывая, в основном,...
  • №39
  • 938,30 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. — 126 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 1709 терминов, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и по некоторым смежным с ней областям науки, техники и производства. Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову терминологического сочетания. Пояснения к...
  • №40
  • 8,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1988. — 82 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 925 новых терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и передаче данных. Французские термины, терминологические сочетания и сокращения расположены в алфавитном порядке. Факультативные...
  • №41
  • 1,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Издательство: Р.Валент Год выпуска: 2005 Количество страниц: 160 ISBN: 5-93439-143-7 Учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах переводческих отделений факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. Пособие является практическим курсом и посвящено таким видам устного перевода, как последовательный и с листа. Издание...
  • №42
  • 12,27 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1985. — 53 с. В публикуемую тетрадь включены термины, словосочетания и сокращения по реакторной тематике, не содержащиеся в изданных французско-русских словарях и взятые из оригинальной французской литературы.
  • №43
  • 4,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
Вопросы филологии. 2002. №1 (10) При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в актантной структуре высказывания, особенно когда мы имеем дело с такой парой языков, как русский и французский, которые в сфере синтаксиса нередко занимают диаметрально противоположные позиции.
  • №44
  • 36,34 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебник предназначен для студентов 2-5 курсов переводческих факультетов. Учебник содержит тексты и упражнения на тренировку навыков перевода, лексики общественно-политического дискурса. Урок 1-10
  • №45
  • 33,19 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Либроком, 2009. — 456 с. — ISBN 978-5-397-00117-5. Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми...
  • №46
  • 33,64 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Интердиалект+, 2003. — 456 с. — ISBN: 5-89520-068-0. Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми...
  • №47
  • 183,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учеб. пособие. — М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с. — ISBN: 5-89520-040-0. Разрешение 300 dpi, текстовый слой. Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи,...
  • №48
  • 10,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Оренбург: Университет, 2015. — 108 с. — ISBN: 978-5-7410-1298-7. Практикум предназначен для организации аудиторной и самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Практика перевода специального текста» и состоит из двух частей. В первой части представлены статьи для реферирования и перевода на французском языке. Вторая часть состоит из статей на русском языке для...
  • №49
  • 951,47 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Практикум. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2016. — 183 с. — ISBN: 978-5-8259-0897-7. Практикум содержит учебные материалы и методические указания по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка - французского», предлагаемые студентам для изучения в 6 семестре в аспекте общественно-политического перевода. Данный практикум...
  • №50
  • 2,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Тольятти: ТГУ, 2015. — 192 с. — ISBN: 978-5-8259-0869-4. Данное учебное пособие отражает авторский курс и составлено в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки бакалавра "Лингвистика", профиль «Перевод и переводоведение». Электронное учебное пособие содержит учебные материалы и методические указания по дисциплине «Практический курс перевода второго...
  • №51
  • 9,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1972. — 97 с. В настоящем третьем выпуске 'Тетрадей новых терминов' представлен обширный материал по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии и Бельгии). Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы, в...
  • №52
  • 6,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1975. — 97 с. Настоящий выпуск представляет собой второе, исправленное и дополненное издание 'Тетрадей новых терминов' № 3 по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии, и Бельгии), изданной в 1972 г. В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам,...
  • №53
  • 5,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
И
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2019. — 121 с. Учебное пособие «Практикум по переводу (Французский язык как второй иностранный)» обеспечивает комплексный подход при организации аудиторной и самостоятельной внеаудиторной работы студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие адресовано...
  • №54
  • 1,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Челябинск: ЧГУ, 2002. — 66 с. — ISBN: 5-7271-0581-1. Учебник представляет собой оригинальное сочетание теории и практики перевода клише и штампов официально-делового языка в системе русского и французского языков. Рассматривается проблема свободных и связанных словосочетаний в официально-деловом языке. Предлагается тематический словарь наиболее употребительных клише и штампов,...
  • №55
  • 667,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Государственный комитет СССР по науке и технике Академия наук СССР Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Москва, 1990 В помощь переводчику От составителя: В последние годы в нашей стране активно проводится работа по созданию советско-зарубежных совместных предприятий (СП), в том числе и с фирмами франкоязычных стран. В связи с этим возникает...
  • №56
  • 2,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2015. — 65 с. Даны материалы для сопоставления, перевода и редактирования различных текстов инструкции. Упражнения на выявление переводческих соответствий в русских и французских инструктивных текстах дополняются упражнениями на поиск варианта перевода и на исправление ошибок переводчика и ошибок машинного перевода. Предназначено для студентов переводческих...
  • №57
  • 2,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчальний посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 148 с. Des renseignements généraux sur la traduction. L'équivalence lexicale. La phraséologie française et sa traduction. Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction. La phrase et ses éléments. Les transformations. La traduction orale. La traduction-dictée. La traduction répétée. La traduction résumée. La traduction...
  • №58
  • 102,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: Либідь, 1995 — 320 с. У підручнику викладені основи загальної та часткової системи перекладу. Для студентів факультетів іноземних мов.
  • №59
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1977. — 232 с. Пособие состоит из 11 глав, каждая из которых представляет собой совокупность текстов на французском языке, объединенных общностью тематики (материалы, металлургия, детали машин, двигатели, электроника и др.). Каждая глава снабжена словником, включающим наиболее употребительную (базовую) научно-техническую терминологию,...
  • №60
  • 10,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Изд. 3-е, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1988. —191 с. Учебное пособие для технических вузов содержит оригинальные неадаптированные тексты, тематически охватывающие разнообразные области научно-технических знаний (материаловедение; детали машин, обработка металлов, дерева и пластмасс; технические измерения; автоматика и робототехника и др.), упражнения, направленные на...
  • №61
  • 9,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие(французский язык): — Волгоград: Изд-во Волгу, 2012. — 245 с.
  • №62
  • 52,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Костанай: Костанайский филиал ЧелГУ, 2018. — 116 с. Учебное пособие содержит основные теоретические сведения об особенностях перевода с французского языка на русский, практические рекомендации для выполнения перевода текстов общественно-политической и научной тематики, справочные материалы, практические задания по переводческому анализу и переводу текстов....
  • №63
  • 1,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. — 81 с. Настоящий выпуск тетрадей новых терминов включает французско-русские термины черной и цветной металлургии. Необходимость в издании данной тетради определяется двумя причинами. Во-первых, имеющиеся по этой тематике словари вышли в свет достаточно давно. Во-вторых, за последние годы в технологии металлургии произошли серьезные...
  • №64
  • 5,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
Вінниця: Нова Книга, 2008. — 168 с. Даний навчальний посібник створено на основі курсу усного перекладу, який викладається протягом десяти років на кафедрі теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Інституту філології при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Посібник розрахований на студентів IV–V курсів перекладацьких відділень ВНЗ,...
  • №65
  • 7,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. Для средн. проф. учеб. заведений./В.Т. Мамичева. - 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003.— 181 с.: ил. - ISBN: 5-06-004017-8. Цель пособия — обучение чтению и переводу с французского языка на русский общетехнической литературы средней трудности. Содержит тексты по различным разделам физики, химии,...
  • №66
  • 4,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. Для средн. проф. учеб. заведений./В.Т. Мамичева. - 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003.— 181 с.: ил. - ISBN: 5-06-004017-8. Цель пособия — обучение чтению и переводу с французского языка на русский общетехнической литературы средней трудности. Содержит тексты по различным разделам физики, химии,...
  • №67
  • 40,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Нестор Академик, 2015. — 496 с. — ISBN: 978-5-903262-93-9. Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Книга может быть также использована при...
  • №68
  • 15,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Нестор Академик, 2015. — 496 с. — ISBN: 978-5-903262-93-9. Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Книга может быть также использована при...
  • №69
  • 9,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Изд-во "Экзамен"-2005г. "Французский язык. Курс устного перевода" представляет собой учебное пособие для языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также для специализированных учебных заведений типа гимназий, лицеев и колледжей, готовящих переводчиков. Учебник устного перевода может служить моделью для обучения устному переводу с использованием других иностранных языков.
  • №70
  • 89,02 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Москва: Военное издательство, 1984. — 391 с. Учебник военного перевода французского языка. Вторая часть "Специальный курс". Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование».
  • №71
  • 28,81 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Военное издательство, 1984. — 444 с. Учебник для военных переводчиков. Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование».
  • №72
  • 68,95 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Киев: Ника-центр, 1999. — 151 с. — ISBN: 966-521-041-6. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами...
  • №73
  • 3,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва : МПГУ, 2016. — 112 с. «Сборник упражнений по практике письменного перевода. Французский язык» поможет развитию и совершенствованию у студентов навыков практического перевода с французского языка на русский, а также осмыслению аспектов этого процесса. Материалом являются художественные тексты французских писателей XVII–XXI веков
  • №74
  • 845,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Оренбург: ОГУ, 2016. — 102 с. — ISBN: 978-5-7410-1535-3. Учебное пособие направлено на освоение основных практических навыков обработки художественного текста при переводе с французского языка на русский и наоборот. Первый раздел пособия предлагает информацию о биографии и творческом пути А.Моруа. Второй и последующие разделы посвящены работе с определёнными новеллами...
  • №75
  • 751,52 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2016. — 101 с. — ISBN: 978-5-7410-1536-0. Учебное пособие «Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена)» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.
  • №76
  • 962,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 103 с. Учебное пособие имеет целью ознакомить читателей с основными разделами курса теории перевода, структурировать и обобщить знания по теории перевода, развить навыки работы со справочной литературой, навыки переводческого анализа. Наличие компетентностного подхода позволит обучающимся последовательно, предметно освоить, закрепить,...
  • №77
  • 1,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 49 с.: ил. Данная книга рассчитана на учителей школ, а также на учащихся и студентов, изучающих французский язык и может быть использована на факультетах иностранных языков (французского языка; педагогических и переводческих), а также всеми, кто самостоятельно занимается либо совершенствует свои знания во французском языке. Пособие содержит...
  • №78
  • 2,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. – 49 с. ил. Данная книга рассчитана на учителей школ, а также на учащихся и студентов, изучающих французский язык и может быть использована на факультетах иностранных языков (французского языка; педагогических и переводческих), а также всеми, кто самостоятельно занимается либо совершенствует свои знания во французском языке.
  • №79
  • 1,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 49 с.: ил. Данная книга рассчитана на учителей школ, а также на учащихся и студентов, изучающих французский язык и может быть использована на факультетах иностранных языков (французского языка; педагогических и переводческих), а также всеми, кто самостоятельно занимается либо совершенствует свои знания во французском языке.
  • №80
  • 1,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Н
М.: Владос, 2014. — 133 с. Пособие предназначено для подготовки студентов и для самостоятельной работы. Тренинг направлен на развитие памяти, скорости реакции, ассоциативного мышления и других полезных навыков переводчика. Пособие может быть использовано при обучении другим языкам.
  • №81
  • 919,72 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
Підручник. — 2-ге вид., доп. та випр. — Київ: Логос, 2012. — 632 с. Підручник укладено у відповідності з освітньо-професійними програмами підготовки військових фахівців кадрової служби і запасу за спеціальністю «Переклад» з метою набуття базових військово-спеціальних знань з основних галузей воєнної науки, структури збройних сил, воєнно-політичного й військово-технічного...
  • №82
  • 44,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
Тула: ТГУ, 2007. — 95 с. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению 031100 – лингвистика и по специальности 031202 – перевод и переводоведение.
  • №83
  • 484,47 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ленинград: Издательство ЛГУ, 1974. — 48 с. Цель пособия — закрепить изучаемый и повторить ранее пройденный грамматический материал и расширить лексическую базу, необходимую для самостоятельного чтения специальной литературы по математике и механике на французском языке. Для составления пособия использованы работы по математике и механике известных французских ученых Э. Бореля,...
  • №84
  • 2,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1991. — 57 с. В связи с использованием новейших достижений науки и техники при решении актуальных проблем тары и упаковки в стране, а также в связи с расширением международных связей, появилась необходимость создания специальных словарей по данной отрасли. В ранее вышедших словарях по смежной тематике...
  • №85
  • 3,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Минск : Вышэйшая школа, 2012. — 83 с. : ил. — ISBN: 978-985-06-2185-6. Представляет обучающий курс по мастерству литературного перевода. Состоит из переводов французской поэзии на русский язык и произведений белорусских и русских авторов на французский язык. Дидактическая часть содержит практические упражнения по сравнительному анализу переводов на основе...
  • №86
  • 565,72 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навч. посібник. — Дніпро: Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. В. Лазаряна 2016. — 148 с. У навчальному посібнику розглянуто як практичні, так і теоретичні питання перекладу франкомовної літератури залізничної тематики. Посібник складається з 10 розділів, які містять тексти різних напрямків залізничної галузі, а також коментарі з теоретичних питань перекладу технічної...
  • №87
  • 1,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 103 с. — ISBN: 978-5-7410-1647-3. Учебное пособие «Иностранный язык для (французский язык)» адресовано аспирантам всех подготовки. Настоящее учебное пособие предназначено для самостоятельной работы аспирантов.
  • №88
  • 865,79 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Р
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет», Новокузнецк. - 2014. Изучение данного курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, раскрывает...
  • №89
  • 212,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: СПбГЛТА, 2010. — 116 с. В работе содержится положение о том, что глаголы разной валентности обусловливают различные грамматические проявления процесса метафоризации. Проводится классификация глаголов по основному актанту, участвующему в процессе метафоризации. Каждая группа глаголов, выделяясь по семантическому признаку, обладает релевантностью на грамматическом уровне....
  • №90
  • 950,91 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами...
  • №91
  • 4,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами...
  • №92
  • 12,88 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Материал составлен на основе аутентичного французского источника и включает в себя текст с переводом трудных слов. Рассчитан на средний и выше уровень владения французским языком.
  • №93
  • 932,14 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
Белгород: БелГУ, 2011. — 24 с. Материалы предназначены для формирования умений и навыков устного последовательного перевода и состоят из методических рекомендаций и инструкций по работе с видео материалом, глоссария с лингвокультурологическими комментариями и контрольных тестов по каждому эпизоду. Предназначены для студентов переводоведческих отделений. На материале фильма...
  • №94
  • 260,13 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №95
  • 2,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №96
  • 191,48 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №97
  • 7,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
База данных. — Белгород: БелГУ, 2011. База данных предназначена для обучения аспекту "Аналитическое чтение" студентов старших курсов языковых вузов и факультетов иностранных языков, изучающих французский язык. Корпус базы данных состоит из 2 частей, в которых рассматриваются теоретические основы семиотического исследования текста и его образной составляющей, специфика...
  • №98
  • 11,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
(на материале анимационного фильма "Суперсемейка") : Учебное пособие : Электронный ресурс / А.П. Седых, А.М. Аматов ; БелГУ. - Белгород, 2011 Учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного трехстороннего последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на компьютерном анимационном фильме "Суперсемейка"...
  • №99
  • 37,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на оригинальном фильме французского режиссера Франсуа Вебера "Невезучие" ("Tais-toi"). Предназначено для студентов филологических и педагогических отделений,...
  • №100
  • 26,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода. Направлено на закрепление заложенных раннее практических основ перевода и совершенствование профессиональных навыков...
  • №101
  • 262,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — СПб.: Союз, 2000. — 160 с. — (Изучаем иностранные языки). Учебник предназначен для преподавателей устного перевода на старших курсах факультетов и институтов иностранных языков, а также для студентов, свободно владеющих французским языком и желающих овладеть основами устного последовательного перевода.
  • №102
  • 4,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. — 50 с. Тетрадь французско-русских новых терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно...
  • №103
  • 1,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1990. — 51 с. Тетрадь французско-русских терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно...
  • №104
  • 1,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2021. — 163 с. — ISBN 978-5-7389-3420-9. Целью учебного пособия является развитие умений и навыков устного и письменного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский. В пособии освещаются отдельные вопросы общей и частной теории перевода, даются задания, связанные с...
  • №105
  • 87,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — СПб.: Балтийский государственный технический университет (БГТУ) имени Д.Ф. Устинова "Военмех", 2019. — 48 с. Пособие включает лексический и грамматический материал, представляющий основные трудности при переводе технической литературы, и два вида текстов: учебные с комплексом упражнений и тексты для самостоятельного чтения, а также тематический словарь....
  • №106
  • 512,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Т
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов...
  • №107
  • 363,69 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов...
  • №108
  • 385,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1959. — 183 с. Пособие состоит из теоретической и практической части. В теоретической части дается описание изучаемого грамматического явления, представляющего трудность при переводе; в практической - упражнения на перевод к соответствующим параграфам теоретической части.
  • №109
  • 37,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
Оренбург: ОГУ, 2016. — 114 с. Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути...
  • №110
  • 1,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник тренировочных упражнений по устному переводу. — Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2016. — 28 c. Настоящий сборник предназначен для студентов четвертого курса кафедры романо-германской филологии и переводоведения, изучающих французский язык в качестве основного иностранного языка в рамках курса «Теория и практика перевода»....
  • №111
  • 464,34 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник тренировочных упражнений по устному переводу. — Саратов: СГУ имени Н.Г. Чернышевского, 2017. — 37 с. Настоящий сборник представляет собой вторую часть из серии тренировочных упражнений по устному переводу и предназначен для студентов четвертого курса кафедры романо-германской филологии и переводоведения, изучающих французский язык в качестве основного иностранного языка...
  • №112
  • 728,69 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник тренировочных упражнений по устному переводу. — Саратов: СГУ имени Н.Г. Чернышевского, 2018. — 34 с. Настоящий сборник представляет собой третью часть из серии тренировочных упражнений по устному переводу и предназначен для студентов-бакалавров четвертого курса, обучающихся по профилю «Педагогическое образование» (французский язык) в рамках дисциплины «Теория и практика...
  • №113
  • 714,10 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник вариантов заданий для проведения контрольных работ по устному переводу. — Саратов: СГУ имени Н.Г. Чернышевского, 2016. — 24 с. Настоящий сборник предназначен для студентов четвертого курса кафедры романо-германской филологии и переводоведения, изучающих французский язык в качестве основного иностранного языка в рамках курса «Устный перевод». Сборник состоит из 20...
  • №114
  • 580,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Х
Учебное пособие. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2019. — 100 с. Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями компетентного подхода ФГОС 3-го поколения и предназначено для обучения основам письменного перевода в рамках образовательной программы направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Практикум ставит целью формирование...
  • №115
  • 632,04 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ц
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 45 с. Расширение экономического и научно-технического сотрудничества с зарубежными странами обусловливает непрерывное возрастание потока переводимой научно-технической документации. Поставки советской техники в зарубежные страны сопровождаются соответствующей технической документацией,...
  • №116
  • 3,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ч
СПб.: БГТУ, 2019. — 90 с. Содержит научные тексты разных жанров с заданиями, предназначенные для отработки навыков письменного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский. Для студентов старших курсов факультета "Международный промышленный менеджмент и коммуникации", обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" и изучающих французский...
  • №117
  • 719,29 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
Учеб. пособие. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 97 с. – ISBN: 978-5-398-00791-6. Представлены упражнения, направленные на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода. Предназначено для студентов переводческих отделений, преподавателей перевода, практикующих устных переводчиков...
  • №118
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие в 2 частях. — Москва: МГИМО-Университет, 2018. — 87 с. — ISBN: 978-5-9228-1945-9. Книга представляет собой подробный вспомогательный учебно-методический материал для работы с учебным пособием «Французский язык. Основы военного перевода. Книга для студента» и охватывает темы первого семестра обучения, которое строится по тематическому принципу, содержит...
  • №119
  • 2,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие в 2 частях. — Москва: МГИМО-Университет, 2017. — 288 с. — ISBN: 978-5-9228-1944-2. Материалы пособия включают выдержки из оригинальных французских и русских текстов различной тематической направленности и предназначены как для отработки переводческих навыков и умений, так и для ознакомления со сведениями по темам, включенным в программу подготовки военных...
  • №120
  • 15,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Ростов н/Д: Феникс, 2013. — 248 с. Настоящее пособие ставит целью ознакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации. Оно может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Предназначено для студентов старших курсов, профессиональных...
  • №121
  • 28,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании (МЦИТО), 2023. — 55 с. — ISBN 978-5-907743-82-3. Пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучающих такой аспект французского языка как политперевод. Оно позволяет студентам самостоятельно или с преподавателем отрабатывать или совершенствовать навыки двустороннего перевода, который...
  • №122
  • 978,37 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Щ
М.: Просвещение, 1987. — 160 с. Это пособие предназначено для студентов 5 курса педагогических институтов. Цель книги - способствовать развитию и совершенствованию навыков практического перевода у студентов. В книге также освещаются как общие, так и частные лексические, стилистические, грамматические проблемы перевода. Общие вопросы теории перевода. Перевод лексических единиц....
  • №123
  • 22,81 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Я
М.: РУДН, 2009. — 108 с. Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык.
  • №124
  • 156,78 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.