Routledge, 2020. — 172 p. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the...
Routledge, 2010. — 259 p. — ISBN10: 1905763190, 13 978-1905763191. Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are...
Routledge, 2010. — 266 p. — ISBN10: 1905763190, 13 978-1905763191. Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are...
Springer, 2015. — 231 p. In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major...
The Chinese University of Hong Kong Press, 2018. — 530 p. — ISBN: 978-9629968397 (hardcover), 978-9882370906 (paperback). As a sequel to An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese published in 1995, this volume focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades, and all chapters are fully...
John Benjamins Publishing, 2004. — 275 p. Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the...
Beijing: FLTRP, 2011. —354, 9787513512916. A useful and detailed textbook for graduate students majoring in translation studies between English and Chinese. There are a number of texts and books with titles along the lines of "comparative / contrastive linguistics between Chinese and English" published in recent years in China, but many of them focus on grammar, first comparing...
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xxxv, 220 p. — (New frontiers in translation studies) — ISBN: 9789811311567 (eBook). This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese...
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xxxv, 220 p. — (New frontiers in translation studies) — ISBN: 9789811311567 (eBook). This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese...
John Benjamins Publishing Company, 2016. — 442 p. — ISBN10: 9027212368. — ISBN13: 978-9027212368. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Chinese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing...
Springer, 2016. — 253 p. — ISBN: 9811007411. This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This...
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2020. — xvi, 182 p. — (Routledge studies in empirical translation and multilingual communication). — ISBN 9780429318368 (ebk). The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in...
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2020. — xvi, 182 p. — (Routledge studies in empirical translation and multilingual communication). — ISBN 9780429318368 (ebk). The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in...
The Asia Center, University of Kentucky, 2004. — 300 p. A workbook for practice in translating , analysis or memorization. These Poems provides materials for practice in the translation of classical poetry. It is intended to augment the Chinese language textbook in a Chines language course, not to be the principal textbook itself. This workbook implies no level of difficulty...
Brill, 2008. — 430 p. — (Sinica Leidensia 90). The important place of Russian literature in China is widely acknowledged. To better understand the processes of its translation, transmission and interpretation during the first half of the 20th century, this book draws on an array of Chinese and Russian sources, providing insight into the interplay of political ideologies,...
Springer Singapore, 2019. — 295 p. This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and...
Routledge, 2020. — 216 p. Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target...
Routledge, 2020. — 225 p. Chinese and English are the world's largest languages and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese- and English-speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting, diplomatic...
Springer, 2016. — 258 p. The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of...
Cham: Palgrave Macmillan; Springer Nature Switzerland, 2020. — xviii, 239 p. — (Palgrave Studies in translating and interpreting ). — ISBN: 9783030214401 (eBook). 胡开宝、金径惠 . This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant...
Palgrave Macmillan, 2020. — 239 p. This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on...
Springer, 2015. — 161 p. This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source...
Sinolingua, 2020. — 244 p. This series of books are abridged into The Story of Yue Fei, The story of the Generals of the Yang Family and The Story of Three Heroes and Five Gallants, three Chinese reading textbooks, according to three volumes of classic fictions. Magical kungfu, integral characteristics and the spirit of safeguarding homeland of ancient Chinese heroes are...
Springer, 2023. — 145 p. The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries....
Учебное пособие. — Харьков: издательство Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина, 2020. — 311 с. “Logistics and International Trade. Words and Phrases Translation Exercises” is aimed at helping the senior university students whose major is Chinese to better practice their translation skills for business translation. This book supplies additional material...
Харьков: издательство Харьковского НУ имени В. Н. Каразина, 2020. — 311 с. 科舍列娃•伊琳娜,马刚. 物流和国际贸易. 词汇和短语翻译练习. 大学中文专业高年级用书. 扩展学习手册. 英文版. “Logistics and International Trade. Words and Phrases Translation Exercises” is aimed at helping the senior university students whose major is Chinese to better practice their translation skills for business translation. This book supplies...
Tp. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia, 2007. — 290 trang. Cuốn sách Phim Dịch Việt - Hán Hán - Việt trình bày những lý thuyết phiên dịch một cách khái quát nhất, gồm các hình thức phiên dịch, các bước tiến hành phiên dịch và tiêu chuẩn để đánh giá một bài phiên dịch tốt. Đặc biệt, trong phần phiên dịch Việt - Hán, người biên soạn giới thiệu những vấn đề về từ ngữ, câu,...
Brill, 2015. — 190 p. — (Sinica Leidensia 121). Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yu, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal...
Hong Kong University Press, 2017. — 176 p. — ISBN 978-9888390854. The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English in Hong Kong and beyond. It also...
Routledge, 2021. — 278 p. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book...
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xi, 202 p. — (Corpora and Intercultural Studies Volume 1). — ISBN: 9789811051692 (eBook). This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting...
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xi, 202 p. — (Corpora and Intercultural Studies Volume 1). — ISBN: 9789811051692 (eBook). This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting...
Springer, 2020. — 203 p. This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and...
Abingdon; New York, 2019. — x, 138 p. — (Routledge Studies in Chinese Discourse Analysis). — ISBN: 9780203730423 (ebk). News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a...
John Benjamins, 2011. — 198 p. This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and...
Routledge, 2020. — 261 p. This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process. The volume builds on previous research to apply ANT theory to...
Multilingual Matters, 2009. — 248 p. — (Topics in Translation). Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of...
Pellatt Valerie, Liu Eric T., Chen Yalta Ya-Yun. — Routledge, 2013. — 191 p. — ISBN: 9780415693127 Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to...
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2010. — x, 224 p. — ISBN: 9780203849316 (e-book). Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the...
London and New York: Routledge, 2010. — 240 p. Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation....
New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. — x, 191 p. — ISBN: 9781315857022 (ebk). Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand...
Brill, 2014. — 373 p. — (East Asian Comparative Literature and Culture 2). In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form...
Princeton University Press, 2022. — 192 p. — (Translation/Transnation). A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850―with important ramifications for today. Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and...
State University of New York Press, 2016. — 337 p.
In the worldwide context of globalization, translation has played an increasingly important role in the cultural exchanges between different cultures, nations, and regions. As globalization has brought China into the global village via the World Trade Organization, the demand for translated Chinese texts has been on the rise...
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. — 196 pages. — (Benjamins Current Topics). — ISBN: 9027222592.
China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong,...
London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018. — 175 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — 9781315187686 (ebk). 孫藝風 翻譯與異質他者的文化焦慮 . This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and...
Routledge, 2017. — 207 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138733288, ISBN13: 978-1138733282. This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues...
Springer, 2020. — 217 p. This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual...
University of Exeter, 2000. — 454 p.
Submitted by Nigel Arthur Richard Wiseman to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Complementary Health Studies, May 2000.
This thesis is available for library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation for the thesis may be published without proper acknowledgement....
Routledge, 2019. — 237 p. A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size...
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 192 p. — ISBN10: 1443860379. — ISBN13: 978-1443860376. — English, Chinese Normalization in Translation: Corpus-Based Diachronic Research into Twentieth-Century English-Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus...
Springer, 2015. — XVII, 205 p. — ISBN: 978-3-642-41363-6 / 978-3-642-41362-9. This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable...
Second and revised edition. — Shanghai: Commercial Press, 1905. — iv, 93 p. 改良第二版. — 顏惠慶. 華英繙譯捷訣. 壹佰貳拾課 . The cordial welcome extended by educators to this little volume has encouraged the author to issue a second Revised and Enlarged Edition. Twenty new lessons have been added, consisting mainly of extracts from treaties, official despatches, etc., which will afford the...
Routledge, 2018. — 202 p. This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and...
Editon 1. — Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.; China Social Sciences Press, 2022. — xiii, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color. — e-ISBN 9789811960000. This book consists of five parts. The first is a statistics-based survey on the export of the Chinese film industry. The world influence of Chinese films has been soaring these years, but the audience in developed...
Springer, 2023. — 316 p. This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and...
Springer Singapore, 2019. — 173 p. This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data. By examining language services around the globe, illustrating applications of big-data technology and their future development, and describing crowdsourcing and online...
Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2017. — 362, 20 p. — (Linguistic insights: studies in language and communication, Li 226). — ISBN: 9783034328159 eBook. 蘭大新聞學術文庫 This book is an interdisciplinary study of English binominal quantitative constructions based on English-Chinese comparison. Taking three perspectives, i.e. a functional-typological perspective,...
Springer Singapore, 2021. — 202 p. This book provides a systematic, contrastive analysis of the segmentation and representation of English and Chinese Translocative Motion Events (TMEs), which possess Macro-Event Property (MEP). It addresses all the issues critical to understanding TMEs in English and Chinese, from event segmentation, MEP principles and the conceptual structure...
М.: Восточная книгa, 2011. 304 c. 汉俄商业翻译实用教程。 ISBN: 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространённым темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих...
М.: Восточная книгa, 2011. — 304 c. 汉俄商业翻译实用教程。 ISBN: 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространённым темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих...
ВКН, 2018 — 120 с. ISBN: 978-7873-1331-4 Предлагаемое пособие призвано помочь учащимся активизировать навыки самостоятельного аудирования путем прослушивания текстов китаеязычных СМИ общественно-политического и новостного характера, повысить уровень подготовки и восприятия на слух репортажей на китайском языке, расширить знания лексики и грамматики китайского языка. Пособие...
ВКН, 2018 — 120 с. ISBN: 978-7873-1331-4 Предлагаемое пособие призвано помочь учащимся активизировать навыки самостоятельного аудирования путем прослушивания текстов китаеязычных СМИ общественно-политического и новостного характера, повысить уровень подготовки и восприятия на слух репортажей на китайском языке, расширить знания лексики и грамматики китайского языка. Пособие...
Учебное пособие. — М.: ВКН, 2021. — 81 с. Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык. Пособие состоит из семи разделов, в каждом из которых представлены лексика, тексты, упражнения, а также коммуникативные...
Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. — 118 с. — ISBN: 978-5-9793-0996-5. Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного...
Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. — 118 с. — ISBN: 978-5-9793-0996-5. Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного...
Министерство обороны Российской Федерации.
Новосибирское высшее военное командное училище (военный институт).
Новосибирск, 2009г.
588 страниц.
Учебник предназначен для курсантов Новосибирского высшего военного командного училища, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Цель учебника – изучение военной лексики, формирование и совершенствование навыков и...
М.: Химия и жизнь, 1988. — 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст...
М. : Химия и жизнь, 1988. — 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст...
Москва, "СаппортСТ", 2007. 128 с.
Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского.
Согласно авторской идее, возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом. Оригинальная методика, которая...
М.: Саппорт СТ, 2007. – 128с. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем – снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
Саппорт СТ, 2007. — 128 с. — ISBN 978-5-903184-13-8. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
Саппорт СТ, 2007. — 128 с. — ISBN 978-5-903184-13-8. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
М.: ВКН, 2021. — 88 с. Издание предназначено для студентов-китаистов 1–2-го курсов, но может также оказаться полезным самому широкому кругу лиц, осваивающих китайский язык на начальном этапе
М.: МГИМО (У) МИД России, каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, 2007-2008. — 708 с. Разрабатываемый авторским коллективом УМК «Общественно-политический перевод» представляет собой первую в отечественном китаеведении попытку создания комплексной программы начального курса перевода, отвечающей современной концепции модернизации российского образования,...
М.: МГИМО (У) МИД России, каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, 2007-2008. — 708 с. Разрабатываемый авторским коллективом УМК «Общественно-политический перевод» представляет собой первую в отечественном китаеведении попытку создания комплексной программы начального курса перевода, отвечающей современной концепции модернизации российского образования,...
М.: Муравей, 2002. — 528 с. — ISBN: 5-89737-105-9. Цель учебника — заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учеб- ник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы «Практического курса китайского языка» (тт. I и II). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень...
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий, а также с сообщениями китайских электронных СМИ.
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
ВКН, 2016 — 288 с. ISBN: 978-5-7873-1080-1 Цель учебника - заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учебник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы "Практического курса китайского языка". Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы...
ВКН, 2016 — 264 с. ISBN: 978-5-7873-1079-5 Цель учебника - заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учебник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы "Практического курса китайского языка". Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы...
М.: ВКН, 2020. — 151 с. В сборник дополнительных материалов вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на...
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 120 с.
Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык.
Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 117 с.
Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык.
Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.
М.: Наука, 1966. — 84 с. Настоящее пособие по переводу с китайского языка на русский предназначается для студентов высших учебных заведений. Вместе с тем оно может представлять известный интерес для преподавателей, а также для лиц, занимающихся переводческой работой. Пособие содержит некоторые теоретические положения и практические указания по переводу с китайского языка на...
Учебное пособие по переводу, 3-е издание. — Москва: Восточная книга, 2012. — 253 с. — ISBN: 9785787306682. Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проеведения занятий со студентами китаеведами по переводу и письменной практике, однако может...
Москва, Восток-Запад, 2006 г.
Учебное пособие по переводу, 2-е издание.
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.
Пособие предназначено для проеведения занятий со студентами китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве...
М.: Муравей, 2002. — 263 с. Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному...
Издательство: Муравей Год издания: 1989 Количество страниц: 104 ISBN 5-89737-043-5, 5-89737-070-2 Учебное пособие призвано усилить лингвострановедческую направленность обучения китайскому языку при формировании навыков устного перевода в высших и средних учебных заведениях на основе российских культурных и исторических реалий, а также оказать практическую помощь лицам,...
Учебник. - Изд-во Восточная книга, 2012. — 621 с. Первое издание такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать...
Учебное пособие. — Харьков: 2018. — 34 с. Данное пособие содержит задания (и ответы) к книге В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода» (М.: Восток-Запад, 2004. — 224 с. Для студентов второго курса, обучающихся по программе подготовки бакалавров. С ответами), которые направлены на проверку усвояемости материала книги студентами второго курса факультета иностранных...
Учебное пособие. — Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2017. — 218 с. Пособие предназначено для отработки навыков перевода по указанной в названии теме студентами старших курсов, изучающих китайский язык, а также всеми, кто интересуется китайским языком и изучает его самостоятельно. Логистика и международная торговля. Базовые тексты и практика перевода основных понятий и...
М.: Восточная книга, 2011. — 176 c.
Цель сборника - формирование навыков перевода текстов, посвященных теме "Интернет в Китае", их можно рекомендовать как для самостоятельного чтения, так и для аудиторных занятий. Многие лексические единицы, широко функционирующие в газетных статьях по данной теме, до сих пор не вошли в китайско-русские словари и справочники, но, как правило,...
М.: Восточная книга, 2014. — 192 с. Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует...
СПб.: Антология, 2013. - 218 с. ISBN: 978-5-94962-231-5 Пособие представляет многообразие и специфику употребления синонимов в современном китайском языке. Предназначено для студентов,изучающих китайский язык в университетах, для учащихся специализированных школ и гимназий, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык.
Перспектива, 2014. — 208 с. — (Высшая школа перевода). Учебник предназначен для начального этапа овладения устным последовательным и синхронным переводом с китайского языка на русский и с русского языка на китайский язык. В основе компоновки учебника лежит комплексная стратегия освоения профессионального перевода, постоянно применяющаяся в Санкт-Петербургской высшей школе перевода...
М.: МГИМО-Университет, 2013. — 86 с. — ISBN: 978-5-9228-1000-5. Сборник упражнений представляет собой дополнительный материал к учебнику А.Ф. Кондрашевского, М.В. Румянцевой, М.Г. Фроловой «Практический курс китайского языка» (в 2 т.) и служит развитию навыков перевода с русского языка на китайский на начальном этапе обучения. Для студентов I-II курсов, а также слушателей...
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. ISBN: 978-985-586-207-0 Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
Учебное пособие. — Комсомольск-на-Амуре: КнАГУ, 2021. — 97 с. Учебное пособие посвящено теоретическому и практическому разбору грамматических трудностей перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский. Грамматический материал охватывает два раздела: 副词 (наречие) и 量词 (счетные слова). Теоретическая часть сопровождается большим количеством тестовых...
Навчальний посібник для студентів V курсу факультету іноземних мов. — Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 2017. — 44 с. Посібник складається з 2 розділів та словника публіцистичної лексики: «Проблеми перекладу. Публіцистичний стиль», «Переклад художніх текстів» і містить автентичні тексти китайською мовою. Перший розділ передбачає шість текстів (обсягом близько 1000–1 500 друкованих...
Навчальний посібник для студентів V курсу факультету іноземних мов. — Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина. Посібник складається з 2 розділів та словника публіцистичної лексики: «Проблеми перекладу. Публіцистичний стиль», «Переклад художніх текстів» і містить автентичні тексти китайською мовою. Перший розділ передбачає шість текстів (обсягом близько 1000–1 500 друкованих знаків) для...
М.: Военный институт, 1977. — 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Содержание : Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации. Использование словарей в процессе перевода. Виды перевода.
М.: Военный институт, 1977, 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Качество : сканированная копия (разворотами, хорошее качество). Содержание : Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации....
М.: ВКН, 2019. — 264 с. — ISBN: 978-5-7873-1459-5. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной...
М.: ВКН, 2019. — 264 с. — ISBN: 978-5-7873-1459-5. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной...
2-е изд. — Москва: Издательский дом ВКН, 2020. — 263 c. — ISBN 9785787316797. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания,...
М.: ВКН, 2023. — 402 с. Настоящий учебник представляет собой вторую часть «Курса классического китайского языка вэньянь». С точки зрения языкового материала основу книги составляют три новеллы серии «Ляо Чжай чжи и» – «Хуа Гу-цзы», «Сяосе» и «Девушка Шао» – на позднем вэньяне, а также фрагменты, заимствованные из трактатов «Лунь юй», «Сюнь-цзы», «Мэн-цзы» и «Янь-цзы чунь цю» на...
М.: ВКН, 2023. — 382 с. Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык». Учебник содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо Чжай чжи и»; 2)...
Монография. — М.: ВКН, 2021. — 372 с. Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также...
Сборник статей. — В 12 т. — М.: ВКН, 2021. — 256 с. Настоящий сборник статей посвящён изучению различны вопросов синтаксиса китайского и русского языков, а также переводу с китайского языка на русский. Статьи написаны во время обучения автора в докторантуре Нанькайского университета в 2018–2021 годах. В статьях используется метод анализа по непосредственным составляющим и...
Монография. — В 12 т. — М.: ВКН, 2021. — 446 с. Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний; 2) актуальное членение сверхфразовых единств; 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне...
Учебник. — М.: ВКН, 2022. — 296 с. Настоящий учебник состоит из пяти уроков и содержит тексты, посвящённые известным политикам, деятелям культуры и выдающимся представителям различных профессий. Цель работы – выработать у студентов навыки и умения, необходимые для перевода и анализа текстов общественно-политической тематики средней сложности. При этом акцент делается на...
Учебное пособие. — Белгород: Политерра, 2018. — 111 с. Учебное пособие «Материалы по курсу «Лингвистический анализ текста и его перевод» содержит расширенные тексты аудиторных лекций и теоретические обобщения занятий семинарского и практического характера, а также ряд статей автора пособия и его студентов, демонстрирующих практическое применение знаний по курсу, в том числе...
Томск: ТГУ, 2015. — 120 с. — ISBN: 978-5-94621-481-0. Рассмотрен процесс устного последовательного перевода, а также составляющих его компонентов сквозь призму дискурсивного анализа. Представлены методические рекомендации по организации учебного процесса; в его основе – тренинг по обучению устному последовательному переводу, который представляет собой метод активного обучения...
Учебное пособие под общей редакцией С.К. Гураль. — Томск: Томский государственный университет (ТГУ), 2018. — 103 с. — ISBN: 9785946217040. В пособии предложены методические основы обучения употребления фразеологических единиц в зависимости от речевой ситуации, а также представлены результаты анализа базы идиом и пословиц, основанных на образах мифологических животных, с точки...
Москва: Восточная книга, 2014. — ISBN: 978-5-7873-0843-3. Учебник «Практический курс военного перевода китайского языка» (часть 1) является учебником нового поколения, разработанным в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и актуализированным под учебную программу Военного университета МО РФ по...
М.: Восточная книга, 1981. — 412 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод русского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с китайского языка на русский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с китайского языка на русский, главным образом материалов письменного характера. При этом...
Издание 2-е, испр. и доп. — Москва: Муравей, 2000. — 111 с. — ISBN: 5897370710. 汉译俄初级教程 . Учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык, имеющих определённые навыки чтения и понимания китайского текста. Расположение текстов в учебнике соответствует принципу нарастания лексико-грамматических трудностей. Тематика текстов даёт представление о различных сферах жизни...
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и русского...
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и...
3-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 224 с. — ISBN: 978-5-7873-0511-1. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по...
М.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются...
М.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются...
М.: Восточная книга, 2011. — 238 c. 俄汉翻译实用教程。ISBN: 978-5-7873-0604-0 Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов...
М.: Восточная книга, 2011. — 238 с. — ISBN: 978-5-7873-0604-0. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменного...
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию...
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский зяык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию грамматических...
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию грамматических...
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах,...
М.: Восточная книга, 2012. — 368 с. — ISBN 978-5-7873-0681-1. Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов...
Восточная книга: 2012, - 368 с. ISBN: 978-5-7873-0681-1 Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает...
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах,...
М.: Муравей, 2003. — 119 с.
Справочник содержит более 700 слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных с учетом распространенности и степени новизны лексики.
Предназначен для студентов, преподавателей и переводчиков китайского языка, всех интересующихся современным китайским языком.
Казань: Казанский ун-т, 2011. — 195 с.
汉语阅读,翻译。
Данное учебное пособие по развитию навыков чтения и перевода с китайского языка на русский предназначено для студентов 3-4 курсов отделения китайского языка. Пособие состоит из 16 уроков, включающих в себя в общей сложности более 40 текстов средней и высокой степени сложности на различные темы: культура, история, политика,...
An Anthology of Chinese masterpieces in English translation. 北京:外语教学与研究出版社,2009年。— iii;iii;vi;337页。王宏印。 — ISBN: 9787560082417 Учебное пособие для вузов по специальности перевода. 本书是为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《中国文化典籍英译》结合题材和体裁特点,以专题概说、经典英译和翻译练习三部分组织每一讲的翻译教学,结构清晰明了。 目录: 绪论...
北京:外语教学与研究出版社 — 135页 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of consecutive interpreting 本书对各项口译技能进行了条分缕析的详细讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学习者知其所以然。同时,本教材注重将某一技能的训练和与其关联紧密的话题的训练进行有机结合,例如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字出现频繁的经济、外贸类话题的练习中,从而帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学习者进一步提高英汉交替传译的实战能力。
Издательство Илинь 2002 г. 491стр. (в документе 490) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся...
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в...
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в...
南京:译林出版社,2002 — 491页
Наньцзин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.)
ISBN: 7-80657-361-5
Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на...
南京:译林出版社,2002 — 491页
Нанкин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.)
ISBN: 7-80657-361-5
Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22...
武汉:华中师范大学出版社,2002. — ii,142(282)页. — (华中师范大学出版基金丛书. 学术著作系列). — ISBN 9787562226147. Wuhan: Central China Normal University Press. 本书第1章“开宗明义”,梳理成语的概念;第2—4章探讨成语的外延和形态结构;第5—7章探讨成语的内涵;第8章涉及成语中普遍存在的形象性,它紧扣第9章俄汉语成语的互译和比较。成语的互译很多情况下是形象的转换和输入。本书包括:俄汉成语概念的文化梳理;俄汉成语性质的文化分析;俄汉成语参照物的文化比较等内容。
北京:北京语言大学出版社,2015. — xi,263页. — (英汉口译技能教程丛书). — ISBN 9787561942420. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 《英汉口译技能教程》系列丛书是口译教师、职业译员卢信朝数十年实践经验总结之作,共包括三本,分别为《英汉口译技能教程 听辨》《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》和《英汉口译技能教程 交替传译》。从理论到实践,有技巧有方法,答疑解惑,逐一讲解英汉口译全过程。本册《英汉口译技能教程...
北京:外语教学与研究出版社, 2016. — vi,ii,247页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513582728. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 《汉英笔译》在关注汉英翻译中的基本问题和特殊问题之外,重点介绍了汉英翻译的常用技巧,并辅之以各类单句和篇章练习,同时对练习提供参考译文和详细解析,旨在为翻译专业学习者提供全面的指导,提升其翻译能力。
北京:对外经济贸易大学出版社,2010. — vi; iv, 399页. — ISBN 9787811347005. 《商务汉英翻译(研究生)》(Creative Translation for Business from Chinese into English for CATTI Level 2 Candidates & MTI...
北京:外语教学与研究出版社,2002年 —ix;341页。 — ISBN: 7560026664 Foreign language teaching and research Press 《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
Beijing: Foreign languages teaching and research Press, 2000. — iv; 5; 318 p. 北京:外语教学与研究出版社,2000年。— iv;5;318页。— ISBN: 756001718 《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还可以从他们那里学到很多知识。
北京:北京大学出版社,2013年。— 5;213页。— ISBN: 9787301221334 Пекин: Издательство Пекинского университета, 2013. — 5, 213 с. 《英汉翻译教程新说》适用于英语专业高年级学生、英语专业自学及英语专业研究生(包括MTI课程)使用,亦可作为本科英汉翻译课程的教材使用。《英汉翻译教程新说》以庄绎传《英汉翻译教程》为基本分析材料,以《十二天突破英汉翻译》中所涉及的技巧和方法为基础,采取了句型分析和词汇分析的基本策略,将《英汉翻译教程》的所有文章进行逐一分析,以具体的译例作为对笔译的理解,让翻译的理论与实践进行有效的结合。 目录: 翻译方法概述. Unit 1 Stories. Unit 2 History. Unit3 Geography. Unit4...
Gerard, 2012. — 61 p.
Get Ahead with Gerard is a series of English course-books covering a wide range of topics including spoken English, business English, translation and interpretation. The contents of this series are mainly selected from a number of publications both in print and electronic formats. The author has conscientiously quoted sources of materials. However, there...
北京:电子工业出版社,2012年. — 8,213页.(高等学校专业英语教材▪学术交际英语) — ISBN: 9787121172267. Beijing: Publishing House of Electronics Industry (PHEI) 以实用性和针对性为出发点,通过简明的讲解与实例分析,帮助学习者更好地掌握撰写科技论文的要领,提高其论文被国际期刊和会议录用的可能性;《高等学校专业英语教材:学术交际英语》同时介绍了国际会议的基本知识和学术规范及礼仪,以国际会议的活动流程为序,培养学习者在国际学术会议中宣读论文、即席答辩和交流讨论的实际能力。《高等学校专业英语教材:学术交际英语》可作为理工科博、硕士研究生及基础较好的本科高年级学生的学术论文写作或国际会议交流课程的教材,亦可作为科技工作者撰写英语科技论文、编写论著及参与国际学术交流的参考书。
上海:上海科学技术出版社,2012. — ii,ii,241页. — ISBN 9787547812990. Know-how for translating English for science and technology . 《科技英语翻译之要义与技法》紧紧围绕着翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,语言流畅,论述严谨,翻译到位,是一本不可多得的科技翻译著作。本书比较全面地探讨科技英语的语言特点与翻译过程,包括对号子、篇章翻译特点的分析,通过丰富的例证,翔实的分析,把对翻译过程进行剖析。
北京:朝华出版社,2004 — 320页 Beijing: Morning Glory Publishers, 2004. — 320 p. ISBN 7-5054-1026-1 A comprehensive guide to essay translation from Chinese into English and Vice Versa for translators and students. 《英汉互译指导与编章翻译》从篇章翻译入手,结合书中大量英汉短文互译的实例,对英汉语言的语法现象、表达方式、修辞手段、思维习惯以及不同的社会文化因素进行了对比分析,有针对性地介绍了实用有效的翻译方法、思路和对策。 作者简介 王武兴,北京教育学院外语系英语副教授、英语学科教学带头人、中国英汉语比较研究会会员、中国社会科学院研究生院职工大学兼职教授。...
北京:外语教学与研究出版社, 2012. — xi,ii,271页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513516273. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
外语教学与研究出版社, 2006 — 373页 — ISBN: 9787560059907 《俄汉-汉俄高级口译教程》包括“引论”、“单元练习”、“附录”三部分。“引论”对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的技能及素质作了简要的阐述。“单元练习”是本教程的主体部分,按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。 Книга предназначается для людей с продвинутым уровнем владения китайским языком как пособие по тренировке устного перевода как с...
吴吉松,彭欢. — 北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2011. — 5, ii,210页. — (新编国际商务英语系列教材). — ISBN 9787811237047. 本教材共17个单元,每个单元安排4篇训练文章,兼顾中英互译.Text A 和 Text B 相对短小,针对第一部分介绍的口译训练技巧进行选材,便于训练学生相应的口译技能。Text C 和 Text d 的材料相对较长,来自各种真实的口译场景,目的在于训练学生对真实口译场景的感受和适应,渐渐地掌握商务口译的实战能力。 本教材借鉴国外的课堂学习评估理论,将过程评价与结果评价相结合,现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,从而营造一个积极、客观、公正、互动的测评教学氛围,使学生能积极主动地参与课堂教学活动,提高学习效率。...
北京:对外经济贸易大学出版社,2011. — iii, 323页. — ISBN 9787566301314. 为适应新的教学需要,满足社会对专业翻译人才的教学培养需求,对外经济贸易大学出版社策划出版了这套“应用型翻译系列教材”,内容涵盖商务、法律、旅游、新闻、科技等各个方面。它不仅能满足翻译专业人士的需求,同时可作为全国高等院校英语专业(本科)选修课教材,翻译专业(本科、硕士)必修教材,也可以作为英语学习爱好者自学的专业读物。本系列教材的作者均为全国重点高等院校翻译专业学科带头人和一线优秀教师,充分体现了当今专门英语翻译教育的发展方向和水平。具体书目包括《实用商务英语翻译》、《实用法律英语翻译(英汉双向)》《实用科技英语翻译(英汉双向)》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》和《实用新闻英语翻译(英汉双向)》等。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — 7;324页。 — ISBN: 9787560052618 Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2009. — 7, 324 с. 本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。...
修订版. — 北京:外语教学与研究出版社,2012. — viii,ii,270页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513517423. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 本书以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程.通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;...
清华大学出版社 (Tsinghua University Press), -2000., - 429 p., English-Chinese, ISBN: 7302010161 / H299 本书是为非英语专业研究生及已完成了大学英语基础阶段学习的同学而编写的英汉互译教程,亦可供英语专业研究生、本科生选用。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;翻译中的常见基本方法和技巧;不同文章体裁的一般翻译原则和方法;不同题材、不同风格的译文欣赏对比、分析批评;各类文体英汉互译练习。每章后均配有适量练习,并附以答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。 This book aims to introduce basic knowledge and theories about translation, and combine...
A comprehensive dictionary of names in Roman-Chinese. 新华通讯社译名室编. — 北京:中国对外翻译出版公司,1993年. — 13,3753页. — ISBN: 7500102216 Beijing: China Translation and Publishing Corporation, compiled by Proper names and translation service, Xinhua News Agency. 《世界人名翻译大辞典》由中国对外翻译出版公司出版,新华通讯社译名室编辑,是中华人民共和国第一本提供规范化人名翻译的工具书。收录词目65万条, 涉及100多个国家和地区,采用混合排列,扩大约定俗成译名人物量。...
徐铫伟、张红萍、金立理 — 北京:对外经济贸易大学出版社,2013. — iv, 244页. — ISBN 9787566305244. 本套“全国应用型本科商务英语系列规划教材”适用于全国应用型本科院校商务英语专业、英语专业的商务/应用/外贸英语方向以及财经类专业的学生,内容包括《商务英语听说》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《商务英语函电》、《现代实用商务英语翻译》、《国际商务制单》、《实用外经贸谈判英语教程》、《实用外经贸谈判英语教程辅导用书》等。本系列的编撰者们不仅具有丰富的语言教学经验,而且具备商务活动的实践经验,他们集教学经验和专业背景于一身,这是本套商务英语系列教材编撰质量的有力保证。
北京:对外经济贸易大学出版社,2012. — 4,193 页. —(全国高等院校"十二五"规划翻译系列教材)— ISBN: 9787566304049. Beijing: University of International Business and Economics Publishing House 我们认为,翻译标准、汉语句子主语的翻译、汉语词语的翻译、汉语基本句型的翻译、汉语谓语的翻译、汉语时体的翻译、汉语语序(含状语与定语)的翻译、汉语特殊句型(“把”字句、“是”字句、以及“使”字句)的翻译、汉语被动句的翻译、汉语连动式和兼语式的翻译、文化与思维的翻译、汉语成语的翻译、翻译教学与实践等13个方面基本上涵盖了汉英翻译技巧的基础,因此将之选取为我们教学的重点部分
北京:中国对外翻译出版公司,2004. — iv,440页. — (翻译理论与实务丛书). — ISBN 9787500112433. Tourism translation and guide-interpreting studies . — Translation theory and practice series....
Комментарии