Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Доверенные пользователи и модераторы раздела

C
Routledge, 2020. — 172 p. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the...
  • №1
  • 2,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2010. — 259 p. — ISBN10: 1905763190, 13 978-1905763191. Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are...
  • №2
  • 2,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2010. — 266 p. — ISBN10: 1905763190, 13 978-1905763191. Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are...
  • №3
  • 2,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2015. — 231 p. In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major...
  • №4
  • 4,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
The Chinese University of Hong Kong Press, 2018. — 530 p. — ISBN: 978-9629968397 (hardcover), 978-9882370906 (paperback). As a sequel to An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese published in 1995, this volume focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades, and all chapters are fully...
  • №5
  • 5,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing, 2004. — 275 p. Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the...
  • №6
  • 12,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: FLTRP, 2011. —354, 9787513512916. A useful and detailed textbook for graduate students majoring in translation studies between English and Chinese. There are a number of texts and books with titles along the lines of "comparative / contrastive linguistics between Chinese and English" published in recent years in China, but many of them focus on grammar, first comparing...
  • №7
  • 16,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xxxv, 220 p. — (New frontiers in translation studies) — ISBN: 9789811311567 (eBook). This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese...
  • №8
  • 2,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xxxv, 220 p. — (New frontiers in translation studies) — ISBN: 9789811311567 (eBook). This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese...
  • №9
  • 630,92 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing Company, 2016. — 442 p. — ISBN10: 9027212368. — ISBN13: 978-9027212368. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Chinese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing...
  • №10
  • 13,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
D
Springer, 2016. — 253 p. — ISBN: 9811007411. This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This...
  • №11
  • 13,43 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
F
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2020. — xvi, 182 p. — (Routledge studies in empirical translation and multilingual communication). — ISBN 9780429318368 (ebk). The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in...
  • №12
  • 7,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2020. — xvi, 182 p. — (Routledge studies in empirical translation and multilingual communication). — ISBN 9780429318368 (ebk). The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in...
  • №13
  • 1,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
The Asia Center, University of Kentucky, 2004. — 300 p. A workbook for practice in translating , analysis or memorization. These Poems provides materials for practice in the translation of classical poetry. It is intended to augment the Chinese language textbook in a Chines language course, not to be the principal textbook itself. This workbook implies no level of difficulty...
  • №14
  • 10,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
G
Brill, 2008. — 430 p. — (Sinica Leidensia 90). The important place of Russian literature in China is widely acknowledged. To better understand the processes of its translation, transmission and interpretation during the first half of the 20th century, this book draws on an array of Chinese and Russian sources, providing insight into the interplay of political ideologies,...
  • №15
  • 3,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
H
Springer Singapore, 2019. — 295 p. This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and...
  • №16
  • 6,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2020. — 216 p. Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target...
  • №17
  • 8,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2020. — 225 p. Chinese and English are the world's largest languages and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese- and English-speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting, diplomatic...
  • №18
  • 1,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2016. — 258 p. The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of...
  • №19
  • 5,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cham: Palgrave Macmillan; Springer Nature Switzerland, 2020. — xviii, 239 p. — (Palgrave Studies in translating and interpreting ). — ISBN: 9783030214401 (eBook). 胡开宝、金径惠 . This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant...
  • №20
  • 2,06 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2020. — 239 p. This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on...
  • №21
  • 2,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2015. — 161 p. This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source...
  • №22
  • 2,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
J
Sinolingua, 2020. — 244 p. This series of books are abridged into The Story of Yue Fei, The story of the Generals of the Yang Family and The Story of Three Heroes and Five Gallants, three Chinese reading textbooks, according to three volumes of classic fictions. Magical kungfu, integral characteristics and the spirit of safeguarding homeland of ancient Chinese heroes are...
  • №23
  • 1,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2023. — 145 p. The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries....
  • №24
  • 4,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
K
Учебное пособие. — Харьков: издательство Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина, 2020. — 311 с. “Logistics and International Trade. Words and Phrases Translation Exercises” is aimed at helping the senior university students whose major is Chinese to better practice their translation skills for business translation. This book supplies additional material...
  • №25
  • 2,14 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Харьков: издательство Харьковского НУ имени В. Н. Каразина, 2020. — 311 с. 科舍列娃•伊琳娜,马刚. 物流和国际贸易. 词汇和短语翻译练习. 大学中文专业高年级用书. 扩展学习手册. 英文版. “Logistics and International Trade. Words and Phrases Translation Exercises” is aimed at helping the senior university students whose major is Chinese to better practice their translation skills for business translation. This book supplies...
  • №26
  • 23,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
เอกสารประกอบการสอน — กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา, 2017. — ii, 60 หน้า. 泰汉翻译 . เอกสารประกอบการสอน รายวิชาการแปลไทยเป็นภาษาจีน รหัส CHL3602 ใช้ในการเรียนการสอนในปี การศึกษา 2565 ได้แบ่งเนื้อหาการเรียนการสอนออกเป็น 15 บท แต่ละบทใช้เวลาสอน 1 สัปดาห์...
  • №27
  • 3,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
L
Tp. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia, 2007. — 290 trang. Cuốn sách Phim Dịch Việt - Hán Hán - Việt trình bày những lý thuyết phiên dịch một cách khái quát nhất, gồm các hình thức phiên dịch, các bước tiến hành phiên dịch và tiêu chuẩn để đánh giá một bài phiên dịch tốt. Đặc biệt, trong phần phiên dịch Việt - Hán, người biên soạn giới thiệu những vấn đề về từ ngữ, câu,...
  • №28
  • 8,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Brill, 2015. — 190 p. — (Sinica Leidensia 121). Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yu, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal...
  • №29
  • 2,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Hong Kong University Press, 2017. — 176 p. — ISBN 978-9888390854. The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English in Hong Kong and beyond. It also...
  • №30
  • 52,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2021. — 278 p. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book...
  • №31
  • 3,88 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xi, 202 p. — (Corpora and Intercultural Studies Volume 1). — ISBN: 9789811051692 (eBook). This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting...
  • №32
  • 3,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2018. — xi, 202 p. — (Corpora and Intercultural Studies Volume 1). — ISBN: 9789811051692 (eBook). This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting...
  • №33
  • 860,17 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2020. — 203 p. This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and...
  • №34
  • 6,29 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Abingdon; New York, 2019. — x, 138 p. — (Routledge Studies in Chinese Discourse Analysis). — ISBN: 9780203730423 (ebk). News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a...
  • №35
  • 1,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 2011. — 198 p. This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters€ identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and...
  • №36
  • 1,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2020. — 261 p. This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process. The volume builds on previous research to apply ANT theory to...
  • №37
  • 3,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Multilingual Matters, 2009. — 248 p. — (Topics in Translation). Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of...
  • №38
  • 1,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
P
Pellatt Valerie, Liu Eric T., Chen Yalta Ya-Yun. — Routledge, 2013. — 191 p. — ISBN: 9780415693127 Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to...
  • №39
  • 1,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
London; New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2010. — x, 224 p. — ISBN: 9780203849316 (e-book). Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the...
  • №40
  • 2,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
London and New York: Routledge, 2010. — 240 p. Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation....
  • №41
  • 2,41 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. — x, 191 p. — ISBN: 9781315857022 (ebk). Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand...
  • №42
  • 2,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Brill, 2014. — 373 p. — (East Asian Comparative Literature and Culture 2). In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form...
  • №43
  • 2,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
S
Princeton University Press, 2022. — 192 p. — (Translation/Transnation). A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850―with important ramifications for today. Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and...
  • №44
  • 6,29 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
State University of New York Press, 2016. — 337 p. In the worldwide context of globalization, translation has played an increasingly important role in the cultural exchanges between different cultures, nations, and regions. As globalization has brought China into the global village via the World Trade Organization, the demand for translated Chinese texts has been on the rise...
  • №45
  • 3,82 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. — 196 pages. — (Benjamins Current Topics). — ISBN: 9027222592. China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong,...
  • №46
  • 3,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018. — 175 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — 9781315187686 (ebk). 孫藝風 翻譯與異質他者的文化焦慮 . This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and...
  • №47
  • 2,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2017. — 207 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138733288, ISBN13: 978-1138733282. This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues...
  • №48
  • 6,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
T
王奕红等译. — 北京:中国青年出版社,2007年. — 169 页. — ISBN: 9787500673019. Beijing: China Youth Press....
  • №49
  • 7,68 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
W
Springer, 2020. — 217 p. This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual...
  • №50
  • 5,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Exeter, 2000. — 454 p. Submitted by Nigel Arthur Richard Wiseman to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Complementary Health Studies, May 2000. This thesis is available for library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation for the thesis may be published without proper acknowledgement....
  • №51
  • 5,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
X
Routledge, 2019. — 237 p. A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size...
  • №52
  • 6,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 192 p. — ISBN10: 1443860379. — ISBN13: 978-1443860376. — English, Chinese Normalization in Translation: Corpus-Based Diachronic Research into Twentieth-Century English-Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus...
  • №53
  • 2,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2015. — XVII, 205 p. — ISBN: 978-3-642-41363-6 / 978-3-642-41362-9. This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable...
  • №54
  • 5,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Y
Second and revised edition. — Shanghai: Commercial Press, 1905. — iv, 93 p. 改良第二版. — 顏惠慶. 華英繙譯捷訣. 壹佰貳拾課 . The cordial welcome extended by educators to this little volume has encouraged the author to issue a second Revised and Enlarged Edition. Twenty new lessons have been added, consisting mainly of extracts from treaties, official despatches, etc., which will afford the...
  • №55
  • 6,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2018. — 202 p. This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and...
  • №56
  • 2,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Editon 1. — Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.; China Social Sciences Press, 2022. — xiii, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color. — e-ISBN 9789811960000. This book consists of five parts. The first is a statistics-based survey on the export of the Chinese film industry. The world influence of Chinese films has been soaring these years, but the audience in developed...
  • №57
  • 2,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2023. — 316 p. This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and...
  • №58
  • 1,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer Singapore, 2019. — 173 p. This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data. By examining language services around the globe, illustrating applications of big-data technology and their future development, and describing crowdsourcing and online...
  • №59
  • 3,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Z
Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2017. — 362, 20 p. — (Linguistic insights: studies in language and communication, Li 226). — ISBN: 9783034328159 eBook. 蘭大新聞學術文庫 This book is an interdisciplinary study of English binominal quantitative constructions based on English-Chinese comparison. Taking three perspectives, i.e. a functional-typological perspective,...
  • №60
  • 2,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer Singapore, 2021. — 202 p. This book provides a systematic, contrastive analysis of the segmentation and representation of English and Chinese Translocative Motion Events (TMEs), which possess Macro-Event Property (MEP). It addresses all the issues critical to understanding TMEs in English and Chinese, from event segmentation, MEP principles and the conceptual structure...
  • №61
  • 5,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
М.: Восточная книгa, 2011. 304 c. 汉俄商业翻译实用教程。 ISBN: 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространённым темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих...
  • №62
  • 16,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книгa, 2011. — 304 c. 汉俄商业翻译实用教程。 ISBN: 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространённым темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих...
  • №63
  • 24,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ВКН, 2018 — 120 с. ISBN: 978-7873-1331-4 Предлагаемое пособие призвано помочь учащимся активизировать навыки самостоятельного аудирования путем прослушивания текстов китаеязычных СМИ общественно-политического и новостного характера, повысить уровень подготовки и восприятия на слух репортажей на китайском языке, расширить знания лексики и грамматики китайского языка. Пособие...
  • №64
  • 149,75 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ВКН, 2018 — 120 с. ISBN: 978-7873-1331-4 Предлагаемое пособие призвано помочь учащимся активизировать навыки самостоятельного аудирования путем прослушивания текстов китаеязычных СМИ общественно-политического и новостного характера, повысить уровень подготовки и восприятия на слух репортажей на китайском языке, расширить знания лексики и грамматики китайского языка. Пособие...
  • №65
  • 73,58 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: ВКН, 2021. — 81 с. Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык. Пособие состоит из семи разделов, в каждом из которых представлены лексика, тексты, упражнения, а также коммуникативные...
  • №66
  • 4,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. — 118 с. — ISBN: 978-5-9793-0996-5. Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного...
  • №67
  • 6,06 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. — 118 с. — ISBN: 978-5-9793-0996-5. Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения. Предназначено для учащихся Восточного...
  • №68
  • 14,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Министерство обороны Российской Федерации. Новосибирское высшее военное командное училище (военный институт). Новосибирск, 2009г. 588 страниц. Учебник предназначен для курсантов Новосибирского высшего военного командного училища, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Цель учебника – изучение военной лексики, формирование и совершенствование навыков и...
  • №69
  • 10,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
М.: Химия и жизнь, 1988. — 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст...
  • №70
  • 859,34 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М. : Химия и жизнь, 1988. — 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст...
  • №71
  • 1,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва, "СаппортСТ", 2007. 128 с. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее, возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом. Оригинальная методика, которая...
  • №72
  • 10,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Саппорт СТ, 2007. – 128с. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем – снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
  • №73
  • 6,13 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Саппорт СТ, 2007. — 128 с. — ISBN 978-5-903184-13-8. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
  • №74
  • 1,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Саппорт СТ, 2007. — 128 с. — ISBN 978-5-903184-13-8. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
  • №75
  • 1,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
М.: ВКН, 2021. — 88 с. Издание предназначено для студентов-китаистов 1–2-го курсов, но может также оказаться полезным самому широкому кругу лиц, осваивающих китайский язык на начальном этапе
  • №76
  • 1,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: МГИМО (У) МИД России, каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, 2007-2008. — 708 с. Разрабатываемый авторским коллективом УМК «Общественно-политический перевод» представляет собой первую в отечественном китаеведении попытку создания комплексной программы начального курса перевода, отвечающей современной концепции модернизации российского образования,...
  • №77
  • 11,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: МГИМО (У) МИД России, каф. китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, 2007-2008. — 708 с. Разрабатываемый авторским коллективом УМК «Общественно-политический перевод» представляет собой первую в отечественном китаеведении попытку создания комплексной программы начального курса перевода, отвечающей современной концепции модернизации российского образования,...
  • №78
  • 5,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Муравей, 2002. — 528 с. — ISBN: 5-89737-105-9. Цель учебника — заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учеб- ник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы «Практического курса китайского языка» (тт. I и II). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень...
  • №79
  • 18,72 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий, а также с сообщениями китайских электронных СМИ.
  • №80
  • 72,61 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
  • №81
  • 89,18 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
  • №82
  • 71,52 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.
  • №83
  • 32,21 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
ВКН, 2016 — 288 с. ISBN: 978-5-7873-1080-1 Цель учебника - заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учебник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы "Практического курса китайского языка". Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы...
  • №84
  • 162,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ВКН, 2016 — 264 с. ISBN: 978-5-7873-1079-5 Цель учебника - заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на китайском языке. Учебник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы "Практического курса китайского языка". Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы...
  • №85
  • 104,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: ВКН, 2020. — 151 с. В сборник дополнительных материалов вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на...
  • №86
  • 1,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 120 с. Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык. Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.
  • №87
  • 45,58 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 117 с. Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык. Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.
  • №88
  • 40,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Наука, 1966. — 84 с. Настоящее пособие по переводу с китайского языка на русский предназначается для студентов высших учебных заведений. Вместе с тем оно может представлять известный интерес для преподавателей, а также для лиц, занимающихся переводческой работой. Пособие содержит некоторые теоретические положения и практические указания по переводу с китайского языка на...
  • №89
  • 3,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по переводу, 3-е издание. — Москва: Восточная книга, 2012. — 253 с. — ISBN: 9785787306682. Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проеведения занятий со студентами китаеведами по переводу и письменной практике, однако может...
  • №90
  • 26,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва, Восток-Запад, 2006 г. Учебное пособие по переводу, 2-е издание. Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проеведения занятий со студентами китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве...
  • №91
  • 33,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
М.: Муравей, 2002. — 263 с. Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному...
  • №92
  • 10,20 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Издательство: Муравей Год издания: 1989 Количество страниц: 104 ISBN 5-89737-043-5, 5-89737-070-2 Учебное пособие призвано усилить лингвострановедческую направленность обучения китайскому языку при формировании навыков устного перевода в высших и средних учебных заведениях на основе российских культурных и исторических реалий, а также оказать практическую помощь лицам,...
  • №93
  • 2,90 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. - Изд-во Восточная книга, 2012. — 621 с. Первое издание такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать...
  • №94
  • 16,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Харьков: 2018. — 34 с. Данное пособие содержит задания (и ответы) к книге В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода» (М.: Восток-Запад, 2004. — 224 с. Для студентов второго курса, обучающихся по программе подготовки бакалавров. С ответами), которые направлены на проверку усвояемости материала книги студентами второго курса факультета иностранных...
  • №95
  • 15,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2017. — 218 с. Пособие предназначено для отработки навыков перевода по указанной в названии теме студентами старших курсов, изучающих китайский язык, а также всеми, кто интересуется китайским языком и изучает его самостоятельно. Логистика и международная торговля. Базовые тексты и практика перевода основных понятий и...
  • №96
  • 77,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
М.: Восточная книга, 2011. — 176 c. Цель сборника - формирование навыков перевода текстов, посвященных теме "Интернет в Китае", их можно рекомендовать как для самостоятельного чтения, так и для аудиторных занятий. Многие лексические единицы, широко функционирующие в газетных статьях по данной теме, до сих пор не вошли в китайско-русские словари и справочники, но, как правило,...
  • №97
  • 4,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2014. — 192 с. Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует...
  • №98
  • 2,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Антология, 2013. - 218 с. ISBN: 978-5-94962-231-5 Пособие представляет многообразие и специфику употребления синонимов в современном китайском языке. Предназначено для студентов,изучающих китайский язык в университетах, для учащихся специализированных школ и гимназий, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык.
  • №99
  • 13,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Перспектива, 2014. — 208 с. — (Высшая школа перевода). Учебник предназначен для начального этапа овладения устным последовательным и синхронным переводом с китайского языка на русский и с русского языка на китайский язык. В основе компоновки учебника лежит комплексная стратегия освоения профессионального перевода, постоянно применяющаяся в Санкт-Петербургской высшей школе перевода...
  • №100
  • 5,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
М.: МГИМО-Университет, 2013. — 86 с. — ISBN: 978-5-9228-1000-5. Сборник упражнений представляет собой дополнительный материал к учебнику А.Ф. Кондрашевского, М.В. Румянцевой, М.Г. Фроловой «Практический курс китайского языка» (в 2 т.) и служит развитию навыков перевода с русского языка на китайский на начальном этапе обучения. Для студентов I-II курсов, а также слушателей...
  • №101
  • 499,95 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. ISBN: 978-985-586-207-0 Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №102
  • 55,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №103
  • 19,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №104
  • 200,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №105
  • 200,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №106
  • 200,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск: РИВШ, 2019. — 280 с. — ISBN: 978-985-586-207-0. Учебное пособие разработано для студентов-филологов специальности 1-21 05 07 Восточная филология. Основная его цель — познакомить студентов с теоретическими основами перевода, сформировать у них переводческую компенсаторную и социокультурную компетенции. PDF DJVU аудио 1 аудио 2 аудио 3 аудио 4
  • №107
  • 117,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Комсомольск-на-Амуре: КнАГУ, 2021. — 97 с. Учебное пособие посвящено теоретическому и практическому разбору грамматических трудностей перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский. Грамматический материал охватывает два раздела: 副词 (наречие) и 量词 (счетные слова). Теоретическая часть сопровождается большим количеством тестовых...
  • №108
  • 1,68 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
Навчальний посібник для студентів V курсу факультету іноземних мов. — Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 2017. — 44 с. Посібник складається з 2 розділів та словника публіцистичної лексики: «Проблеми перекладу. Публіцистичний стиль», «Переклад художніх текстів» і містить автентичні тексти китайською мовою. Перший розділ передбачає шість текстів (обсягом близько 1000–1 500 друкованих...
  • №109
  • 88,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчальний посібник для студентів V курсу факультету іноземних мов. — Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина. Посібник складається з 2 розділів та словника публіцистичної лексики: «Проблеми перекладу. Публіцистичний стиль», «Переклад художніх текстів» і містить автентичні тексти китайською мовою. Перший розділ передбачає шість текстів (обсягом близько 1000–1 500 друкованих знаків) для...
  • №110
  • 919,53 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Р
М.: Военный институт, 1977. — 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Содержание : Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации. Использование словарей в процессе перевода. Виды перевода.
  • №111
  • 17,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Военный институт, 1977, 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Качество : сканированная копия (разворотами, хорошее качество). Содержание : Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации....
  • №112
  • 59,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: ВКН, 2019. — 264 с. — ISBN: 978-5-7873-1459-5. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной...
  • №113
  • 16,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: ВКН, 2019. — 264 с. — ISBN: 978-5-7873-1459-5. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной...
  • №114
  • 28,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е изд. — Москва: Издательский дом ВКН, 2020. — 263 c. — ISBN 9785787316797. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания,...
  • №115
  • 3,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
М.: ВКН, 2023. — 402 с. Настоящий учебник представляет собой вторую часть «Курса классического китайского языка вэньянь». С точки зрения языкового материала основу книги составляют три новеллы серии «Ляо Чжай чжи и» – «Хуа Гу-цзы», «Сяосе» и «Девушка Шао» – на позднем вэньяне, а также фрагменты, заимствованные из трактатов «Лунь юй», «Сюнь-цзы», «Мэн-цзы» и «Янь-цзы чунь цю» на...
  • №116
  • 48,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: ВКН, 2023. — 382 с. Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык». Учебник содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо Чжай чжи и»; 2)...
  • №117
  • 45,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — М.: ВКН, 2021. — 372 с. Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также...
  • №118
  • 45,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник статей. — В 12 т. — М.: ВКН, 2021. — 256 с. Настоящий сборник статей посвящён изучению различны вопросов синтаксиса китайского и русского языков, а также переводу с китайского языка на русский. Статьи написаны во время обучения автора в докторантуре Нанькайского университета в 2018–2021 годах. В статьях используется метод анализа по непосредственным составляющим и...
  • №119
  • 30,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — В 12 т. — М.: ВКН, 2021. — 446 с. Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний; 2) актуальное членение сверхфразовых единств; 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне...
  • №120
  • 55,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. — М.: ВКН, 2022. — 296 с. Настоящий учебник состоит из пяти уроков и содержит тексты, посвящённые известным политикам, деятелям культуры и выдающимся представителям различных профессий. Цель работы – выработать у студентов навыки и умения, необходимые для перевода и анализа текстов общественно-политической тематики средней сложности. При этом акцент делается на...
  • №121
  • 35,47 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Белгород: Политерра, 2018. — 111 с. Учебное пособие «Материалы по курсу «Лингвистический анализ текста и его перевод» содержит расширенные тексты аудиторных лекций и теоретические обобщения занятий семинарского и практического характера, а также ряд статей автора пособия и его студентов, демонстрирующих практическое применение знаний по курсу, в том числе...
  • №122
  • 774,67 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Т
Томск: ТГУ, 2015. — 120 с. — ISBN: 978-5-94621-481-0. Рассмотрен процесс устного последовательного перевода, а также составляющих его компонентов сквозь призму дискурсивного анализа. Представлены методические рекомендации по организации учебного процесса; в его основе – тренинг по обучению устному последовательному переводу, который представляет собой метод активного обучения...
  • №123
  • 744,38 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие под общей редакцией С.К. Гураль. — Томск: Томский государственный университет (ТГУ), 2018. — 103 с. — ISBN: 9785946217040. В пособии предложены методические основы обучения употребления фразеологических единиц в зависимости от речевой ситуации, а также представлены результаты анализа базы идиом и пословиц, основанных на образах мифологических животных, с точки...
  • №124
  • 625,23 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Х
Москва: Восточная книга, 2014. — ISBN: 978-5-7873-0843-3. Учебник «Практический курс военного перевода китайского языка» (часть 1) является учебником нового поколения, разработанным в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и актуализированным под учебную программу Военного университета МО РФ по...
  • №125
  • 36,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ч
М.: Восточная книга, 1981. — 412 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод русского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с китайского языка на русский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с китайского языка на русский, главным образом материалов письменного характера. При этом...
  • №126
  • 11,76 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Щ
Издание 2-е, испр. и доп. — Москва: Муравей, 2000. — 111 с. — ISBN: 5897370710. 汉译俄初级教程 . Учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык, имеющих определённые навыки чтения и понимания китайского текста. Расположение текстов в учебнике соответствует принципу нарастания лексико-грамматических трудностей. Тематика текстов даёт представление о различных сферах жизни...
  • №127
  • 21,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и русского...
  • №128
  • 2,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и...
  • №129
  • 12,47 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
3-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 224 с. — ISBN: 978-5-7873-0511-1. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по...
  • №130
  • 43,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются...
  • №131
  • 42,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются...
  • №132
  • 27,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2011. — 238 c. 俄汉翻译实用教程。ISBN: 978-5-7873-0604-0 Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов...
  • №133
  • 29,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2011. — 238 с. — ISBN: 978-5-7873-0604-0. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменного...
  • №134
  • 6,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию...
  • №135
  • 10,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский зяык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию грамматических...
  • №136
  • 112,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва, 1993. — 150 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык по программе вузов. Цель книги — помочь выработке у студентов навыков перевода с китайского языка на русский текстов средней трудности, ознакомлению с теоретическими проблемами перевода, расширению и обогащению словарного запаса, более глубокому пониманию грамматических...
  • №137
  • 4,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах,...
  • №138
  • 96,84 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Восточная книга, 2012. — 368 с. — ISBN 978-5-7873-0681-1. Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов...
  • №139
  • 20,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Восточная книга: 2012, - 368 с. ISBN: 978-5-7873-0681-1 Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает...
  • №140
  • 4,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах,...
  • №141
  • 3,39 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Муравей, 2003. — 119 с. Справочник содержит более 700 слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных с учетом распространенности и степени новизны лексики. Предназначен для студентов, преподавателей и переводчиков китайского языка, всех интересующихся современным китайским языком.
  • №142
  • 3,62 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Ю
Казань: Казанский ун-т, 2011. — 195 с. 汉语阅读,翻译。 Данное учебное пособие по развитию навыков чтения и перевода с китайского языка на русский предназначено для студентов 3-4 курсов отделения китайского языка. Пособие состоит из 16 уроков, включающих в себя в общей сложности более 40 текстов средней и высокой степени сложности на различные темы: культура, история, политика,...
  • №143
  • 22,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2010年 — 15;242页。 (第二版,国家级精品课程“俄语翻译”教材;高等学校俄语专业教材)— ISBN: 9787513502931...
  • №144
  • 144,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2010年 — 12;195;61(参考译文)页。 (第二版,国家级精品课程“俄语翻译”教材;高等学校俄语专业教材)— ISBN: 9787513503785...
  • №145
  • 114,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: China Commerce and Trade Press (CCTP), 2010. — 3; 2; 125 p. 北京:中国商务出版社,2010年。 — [3; 2] 125页。 中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室编。— ISBN: 9787801818461 前言. 目录: 上篇 商务英语翻译概述. 第一章 商务英语翻译基础知识. 国际商务与商务英语. 商务英语翻译的基本概念. 商务英语翻译的程序. 商务英语翻译者的能力要素. 语言能力. 商务知识. 文化背景. 下篇 商务英语翻译实践. 第三章 商务信函的翻译. 商务信函的格式和要素. 商务信函正文的写作和翻译指导原则. 商务信函常见表达方式的翻译技巧. 商务信函分类翻译实例. 第四章 商标、商号、包装用语的翻译. 商标的翻译. 商号的翻译. 包装用语的翻译. 第五章...
  • №146
  • 15,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:高等教育出版社,2007年. — ii; v; 329页. — ISBN 9787040220117. 《 英语口译基础教程 》共14个单元含盖了口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估等主要交替传译技能,同时包括了旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、国际关系、教育、金融等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。每个单元包含六个部分的内容:第一部分:口译技巧(Interpreting skills)介绍每单元相关的口译技巧,注重口译实践操作。第二部分:口译阅读(Pre.interpreting...
  • №147
  • 22,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
西安:西安交通大学出版社,2022. — xii,316页. — ISBN 9787569327137. 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是一项国家级的职业资格考试,已纳入国家职业资格目录,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译职业资格认证。这项考试对于广大翻译爱好者和有意从事翻译工作的人士来说是必须要跨过的门槛,它所颁发的 CATTI 证书也成为进入翻译行业的敲门砖。正因如此,这项考试每年在全国吸引了大量考生。CATTI 证书含金量高,各个级别的考试都有相应的难度。但事实是,每年都有较高比例的考生通过了考试。他们的经验是:只要树立信心,在正确的方法指导下坚持练习,就一定能成功。
  • №148
  • 61,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杭州:浙江大学出版社,2013. — 5,4,338页. — ISBN 9787308118125. Hangzhou: Zhejiang University Press. 《科技英语翻译实用教程》介绍了科技英语发展概况、科技英语文体特征、科技翻译适用理论、中国科技翻译发展以及英汉两种语言的对比在科技文体中的体现,系统地梳理了科技英语翻译的基本技巧。用大量翔实的例句和语篇结合科技文体摘要翻译、图形位置、数量表达及其翻译等特殊应用,将科技翻译技巧与高校专业英语紧密结合,从多渠道、多角度凸显新颖性、学术性和实用性。《科技英语翻译实用教程》既可作为英语专业与非英语专业的本科生和硕士生学习科技英语翻译的基本教材,也可作为翻译专业本科生与硕士生的教材:还可用作社会有志于科技英语或科技翻译的爱好者自学参考教材。
  • №149
  • 111,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2版(修订本).— 南京:东南大学出版社,2009.— iv,6,298页. — ISBN 9787564118433. 本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。本书特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。
  • №150
  • 6,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2011年。 — [viii; viii] 444页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — 9787513512749 《世界文化典籍汉译》共二十四讲,以东方古代文明发端,持续到20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人类文明史资料、系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。 目录: 绪论 世界文化典籍汉译的理论与方法. 第一部分 世界文化典籍及其汉译概论. 第二部分 世界文化典籍汉译的理论与技巧. 第一讲 东方奥义. 第二讲 荷马史诗. 第三讲 希腊悲剧. 第四讲 哲人智慧. 第五讲 史学发端. 第六讲 圣经启示. 第七讲 罗马法典. 第八讲 文艺复兴. 第九讲 学术演进. 第十讲 人类理智....
  • №151
  • 53,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
An Anthology of Chinese masterpieces in English translation. 北京:外语教学与研究出版社,2009年。— iii;iii;vi;337页。王宏印。 — ISBN: 9787560082417 Учебное пособие для вузов по специальности перевода. 本书是为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《中国文化典籍英译》结合题材和体裁特点,以专题概说、经典英译和翻译练习三部分组织每一讲的翻译教学,结构清晰明了。 目录: 绪论...
  • №152
  • 47,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [vii; 2] 349页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560088143 本书为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向教材,以同声传译技能为主线编写。各单元第一部分是理论、技能讲解。第二部分为巩固技能的练习,选材来自于第四部分“同传练习”中的重点语段,进行详细的精讲,并配有参考答案。第三部分为技巧精讲的参考答案。第四部分为重点词汇对照。第五部分为四篇同声传译练习(采用全真的会议讲话,配有会议原声录音)。
  • №153
  • 38,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [v; 2] 281页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560087238...
  • №154
  • 29,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [vii; 2] 269页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560082400 《基础口译》旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:突出口译基本功尤其是听辨理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯。注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式。语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音。口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。 目录:...
  • №155
  • 46,14 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [xii] 321页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560090948 全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下:博采众长,构建外事翻译理论:本书依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论;立足应用,知识技能有机结合:本书重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,着重在选材与讲解中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等。
  • №156
  • 32,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2011年。 — [vii; 2] 258页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787513506885...
  • №157
  • 6,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2012年。 — [vii; iv] 278页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787513516570...
  • №158
  • 121,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
秦洪武、王克非著 — 北京:外语教学与研究出版社,2010年. — [iii,ii,iv] 252页. (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787513504416 《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上,通过对比英、汉两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。
  • №159
  • 6,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [v; 1] 414页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560081915...
  • №160
  • 77,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [iii; iv; vi] 406页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — 9787560087221 “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;“经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;“翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。
  • №161
  • 19,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [x; iii] 393页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — 9787560091082 《高级汉英翻译》具有以下特点:题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。
  • №162
  • 41,31 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2010年。 — [vi; iv] 343页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560093727 全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。
  • №163
  • 35,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社 — 135页 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of consecutive interpreting 本书对各项口译技能进行了条分缕析的详细讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学习者知其所以然。同时,本教材注重将某一技能的训练和与其关联紧密的话题的训练进行有机结合,例如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字出现频繁的经济、外贸类话题的练习中,从而帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学习者进一步提高英汉交替传译的实战能力。
  • №164
  • 1,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [vii; 1] 416页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN: 9787560089096 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of consecutive interpreting 本书对各项口译技能进行了条分缕析的详细讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学习者知其所以然。同时,本教材注重将某一技能的训练和与其关联紧密的话题的训练进行有机结合,例如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字出现频繁的经济、外贸类话题的练习中,从而帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学习者进一步提高英汉交替传译的实战能力。 Fundamentals of Interpreting....
  • №165
  • 101,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:复旦大学出版社,2003. — 6,228页. — ISBN 9787309036893. 本书系复旦大学外文系英语专业重点建设课程“翻译理论与实践”的核心教材之一。全书共分四大部分:第一部分“认识翻译”,主要从理论上讨论翻译的本质、翻译与文化、翻译的创造性等问题,其中借鉴了当代西方翻译研究的不少新见解;第二部分“笔译技艺”,作为本书主干部分,从不同角度探讨英汉(以及汉英)笔译的策略与技艺问题;第三部分“口译研究”,扼要探讨视译的口译策略与技巧;第四部分主要是英汉互译课程的笔译与口译训练材料,并附有参考译文。
  • №166
  • 1,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2002. — 10,535页. — (国家社会科学基金项目). — ISBN: 9787810803878. 《英汉语言对比研究》对英汉两种语言的主要特点进行了较系统而有重点的对比分析,分“英汉语音对比”、“英汉词汇对比”、“英汉语法对比”、“英汉修辞对比”、“英汉语篇对比”等五个方面对英汉语言对比作了细致的探讨,内容丰富,例证翔实,有较大的学术价值和实践指导意义。
  • №167
  • 1,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
长沙:中南大学出版社,2007. — 7,4,428页. — (英语精彩口语系列). — ISBN 9787810616355. 本书是在《新英汉·汉英口译技巧》的基础上重新修订而成,是为大学涉外专业的本专科学生、研究生和广大英语爱好者,为适应社会口译人才的需要,适应口译资格考试发展的新形势而编写。编写的目的在于培养和提高具有一定英语水平、有志从事口译工作的学习者的英汉互译能力;通过系统学习和实践,使学习者掌握从事口译工作和参加口译资格考试所需的基本知识和基本技巧,获得较强的英汉互译能力,以提高他们综合运用英语的能力,达到中级和高级口译水平。《实用英汉·汉英口译技巧》是以国内外有关语言学理论、跨文化交际理论、口译理论、《口译教学大纲》、《高等学校英语专业英语教学大纲》为主要依据;坚持理论联系实际,坚持以新颖(选材新、立意新、体例新)...
  • №168
  • 3,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:旅游教育出版社,2010. — 8,262页. —(英汉口译技能培养丛书)— ISBN: 9787563716531. 本教材在内容的筛选上注重训练材料的现实性和时效性、经贸方面的知识性及文章题材和语言体裁的多样性。 本教材分为 12 个单元,介绍了一定的经济 理论和商务知识,涉及主题包括:经济、工业、农业、国际贸易、国际合作、市场管理、旅游、金融、商业运营、可持续发展、物流和 IT 行业等。 这些内容均为近年各方媒体上出现的资料,能帮助学生了解最新的国内国际经济形势和贸易动向。在注重选材时效性的同时,为使教材具有一定的稳定性,还特别注意了选材内容的长期指导意义,如关于国家的方针、政策、国内外的经济形势和公司经验等内容。 这些内容不仅对增加学生的经贸知识有帮助,还可以使学生在口译中对原语的理解更加充分,为产出准确的译语打下基础。...
  • №169
  • 4,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第三版. — 大连:东北财经大学出版社,2014. — 3,3,337页. — (21世纪国际经济与贸易专业系列教材). — ISBN 9787565403484. 《国际商务合同翻译教程》介绍了国际商务合同中的语言特点,合同写作的语言技巧,英文合同的用词及措辞的特点,法律条款中的句子结构,合同具体条款的翻译和合同句子的双语转化翻译技巧,同时提供了16种国际商务合同翻译和谈判中较为流行的合同样本。本教材主要适用于高校外经外贸及法学专业师生、涉外企业管理人员及司法人员、涉外合同的谈判人员、翻译工作者以及其他从事国际商务交流的人士;同时,教材的编写和设计还针对在校的具有英语四级水平以上的各专业本科或研究生学生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高英语合同及其法律文件的起草与翻译的基本技能,以及专业写作和翻译水平。
  • №170
  • 71,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
English-Chinese translation in the new key 北京:外文出版社,2001年。 — 3;361页。 — ISBN: 7119025449 目录: 前言. 第一章 语篇的翻译. 第一节 语篇与翻译. 一、语篇类型. 二、语篇翻译. 第二节 意脉与文脉. 一、意旨一贯. 二、言之有序. 第三节 响应与衔接. 一、流贯响应. 二、承转衔接. 第四节 言内与言外. 一、言内之意. 二、言外之意. 第五节 段落的分合. 一、段落分合. 二、重新分合. 第二章 语句的翻译. 第一节 语句与翻译. 一、语句差异. 二、语句翻译. 第二节 语句的把握. 一、关注焦点. 二、把握角度. 第三节 语句的分合. 一、语句分合. 二、重新分合. 第四节 语意的翻译. 一、把握语意. 二、再现喻义. 第五节 语序的整合. 一、整合语序....
  • №171
  • 8,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Higher Education Press, 2009. — 8; 288 p. 北京:高等教育出版社,2009年。 — 8;288页。— ISBN: 9787040228243 《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。
  • №172
  • 10,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Higher Education Press, 2008. 北京:高等教育出版社,2008年. — 4,3,373页. — ISBN: 9787040244557. 《汉英翻译基础教程》内容与时俱进,理论结合实践,有适当的英汉比照,中间还穿插了一些趣味盎然的翻译小故事。主要用来做英语专业翻译教材使用。主要内容包括三大话题:词法翻译、句法翻译和章法翻译。
  • №173
  • 18,68 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二增订版本. 英汉互译. — 上海:上海外语教育出版社,2008. — 3,6,761页. — ISBN 9787544607995....
  • №174
  • 26,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Издательство Илинь 2002 г. 491стр. (в документе 490) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся...
  • №175
  • 174,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в...
  • №176
  • 116,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в...
  • №177
  • 88,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
南京:译林出版社,2002 — 491页 Наньцзин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на...
  • №178
  • 169,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
南京:译林出版社,2002 — 491页 Нанкин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22...
  • №179
  • 21,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
英汉对照. 第二版. — 对外经济贸易大学出版社, 2010. — 3,4,248页. — ISBN 9787811346923. 本书讲述了进入21世纪后,世界经济呈现风起云涌,险象环生的局面。以美国雷曼兄弟银行倒闭为开端的金融危机,席卷全球,风波未平。全球变暖、生态危机频发、绿色经济、低碳经济的狂飙使得2009年12月的丹麦哥本哈根气候会议成为全球关注的焦点。本版将对以上热点问题进行介绍。本版还新增加了“经济学大师”章节,介绍亚当·斯密,李嘉图,凯恩斯和弗里德曼大师的成长轨迹和主要成就。他们的思想仍然是经济决策者们的重要参考。借此机会,谢谢读者对《国际经贸英语文章精选(第2版)(英汉对照)》的一贯厚爱。
  • №180
  • 8,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国人民大学出版社,2004年. — iii;3;3;235页. — (21世纪新闻传播学系教材). — ISBN 9787300050676. 《新闻翻译教程》是由中国人民大学出版社出版的新闻翻译专业教材,填补了中国国内新闻翻译类教材的空白。主要从概述、新闻稿全译、稿件编译、翻译注意问题等几个方面,重点讲述中英文新闻互译时的规范、要点和技巧。是新闻专业学生的专业必修课程,也是新闻从业人员的学习书籍。本书共分为四大部分12章。
  • №181
  • 9,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2009. — xii,310页. — (新闻与传播系列教材). — ISBN: 9787302195030. 《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
  • №182
  • 37,85 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Chinese-English contrastive studies and translation 北京:中国对外翻译出版公司,2006年。— xxii;274页。「刘宓庆翻译论著全集(之四)」 — ISBN: 7500115261...
  • №183
  • 26,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Chinese-English contrastive studies and translation 北京:中国对外翻译出版公司,2006年。— 275-559页。「刘宓庆翻译论著全集(之四)」 — ISBN: 7500115261...
  • №184
  • 25,98 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
江西教育出版社 (Jiangxi Educational Publishing House), 1990. — 301 p. — ISBN 7-5329-0842-2. 翻译理论.
  • №185
  • 64,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2011. — 2, 2,153页. — ISBN 9787566301475. 《国际商务合同的文体与翻译》的编写旨在帮助合同的翻译者们通过句式、语篇分析,识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征;培养合同翻译者们熟练运用各种翻译技巧,提高商务合同的翻译实践的意识和能力。全书共分八章,第一章介绍了合同的种类与形式。第二章介绍了合同的常用条款及其相关内容。在第三章“商务合同中的名词化结构”中重点涉及到的是“名词化结构”的问题。虽然这个结构在普通英语中也存在,但是,它在普通英语中所使用的频率远远低于其在合同英语中的使用,这主要是由于名词化的频率与语篇类型的正式程度成正比。因此,这一语法现象作为一个特殊的问题在本书进行论述。第四章介绍商务英文合同的语言特色。
  • №186
  • 9,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 对外经济贸易大学出版社,2013. — vii,301;25页. — (全国高等院校 “十二五” 规划翻译系列教材). — ISBN9787566307866. 本套教材的编写主要遵循教育部 «高等学校英语专业英语教学大纲» 中的相关要求力求做到: 确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料 - 从而培养既有深厚英语语言功底;又具备翻译专业方向知识技能的应用型、 专业性翻译人才。本套教材特色如下:科学性: 经多方调研、 反复论证、 认真编写而成;系统性: 分理论翻译、 实践与技能、 特殊翻译等多个版块;针对性: 针对翻译专业学科特点和师生需要;前沿性: 充分吸收各领域最新研究成果ꎬ 紧密跟踪学科发展前沿信息;本套教材包括 «汉英笔译基础教程»、 «英汉笔译基础教程»、 «英汉汉英口译基础教程»、...
  • №187
  • 5,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:华中师范大学出版社,2002. — ii,142(282)页. — (华中师范大学出版基金丛书. 学术著作系列). — ISBN 9787562226147. Wuhan: Central China Normal University Press. 本书第1章“开宗明义”,梳理成语的概念;第2—4章探讨成语的外延和形态结构;第5—7章探讨成语的内涵;第8章涉及成语中普遍存在的形象性,它紧扣第9章俄汉语成语的互译和比较。成语的互译很多情况下是形象的转换和输入。本书包括:俄汉成语概念的文化梳理;俄汉成语性质的文化分析;俄汉成语参照物的文化比较等内容。
  • №188
  • 2,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
天津:天津科技翻译出版公司,2009年. — 3,288页. (英语学习超级纠错系列)— ISBN: 9787543324428. 《最易犯错的英译汉268例》内容简介:真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难,英文理解难.中文表达难.而且对掌握文化背景知识的要求很高。稍有疏漏,就会出现一些翻译的差错或笑话。《最易犯错的英译汉268例》中列举的268个英译汉错误.都是英语学习者身上最易出现的典型误译。读者不妨先自己试着翻译书中的例句。再认真阅读讲解,对英汉两种语言的特点加以对比、概括和总结,找出表达规律,以避免出现类似的翻译错误。
  • №189
  • 17,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
西安:西安电子科技大学出版社,2001年. — 6,545页. — ISBN: 9787560609300. 本书选出《大学英语教学大纲通用词汇表》中的常用动词1300多个,从动词句型、常用词组、同义词辨析、反义词、词源5个方面介绍其用法。
  • №190
  • 15,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外文出版社, 2004年. — 3,3,336页. — ISBN: 9787119034065 Chinese culture and Chinese-English translation 本书从文化翻译的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗方面的分析对比,探讨了文化与翻译之间的关系,特别是我国国情文化对英汉翻译的影响以及相应的翻译方法等内容。
  • №191
  • 5,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杨宪益校,第1版 — 北京:外语教学与研究出版社,第1版 1990. — 13,449 页. — ISBN: 9787560004822 Beijing: Foreign language teaching and research Press 本书讲座汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。最后一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有监戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。
  • №192
  • 6,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京语言大学出版社,2015. — xi,263页. — (英汉口译技能教程丛书). — ISBN 9787561942420. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 《英汉口译技能教程》系列丛书是口译教师、职业译员卢信朝数十年实践经验总结之作,共包括三本,分别为《英汉口译技能教程 听辨》《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》和《英汉口译技能教程 交替传译》。从理论到实践,有技巧有方法,答疑解惑,逐一讲解英汉口译全过程。本册《英汉口译技能教程...
  • №193
  • 73,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:武汉大学出版社,2006年 — [2,2,6] 333页 (翻译专业21世纪丛书)— ISBN: 9787307049666 Wuhan: Wuhan University Press 本书论述了文化、语言和翻译之间的关系及中西文化差异,并就汉语的称谓、地名、饮食、色彩、习语、典故等包含的文化意义及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨。本书每章后还附有大量习题供学习者练习。
  • №194
  • 7,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
蒋林主编. — 北京:清华大学出版社,2017. — vi,204页 . — (全国翻译专业本科系列教材). — ISBN 9787302461708. 本教材基于语篇翻译的概念,选取了具有代表性的各类文本素材,注重培养学生的翻译实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英语言差异和文化差异入手,探讨翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探究实用类文本的语言特点和英译要点;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试中的汉译英真题,探究文学类文本的语言特点和英译要点。本教材的目标读者为学习汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业学生,以及爱好翻译的非英语专业人士。
  • №195
  • 3,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2001. — 1,v,4,335页. — (21世纪英语学习丛书). — ISBN 9787810462235. 翻译练习的题材和体裁丰富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治技术、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。
  • №196
  • 5,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Higher Education Press, 2010. — 3; 2; 162 p. 北京:高等教育出版社,2010年。— 3;2;162页。 (行业英语系列丛书)— ISBN: 9787040276725...
  • №197
  • 70,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社有限公司,2003. — xii,383页. — (高校英语选修课系列教材). — ISBN 9787302048060. 本书是讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两个篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧 , 对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有 19 个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习 , 为读者呈现 2~3 种具有代表性的参考译文 , 加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学 ,也适合作为课堂翻译教材。读者对象 : 广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
  • №198
  • 2,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社, 2016. — vi,ii,247页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513582728. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 《汉英笔译》在关注汉英翻译中的基本问题和特殊问题之外,重点介绍了汉英翻译的常用技巧,并辅之以各类单句和篇章练习,同时对练习提供参考译文和详细解析,旨在为翻译专业学习者提供全面的指导,提升其翻译能力。
  • №199
  • 32,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2001年. — [iii,5] 359页. (高等院校英语语言文学专业研究生系列教材)— ISBN: 9787810801362 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 本书内容包括:翻译总体论、翻译的本体研究、翻译的载体研究、翻译的客体研究、翻译的环境研究、翻译主体研究等。
  • №200
  • 7,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
พิมพ์ครั ้งที่ ๒ — กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, ๒๕๕๔. 第二版. — 曼谷:泰国农业大学人文学院外语系汉语专业,2011. — iv, 134页. — ISBN 9786167262963. ตํารา การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน เลมนี้ พัฒนามาจากเอกสารคําสอนที่ใชในรายวิชาดังกลาว มีเนื้อหาสาระครอบคลุมรายวิชาทั้งในภาคทฤษฎีและปฏิบัติ นอกจากนั้นยังมีคําอธิบายการแปล เพื่อใหผูสนใจทั่วไปสามารถอานเขาใจในสาระของตํารานี้...
  • №201
  • 8,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:商务印书馆,2021. — iv,387页. — ISBN 9787100203739....
  • №202
  • 143,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第3版 — 上海:上海外语教育出版社,2008年. — xxvi,371页. (上海紧缺人才培训工程教学系列丛书)— ISBN: 9787544606424. Third edition — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP)...
  • №203
  • 56,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2004年. — ii,vi,297页. — ISBN: 9787810950824. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。
  • №204
  • 41,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2003年。 — 139(257)页。— ISBN: 9787810806671 本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语, 形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(...
  • №205
  • 788,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第3版 — 上海:上海外语教育出版社,2006年. — xxii,437页. (上海紧缺人才培训工程教学系列丛书:英语高级口译资格证书考试)— ISBN: 9787810959919. Third edition — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP) 为适应时代要求,帮助考生更好地准备和顺利通过上海市英语高级口译资格证书考试,上海外语教育出版社推出“英语高级口译资格证书考试”系列教程第三版。新教程严格按照2005年大纲编写,具有很强的针对性和实用性,内容更广泛、更典型、更好地体现英语高级口译的特点和要求,使用更加方便,以帮助学生从容应对英语高级口译资格证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者。
  • №206
  • 69,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第一版. — 北京:外语教学与研究出版社,2022. — xvi,226页. — ISBN 9787521338263. 《汉英翻译教程》引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想重要方面思想要义,理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活应用多种翻译策略,用英语有效表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中国话语的国际表达与传播能力。
  • №207
  • 43,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Sun Haichen. Chinese-English translation: a skills approach 北京:外文出版社,2007年。 — 5;2;302页。 (翻译技能与实践丛书) — ISBN: 9787119048116 这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。 第一章 汉译英人门须知. 第一节 汉译英的三个层次. 第二节 各种信息源的利用. 第三节 汉译英的主要原则. 第四节 汉译英的具体操作. 第五节 汉译英水平的培养. 第二章 汉译英错误分析. 第一节 单句翻译. 第二节 段落翻译 练习. 第三章 不及物动词 练习. 第四章 及物动词...
  • №208
  • 22,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社, 2013. — 5,2,259页. — ISBN 9787513530613. 《俄语经贸合同翻译教程》对经贸活动中常见的几十种合同样例进行了翻译,对各类经贸合同中的常用词语、句式进行了释义,编写了培养学生言语技能的练习,每课附有答案。全书由15课组成:合同结构、贸易合同、供货合同、供销合同、运输合同、保险合同、租赁合同、仓储合同、劳动合同、服务合同、承包合同、信贷合同、委托合同、合同合资企业合同、合资企业章程。《俄语经贸合同翻译教程》,从选材到编排均体现了教材编写的各项要求,具有科学性、系统性、知识性、可读性和内容新等特点,适用于高等院校俄语专业、成人俄语自考、各类俄语培训班、广大俄语爱好者以及经贸人员自学。
  • №209
  • 56,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第一版. — 北京:外语教学与研究出版社,2017. — 1,x,385页. — ISBN 9787513551083. 《英汉互译教程》是编者受全国高等教育自学考试指导委员会之委托,为英语专业本科自学考生编写的一部必考课程教材,适合英语专业本科三年级水平的读者,以及对英汉互译感兴趣的读者。本教程把着眼点放在以语篇为单位的翻译实践能力的培养上。与国内其他翻译教材相比,本教材更突出翻译教学的实用性,强调理论指导下的语篇翻译实践。
  • №210
  • 46,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:武汉大学出版社,2011. — ii,187页. — ISBN 9787307088061. Wuhan: Wuhan University Press. 《汉英翻译教程》内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻译理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核标准”、“个性标准”和“理想标准”。《汉英翻译教程》译例和练习内容涉及面广、知识性强,理论介绍集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。《汉英翻译教程》可作为高等院校、外语院校及成人学校英语和非英语专业学生的英(汉)语翻译课程的教程,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。
  • №211
  • 1,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2007. — 8,570页. — ISBN 9787302160373. 《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
  • №212
  • 16,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第2版. — 上海:上海人民出版社, 2016. — 5,3,495页. — ISBN 9787208136724. 本书在一定程度上是编者基于多年法律英语教学和科研经验的总结。其内容编排始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书既可以用于“法律英语”的教学与学习,也可以用于“法律翻译”的教学与学习。 注 :扫描质量较差。
  • №213
  • 24,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2005. — vi, 306页. — (新世纪高等院校英语专业本科生系列教材). — ISBN 9787810953702. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 《新编英汉口译教程》共14个单元,每单元含单词和词语、背景知识、视译、口译练习和补充口译练习等5部分。教程选用大量正式场合语料,如联合国文件等,为学习同声翻译奠定基础。每单元提供一篇视译练习,培养学生敏捷的反应能力。 修订第2版. 新编英汉口译教程音频. https://we.sflep.com/books/bookdetail.aspx?id=152
  • №214
  • 14,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉: 武汉大学出版社,2012. — 7,3,210页. — (英语翻译硕士(MTI)专业系列教材). — ISBN 9787307093812. Wuhan: Wuhan University Press. 本系列教材的目的是为夯实翻译专业教学基础,强化口笔译技能,让学生尽快全面系统地掌握翻译专业必备的知识。 系列教材以英汉互译的技巧为基准,既涉及商务翻译、科技翻译、法律翻译、政经翻译,又涉及西方翻译理论原典的选读、文学翻译,既突出口译教学中的连续传译和同声传译,也强调笔译技能。 同时,为了应对翻译专业硕士考试,还专门编写了《汉语写作与百科知识考试指南》。 体现了编者对百科知识的理解和作为一名译者应该掌握的主要人文社会及科技知识范围。
  • №215
  • 2,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
大连:大连理工大学出版社, 2003. — 4,320页. — (高等学校日语教材). — ISBN 9787561122495. 在以往的日语翻译课教学中,经常因日汉互译基础知识的缺乏,困扰着学生不能如愿 以偿地进行 日汉互译,于是编者便产 生了编写《日汉互译基础 与技巧》一书的念头,目的是为 日语专业高年级同学、日语爱好者、日语工作者提供词法、句法等方面的日汉互译基础知识,便于在实践 中掌握基本的翻译理论要领和技巧,如果这些知识能有助于读者的翻译事业,那将是编者的最大欣慰。 本书的编写内容 多是参考国内外出版的教材 、杂志、辞书等。本书中也收入了翻译家们的理论论述、译文等,这将有助于我们对翻译的理解和实践。在此一并对他们表示由衷的谢意。
  • №216
  • 9,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社, 2012. — 5,3,348页. — (全国高等院校商务翻译精品系列教材). — ISBN 9787566305541....
  • №217
  • 5,14 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2010. — 8, 419页. Beijing: University of International Business and Economics Publishing House....
  • №218
  • 16,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2010. — vi; iv, 399页. — ISBN 9787811347005. 《商务汉英翻译(研究生)》(Creative Translation for Business from Chinese into English for CATTI Level 2 Candidates & MTI...
  • №219
  • 6,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2002. — [3] 263页. — ISBN 7810781723. 目录: 译前准备篇. 第一课 课程概述. 第二课 原文梳理. 第三课 规范格式. 第四课 回译问题. 句型比较篇. 第五课 汉英对比. 第六课 断句技巧. 第七课 句型选择. 第八课 长句难句. 准确翻译篇. 第九课 用词恰当. 第十课 增词补义. 第十一课 被动语态. 第十二课 译文修改. 模糊翻译篇. 第十三课 减词略写. 第十四课 中国特色. 第十五课 四字结构. 第十六课 汉英编译. 第十七课 经贸外宣. 练习参考答案. 推荐书目. 参考书目. 参考文章.
  • №220
  • 14,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,1980年. — 3,175页. — 统一书号: 9215-3. 本書共分二十章,從各個角度對比漢英兩種語言不同之處,從而看出翻譯時應注意的問題。本書之例句主要來源於《毛澤東選集》和我國重要政治文件的英譯本,部分例句將不同時期發表的譯本作了對比。此外還引用了外國出版的英文書籍、報刊中的材料和例句,以便進一步說明英語的特點。本書著重討論有關漢英的問題,也談到一些英譯漢的問題。 从两个最普通的词谈起:“世界”和“历史”是两个极其普通的词,看起来很好译,英语有对应词the world和history。在大多数情况下,用这两个词来译,也就行了,但有时问题还不这么简单。请看:例1,全世界无产者,联合起来!Workers of all countries,...
  • №221
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2002年 —ix;341页。 — ISBN: 7560026664 Foreign language teaching and research Press 《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
  • №222
  • 8,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 世界图书出版公司,2010年。 — [3] 137页。 — ISBN: 9787506298650 目录: 第一章 翻译学是什么? 翻译学是什么? 翻译学研究什么? 翻译学包含哪些内容? 翻译学与语言学的关系? 翻译学与文化学及社会学的关系? 翻译学是如何诞生的? 翻译学有什么用? 第二章 翻译学家们在争论什么? 早期的翻译理论. “字对字”还是“意对意”?——持续千年的争论. 翻译的准则是什么? “归化”还是“异化”?——施莱尔马赫. 什么是“对等”?——翻译理论的中心问题. 什么是“意义对等”?——雅各布森. “形式对等”和“动态对等”——奈达的“对等效应原则”. “完全对等效应”不存在?——纽马克的翻译理论. 如何识别翻译中的“假朋友”?——科勒的对等观. 现代翻译家如何看待“对等”? 翻译转换模式——翻译中的语言变化....
  • №223
  • 15,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2013. — v,134页. — (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材). — ISBN 9787566308641. 作为一门新兴学科,翻译专业硕士(MTI,以下简称MTI)尚处于发展阶段,并且与传统的学术型翻译硕士在很多方面都有所区别,而这首先体现在教学的选材上。由于目前市场上少有适合MTI教学使用的系统翻译教程,教师们经常碰到教材选用的难题,通常是经过筛选后直接使用学术型翻译硕士的教材,或是结合自身的教学实践自主选材。但这样做会造成MTI教学缺乏系统性和科学性,导致学生无法熟练掌握翻译技能,所学的翻译知识也较为零乱,不成体系。基于这种现状,我们从文化这一独特视角出发,编写了这本《翻译与跨文化交际》,既能解决师生教学选材问题,同时也是对MTI教学的一种创新尝试。
  • №224
  • 1,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Revised ed. — 修订版. 喻云根、李宗杰、彭谟禹. — 上海:上海外语教育出版社,2009. — 5,330页. — ISBN: 9787544611657. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
  • №225
  • 7,31 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
兰州:甘肃人民出版社,2013. — 2,4,289页. — ISBN 9787226045008. 本教材是集“文学、商务、科技”为一体的翻译教程,共设二十一课,每课涵盖“本文、コラム、词语扩展(商务日语)、翻译练习”三部分,商务日语还增设“词语扩展”一部分。通过对本教材的讲解讨论、实践练习、总结归纳,可使学生初步掌握文学、商务、科技翻译的一般规律和技巧,养成职业能力。 本教材作为本科日语专业三年级主干课教材,按每周 2 课时开设,可供一学年使用。本教材在编写上,除了部分例句借用了相关教材外(书后大都标明了参考1文献出处),书中的分析,解释大抵皆是个人浅见,新意主要体现在以下几方面:(1)以语篇中心替代词句中心。...
  • №226
  • 36,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国国际广播出版社,2018. — 7,3,161页. — (中国文化传播系列丛书). — ISBN 9787507841541. 本书的编写目的是对专业导游进行语言培训,培养他们的跨文化交际能力和语言转换能力,使得他们能够在「导游—导游」「导游—游客」「导游—第三方」等真实交际情景中顺利完成交际任务。按照交际情景教材由以下几部分组成:I.机场接机:迎接团队、组织游客乘车、途中简单介绍机场和回答游客感兴趣的问题;II.酒店及服务:安排入住、介绍酒店星级及其服务情况;III.饮食:中国菜系、中俄传统菜肴和饮食文化;IV.判断方位,购物:描述去购物场所的线路,根据地图判断方位,购物;V.行程和旅游类型:讨论在北京的行程、各种类型的旅游及名胜古迹;VI.道别/出发:游客对导游表达谢意、交流旅游印象、游客评语、道别。...
  • №227
  • 42,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:民族出版社,2004年。— 2;4;259页。 — ISBN: 7105058382 《汉维:维汉翻译理论与技巧》既介绍传统的语法翻译技巧,又采用现代语言理论指导的方法,按词法、句法、篇段来分类、贯穿。全书分上、下两篇,分别叙述汉译维和维译汉。练习题不是按节设置,而是集中在每一章的后面,这样读者可以综合运用翻译方法和技巧,灵活掌握词法、句法以及其他有关方面的理论,而不是机械地对应某一种技能。翻译的基本任务是通过翻译集中解决操不同语言的人们之间的“传达问题”。所以翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的意思内容全面而准确地重新表达出来的活动,也就是说,将用一种语言写出来的文章或说出来的话用另一种语言全面准确地重新表达出来。这种工作叫翻译。《汉维:维汉翻译理论与技巧》取材广泛,多为编者在多年教学实践中搜集整理的材料。
  • №228
  • 11,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Tourism Education Press, 2004. 北京:旅游教育出版社,2004年. — 4,ii,438页. — ISBN: 9787563711284. 本教材语篇练习的选材具备以下特点:题材真实性——即源语一定是原汁原味的。题材现时性——语篇练习的选材新,以保证受训者的语言水平、词汇和知识跟上时代、社会、语言的发展。题材的广泛性——尽量使用教材的内容包括大众化主题的方方面面,使教材的知识覆盖面芝、信息量大,以增强受训者“功力”的底蕴。体裁的多样性——尽可能多地选择各种各样的讲话体裁,如采访、会议发言、商贸谈判、新闻发布会、参观访问等。本教材的适用对象为英语专业本科高年级学生、相应水平的各类英语培训班和口译训练班学生。同时也可作为通过英语六级考试的在校生、毕业生、研究生和其他人员的自修教材。
  • №229
  • 7,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 清华大学出版社, 2001. — xiii,220页. — (高校英语选修课系列教材). — ISBN 7302043698. 本书为培养和提高非英语专业本科生和在职研究生的实际翻译能力而编写。全书共有 20 个单元。每个单元围绕一个专题 , 并配以必要的词汇提示 ,翻译技巧讲解 ,难点、疑点解析及实践短文。书后附有练习答案 , 供学生参考。本书既可用于课堂讲授 ,也可作为自学材料。读者对象 : 高校学生、在职人员。
  • №230
  • 1,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2009. — [7; 3] 324 p. 北京:中央编译出版社,2009年。 — [7; 3] 324页。 — ISBN: 9787802119529 理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的最新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。 目录: 自序. 第一章 绪论....
  • №231
  • 45,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
大连:大连理工大学出版社,2005. — viii,325页. — ISBN 9787561127315. 本书的目的:一是教会你如何去做笔录,二是列出口译必备的关键词汇和短语供你背诵。— 口译,尤其同声传译人才,属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
  • №232
  • 6,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,1998年. — [6,4] 264页. (外交外事知识丛书)— ISBN: 9787501210084 本书作者为外交部资深翻译,长期从事重要国务活动的翻译工作,积累了大量口译和笔译方面的经验,并将其整理精编成书;向读者生动介绍了外事翻译的历史、任务、种类、特点和标准,以及在长期翻译实践中摸索出的一套口译、笔译及临场应变技巧,句词的特殊表达方法,如何速记、强记等。本书对古今中外翻译界的治理名训、轶事趣闻等也尽选其中,既是实用指导性手册,又是外交外事知识的普及性读物。
  • №233
  • 4,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
王发德,袁春波. — 南京: 东南大学出版社,2013.— vi,389页. — ("十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材). — ISBN 9787564146368. 本书是为高等院校英语专业本科生编写的《英汉汉英实用翻译教程》,也可供非英语专业本科生开设公选课用。 本书注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。 全书共分为四个篇章:第一篇翻译基础知识;第二篇英译汉;第三篇汉译英;第四篇英汉汉英互译。 其主要内容有:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;词、句的翻译;文化与语言的翻译;汉英新词的翻译;不同题材的应用文本的翻译与方法等。 每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。...
  • №234
  • 8,68 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2007. — 16,453页. — (21世纪修辞学丛书). — ISBN 9787544601702. 修辞学和语用学是语言学中的两门学科。本书以新颖、独特的视角,采用宏观与微观相结合的研究方法,批判地吸收国内外现有理论和观点的合理成分,提出自己的独到见解,对汉英修辞手段的结构及其实际运用进行静态的和语用的描写与对比,是较为典型的多学科、多领域综合研究的成果。其结构新颖、视角独特、资料翔实、例证丰富、涉及面广,具有较强的可读性和较高的参考价值。
  • №235
  • 9,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
全国学术研讨会论文集. — 南京:东南大学出版社,2012. — 10,269页. — ISBN 9787564137984. 本届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会就自然科学及人文科学术语的翻译及其规范化、双语词典中的术语及其翻译、术语翻译人才的培养等问题所展开的研讨,对于进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索、提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设和发展均具有十分重要的意义。本次会议在我校召开也必将对我校的翻译学重点学科建设、专业建设产生极大的促进作用。《术语与术语翻译研究》是这次会议集成的文集,供相关读者阅读学习。
  • №236
  • 23,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
修订第2版. — 上海:上海外语教育出版社,2010. — xv,270页. — (新世纪高等院校英语专业本科生系列教材). — ISBN 9787544612791. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 本书内容包括:汉英翻译概述,汉英翻译基础知识,词语的翻译,句子的翻译,句群与段落的翻译,篇章的翻译等六章内容.
  • №237
  • 23,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
青岛:青岛出版社,2003年. — [6] 392页.( 翻译理论与实践丛书 Translation theories and practice series)— ISBN: 9787543628724 本书从实用文本汉译英的实际需要出发,选择论点明确,学术性、应用性具备的文章入编,内容包括英汉对比、词语翻译、科技翻译、文化翻译等。
  • №238
  • 7,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二版. — 上海:上海外语教育出版社,2014. — viii,337页. — (翻译专业本科生系列教材). — ISBN 9787544636209. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. “翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等数个板块,贴近翻译专业本科学生的需要与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。《英汉-汉英应用翻译综合教程(第二版)》以功能目的论为指导,阐释了应用翻译的基本原理和方法,覆盖科技、商务、法律、新闻、广告、旅游、政论翻译等领域。第二版更新了语料,增加了第十三章网络与翻译,能更好地满足新时代应用翻译的教学需要。
  • №239
  • 91,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
凌恩英译. — 北京: 北京语言大学出版社, 2011. — 544页. — ISBN 9787561928998. Beijing Language and Culture University Press Co. Ltd. Kevin Kyung. Business E-mail ....
  • №240
  • 115,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:国防工业出版社,2007年. — ix,289页. — ISBN: 9787118049718. Beijing: National Defense Industry Press 在大学英语学习和各类考试中,由特定词语所构成的固定搭配随处可见。它们大都不能根据字面意思来理解,因而成了学习和考试过程中的拦路虎。本书以介词、副词为主线,将动词、名词、形容词等几大英语实词串起来,目的在于方便学习者联想思维,将枯燥繁琐的固定搭配系统化、规律化、趣味化、简单化,使语言知识以点带面,点线贯通,举一反三。本书可供大学英语四、六级和英语专业四、八级及研究生考生使用,也可作为TOEFL、IEIJTS、GRE等各类备考人员及广大英语教师的参考资料,还可供成人教育和英语自学考试人员学习参考。
  • №241
  • 33,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2002. — [7] 283 页. — ISBN: 9787560024899. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press...
  • №242
  • 2,90 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
长沙:湖南师范大学出版社,2007. — vi, 278页. — ISBN 9787810815635. 《高职高专通用教材·实用商务英语翻译》是高职高专通用教材之一,该书结合作者多年的教学经验,博彩众家之长,向读者介绍商务翻译方法。全书分上下两部分,上篇介绍了商务英译汉词语、句子、术语、名称、广告信函等的翻译方法;下篇则为商务汉译英翻译,介绍了商务汉译英词语、句子、名称、广告、合同以及标书等方面的翻译方法。该书从实际运用的角度出发,为商务翻译工作者或学习者提供了实用指南。
  • №243
  • 4,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,2016. — iv,321页. — (21世纪英语专业系列教材. 新世纪翻译系列教程). — ISBN 9787301261286. Beijing: Peking University Press. 英文合同的写作与翻译是应用类翻译领域的重中之重,从词义辨析、句型分析到篇章架构等环节,无一不要求高度严谨、规范。本书以大量真实的翻译语料逐条研究这些通用条款的写作规律。对容易误用的单词、难点句型的处理、合同文本类型的整体把握等都进行了细致分析,为MTI翻译硕士的培养提供了可靠的教科书,是一部应用翻译中为重要的合同翻译教科书方面的力作。
  • №244
  • 56,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: CTPC, 2005. — xix; 590 p. 北京:中国对外翻译出版公司,2006年。— xix;590页。 (翻译理论与实务丛书) — ISBN: 7500113277...
  • №245
  • 19,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:华东大学出版社,2010年. — 2,216页. — ISBN: 9787811114034. 《商务法语谈判口译》共分两部分:商务接待和贸易谈判,共16课内容,包括:迎来送往、下榻宾馆、旅游参观、宴请宾客、机场送别、宴会发言;求职面试、公司介绍、缔结商务关系、发盘、价格讨论、付款方式、数量讨论,交货、包装、保险。每课包含口译技巧或商务知识、生词准备、中译法短句翻译、法译中对话翻译。翻译备有法汉译文,实用性强,便于学生模仿以提高语言表达能力。
  • №246
  • 5,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:旅游教育出版社,2010. — 2,vi,180页 — ISBN: 9787563719945. 《汉英翻译基础与策略》,顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。 本书的重点不在理论,而在实践。 因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。 从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。 不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。 因为在翻译过程中,“一国文字和另一国文字之间不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。
  • №247
  • 2,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:旅游教育出版社,2007. — 6,231页. — (英语翻译实战系列) — ISBN: 9787563715626. 本书的开篇是有关口译过程基本规律的五篇综合性讲座,而后每段练习包括词汇预习、课文原文、参考译文三个部分。 课堂教学应从实际出发,应使学生有身临其境之感。 建议教师课前不发词汇表和书面材料。 英译汉时的词汇预习应在学生先听一遍录音后进行。此时教师应把课文中的重要词汇摘出并用英语解释,不用汉语解释是为了培养学生用英语思维、从上下文中体会词义的能力,此时教师可介绍背景知识和专业术语,使学生从开始就养成译前强记的习惯。建议教师最后分析难点,把学生在练习中感到不易理解和不好翻译的词、短语和句型进行归纳讲解,找出规律。
  • №248
  • 5,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:华中师范大学出版社,1994. — 2,5,795页. — ISBN 9787562213949....
  • №249
  • 25,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:武汉大学出版社,2009. — 4,5,465页. — (翻译专业21世纪丛书). — ISBN 9787307068223. Wuhan: Wuhan University Press. 本书分二十一章,内容包括:汉英翻译概论;培养汉英翻译能力的途径;汉语中常用句型及其英译;规避中式英语的途径;汉英翻译的过程和步骤;主语的确定及信息重心的确立;谓语动词的选择等。
  • №250
  • 4,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二版. — 上海:复旦大学出版社,2007. — 8,257页:插图. — ISBN 9787309036718. Shanghai: Fudan University Press. 《大学商贸英语翻译教程》系“大学商务英语教程”系列之一。本教程系大学本科商贸英语翻译教学用书,在选材上注重围绕专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和对译技巧讲解,将英语学习与商贸专业知识、英汉翻译理论与商贸方面的实际应用有机结合,科学性、典型性、实用性并举。
  • №251
  • 77,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:复旦大学出版社,2007. — 8,186页. — ISBN 9787309049244. Shanghai: Fudan University Press. 《大学商贸英语翻译教程教学参考书》系《大学商贸英语翻译教程》的配套教学辅助材料。本教参除给出课文的中文翻译、习题答案等的必要内容外,还增加了相关的专业知识介绍、英语语法等的进一步讲解,是教师备课的必备工具,对学习者也能起到很大的帮助作用。
  • №252
  • 15,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Foreign languages teaching and research Press, 2000. — iv; 5; 318 p. 北京:外语教学与研究出版社,2000年。— iv;5;318页。— ISBN: 756001718 《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还可以从他们那里学到很多知识。
  • №253
  • 6,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国对外翻译出版公司;中国传媒出版公司,2014. — xv,460页. — ISBN 9787500134213. Beijing: China Translation & Publishing House. 《联合国文件翻译教程》为翻译界权威李长栓、陈达遵最新力作,为联合国中文处十年翻译智慧结晶。第一部分讲述了文件翻译的基本技能,第二部分为《集思广益录》汇编。本书精选译例、精心修改、精细讲解,倡导正确的翻译理念和思想方法,提供了详尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的绝大多数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了国际问题的历史背景和发展过程。本书适用于广大文件翻译从业人员,可作为联合国译员选拔考试指南,同时也是"联合国语言人才培训体系考试"的指定教材。
  • №254
  • 105,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,2003年. — 2;3;277页. — (21世纪大学英语专业教材). — ISBN 7301062257. 本书分汉译英、英译汉两部分。 对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。
  • №255
  • 994,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杭州:浙江大学出版社,2013. — vi,298页. — (新世纪翻译学R&D系列著作). — ISBN 9787308109383. Hangzhou: Zhejiang University Press....
  • №256
  • 8,77 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,2003年. — [3] 262页. — ISBN: 9787301062937 《大学商务英语翻译教程》主要内容是:本教材吸收了以往教材的特点,结合教学,融语言和翻译为一体,强调教材的实用性和可操作性。内容上结合当今社会热点(如“世界贸易组织”、“国际支付”、“信用证”等),以适合社会对商务人才的需求。《大学商务英语翻译教程》共分四部分:第一部分为国情篇,包括7章;第二部分为商贸实务篇,包括4章;第三部分为翻译技巧篇,包括两章;第四部分为参考答案。
  • №257
  • 4,76 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
青岛:青岛出版社,2003. — ii,4,405页. — (翻译理论与实践丛书. Translation theories and practice series). — ISBN 9787543627550....
  • №258
  • 13,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,1993年. — [3] 205页. — ISBN: 9787301014547 《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
  • №259
  • 24,85 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
英语高级口译资格证书考试. — 第三版. — 上海:上海外语教育出版社,2010年. — xxiv,568页. (上海市紧缺人才培训工程教学系列丛书)— ISBN: 9787544616102. 3rd edition. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010. 《高级口译教程(英语高级口译资格证书考试)》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”、“礼仪祝辞”、“商务谈判”、“旅游观光”、“大会发言”、“宣传介绍”、“参观访问”、“人物访谈”、“文化交流”、“科学报告”、“饮食文化”、“中国改革”、“信息时代”、“外交政策”和“国际关系”等15部分,题材均为与当代口译工作密切相关的热门话题。
  • №260
  • 190,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二版. — 上海: 上海外语教育出版社, 2004. — x,328页. — (英语中级口译资格证书考试自学辅导系列). — ISBN 9787810951920. 《中级口译教程》自 1998 年出版以来, 一直受到教育界的关注和师生的欢迎。今年春天《中级口译教程》推出第二版后,半年内一而再、再而三地印刷,可见外语教育和口译培训需求的急剧增长。为了帮助学习者更好地使用《中级口译教程》( 第二版) , 提高学习效率,强化口译训练, 提高口译水平,我们特意编写了这本《中级口译教程(第二版) 应试指导》, 并建议与《中级口译教程》同步使用。《中级口译教程( 第二版)应试指导》(以下简称《应试指导》) 按《中级口译教程》( 第二版) ( 以下简称《教程》) 的单元顺序编写, 全书含“词汇预习”、“课文注释”“、补充练习”和“模拟测试”四项内容。
  • №261
  • 2,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杭州:浙江大学出版社, 2017. — 4,4,193页. — ISBN 9787308173681. 本书主要分为两个部分.第一部分主要对英汉两种语言做了比较具体的对比分析.首先讨论两个不同民族的生活环境和历史发展对人们的思维方式产生了不同的影响.然后分章对语言生成的模因现象,词语语义标记,蕴含关系,词语的隐喻含义,交际会话和错误分析等方面进行了深入的解读.第二部分对翻译中词语冗余,成语翻译,语序排列,公示语翻译,语篇分析等方面用很多的语言素材进行了解释和说明.
  • №262
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
辛柯. — 西安:西北工业大学出版社,2004. — 5,v,426页. — ISBN: 9787561218235. 本书是在已有讲义的基础上修订而成的。全书包括:口译概论、日常接待、旅游、体育运动、教育、医疗卫生、数字口译、经济与工业、农业、世界贸易组织与中国、环境保护、中国外交政策、名人演讲、习语谚语口译等14个单元的内容。本书适合于大专院校英语、涉外文秘、国 际 贸 易、国际新闻等专业的学生学习使用,也可供英语学习爱好者及其他从事口译工作或涉外交往活动的人员自学使用。
  • №263
  • 11,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,2011年 — [ix] 178页 — ISBN: 9787301181508 Peking University Press 《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
  • №264
  • 50,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,2013年。— 5;213页。— ISBN: 9787301221334 Пекин: Издательство Пекинского университета, 2013. — 5, 213 с. 《英汉翻译教程新说》适用于英语专业高年级学生、英语专业自学及英语专业研究生(包括MTI课程)使用,亦可作为本科英汉翻译课程的教材使用。《英汉翻译教程新说》以庄绎传《英汉翻译教程》为基本分析材料,以《十二天突破英汉翻译》中所涉及的技巧和方法为基础,采取了句型分析和词汇分析的基本策略,将《英汉翻译教程》的所有文章进行逐一分析,以具体的译例作为对笔译的理解,让翻译的理论与实践进行有效的结合。 目录: 翻译方法概述. Unit 1 Stories. Unit 2 History. Unit3 Geography. Unit4...
  • №265
  • 48,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二版. 邓俊民,江治刚. — 北京:对外经济贸易大学出版社,2013. — vi,335页. — (应用型翻译系列教材). — ISBN 9787566308702. 本着实用高效这个基本的编写思路,在积极提炼各高校一线任课教师心得、斟酌热心读者建议的基础上,编者对《实用商务英语翻译(第二版)》作了审慎而周全的修订。首先是结构上的微调。比如,为了更加以类相聚,将原第八章作为新的第四章;为了突出重点,删除了文末“附录 2 及附录...
  • №266
  • 4,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海交通大学出版社,2002年。— 8;3;481页。— ISBN: 7313031144 本书是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。本书共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。
  • №267
  • 3,06 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2007年. — 4,165页. (新世界全国高职高专院校规划教材▪商务英语专业)— ISBN: 9787810789585. 本书属于新世界全国高职高专院校规划教材·商务英语专业的用书之一。全书共九章,分为翻译理论与商务环境中的翻译实践两部分,详细解析了商务信函、商务说明书、广告、商务名片、商务法律合同等文体的翻译技巧与注意事项。...
  • №268
  • 8,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. — vii; 222 p. 北京:外文出版社,2008年。— vii;222页。 — ISBN: 9787119049083 本书选取英美政治、经济、文化、宗教中使用频率较高的词语和概念,配以相关的短文,除介绍词意和背景知识外,还从语言和文化两种角度分析短文中出现的翻译难点。本书包含了在跨文化交流中经常涉及到的文化背景知识,为大学生、翻译人员及外事人员提供参考。...
  • №269
  • 44,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外文出版社,2002年。 — 395页。 — ISBN: 9787119025490 本书所收录的500条俚语,均属于大多数英语美人所熟知并被广泛使用的词条。这里俚语、不仅在过去和现在为大多数美英美人所使用,而且也有可能在将来很长一段时期内不会消失。此外,收录于本书之内的俚语词条绝大多数都活跃于当人英美报刊中,具有很高的实用性。通过这些俚语,我们不但能够更全面地了解英美各亚文化群体的生活情况和文化动态,而且也有助于我们更进一步了解英美人的生活习惯和思维模式.
  • №270
  • 20,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Gerard, 2012. — 61 p. Get Ahead with Gerard is a series of English course-books covering a wide range of topics including spoken English, business English, translation and interpretation. The contents of this series are mainly selected from a number of publications both in print and electronic formats. The author has conscientiously quoted sources of materials. However, there...
  • №271
  • 1,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:电子工业出版社,2012年. — 8,213页.(高等学校专业英语教材▪学术交际英语) — ISBN: 9787121172267. Beijing: Publishing House of Electronics Industry (PHEI) 以实用性和针对性为出发点,通过简明的讲解与实例分析,帮助学习者更好地掌握撰写科技论文的要领,提高其论文被国际期刊和会议录用的可能性;《高等学校专业英语教材:学术交际英语》同时介绍了国际会议的基本知识和学术规范及礼仪,以国际会议的活动流程为序,培养学习者在国际学术会议中宣读论文、即席答辩和交流讨论的实际能力。《高等学校专业英语教材:学术交际英语》可作为理工科博、硕士研究生及基础较好的本科高年级学生的学术论文写作或国际会议交流课程的教材,亦可作为科技工作者撰写英语科技论文、编写论著及参与国际学术交流的参考书。
  • №272
  • 109,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
西安:西北工业大学出版社,2007年. — 7,222页. (高等学校教材•英语系列)— ISBN: 9787561222959 《英汉、汉英口译教程:理论、技巧与实践》用英语写作,全书以课堂教学模式编写,理论、技巧和实践并重,实践形式多样,便于教学。书中涉及题材广泛,活动多样化,共有18个单元。本教程适用于英语专业本科或专科三年级以上的学生,也适用于有志从事口译的同等水平爱好者。
  • №273
  • 39,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海科学技术出版社,2012. — ii,ii,241页. — ISBN 9787547812990. Know-how for translating English for science and technology . 《科技英语翻译之要义与技法》紧紧围绕着翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,语言流畅,论述严谨,翻译到位,是一本不可多得的科技翻译著作。本书比较全面地探讨科技英语的语言特点与翻译过程,包括对号子、篇章翻译特点的分析,通过丰富的例证,翔实的分析,把对翻译过程进行剖析。
  • №274
  • 16,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
大连:辽宁师范大学出版社,2002年. — 5,6,388页. — ISBN: 9787810426974 《英汉翻译综合教程》内容简介为:本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来《英汉翻译综合教程》经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
  • №275
  • 5,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
芜湖:安徽师范大学出版社,2019. — ii,ii,304页. — ISBN 9787567643529. 本书分为9章, 内容包括: 外宣翻译概述、外宣翻译中的原型-模型翻译理论、“修辞形势”对外宣翻译的理论意义、外宣翻译中的多元系统理论、外宣翻译中的接受美学理论、外宣翻译中的变译理论、外宣翻译中的跨文化交际理论、外宣翻译中的语篇语言学理论、外宣翻译中的功能目的论。
  • №276
  • 119,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语敎育出版社,2003. — v,267页. — (21 世纪修辞学丛书). — ISBN 9787810806282. 本丛书将竭力反映现代修辞学的发展趋势,在修辞学理论和应用上,在汉、外语修辞研究上贡献研究成果。本丛书得以顺利问世,多亏上海外语教育出版社社长庄智象、总编王彤福和责编高玲玲三位先生的大力支持,谨向他们表示衷心的感谢。希望出版界的其他有识之士,参与其事, 共襄盛举。希望中国修辞学会会员拿出高质量研究成果,丰富丛书的选题。这套丛书的读者对象, 不仅是修辞工作者,而且是一切希望改善言语质量、提高言语修养的人,首先是教师、学生、公务员和文化工作者。希望广大读者喜欢这套丛书, 并从中受益;也希望作者把书写得深入浅出, 切实有用。
  • №277
  • 1,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第三版. —北京:对外经济贸易大学出版社,2009. — 2,2,276页. — (展望全国高等院校英语专业本科系列精品教材). — ISBN 9787811343830. 全书共分三个部分,共十六章。第一部分“理论篇”共两章,集中介绍翻译理论的相关基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个初步的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,旨在帮助学生基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文本时应当注意的各方面问题。各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。
  • №278
  • 17,72 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:朝华出版社,2004 — 320页 Beijing: Morning Glory Publishers, 2004. — 320 p. ISBN 7-5054-1026-1 A comprehensive guide to essay translation from Chinese into English and Vice Versa for translators and students. 《英汉互译指导与编章翻译》从篇章翻译入手,结合书中大量英汉短文互译的实例,对英汉语言的语法现象、表达方式、修辞手段、思维习惯以及不同的社会文化因素进行了对比分析,有针对性地介绍了实用有效的翻译方法、思路和对策。 作者简介 王武兴,北京教育学院外语系英语副教授、英语学科教学带头人、中国英汉语比较研究会会员、中国社会科学院研究生院职工大学兼职教授。...
  • №279
  • 7,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
A collegiate course in Chinese-English translation. 济南:山东大学出版社,2000年。 — 2;4;581页。 — ISBN: 7560718000 Цзинань: Издательство Шаньдунского университета, 2000. — 2, 4, 581 с. 大学英汉翻译教程(第2版)》的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。 目录: 上篇. 第一章 汉英语言对比. 第一节 汉英词汇对比. 第二节 汉英句子对比. 第三节 汉英语体风格对比. 第四节 汉英节 奏特点以及对语言的影响. 第二章 汉英文化比较. 第一节 文化和语言的关系. 第二节 语言中的文化因素解析. 第三节 文化与翻译. 第三章...
  • №280
  • 8,14 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社, 2012. — xi,ii,271页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513516273. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
  • №281
  • 130,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
修订版. — 北京:外文出版社,2009. — viii,345页. — ISBN 9787119036274. Beijing: Foreign Languages Press. 《英语口译实务》是编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这套教材。我们在编写时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等领域,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交潜传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为口译资格考试做准备。
  • №282
  • 40,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2004. — 319 页....
  • №283
  • 7,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
外语教学与研究出版社, 2006 — 373页 — ISBN: 9787560059907 《俄汉-汉俄高级口译教程》包括“引论”、“单元练习”、“附录”三部分。“引论”对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的技能及素质作了简要的阐述。“单元练习”是本教程的主体部分,按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。 Книга предназначается для людей с продвинутым уровнем владения китайским языком как пособие по тренировке устного перевода как с...
  • №284
  • 80,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杭州:浙江大学出版社,2006年. — 4,4,397页. — ISBN: 9787308047302. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2006....
  • №285
  • 12,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
武汉:武汉大学出版社,2009. — 5,5,407页. — (新思维翻译丛书). — ISBN 9787307070103. Wuhan: Wuhan University Press....
  • №286
  • 5,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
吴吉松,彭欢. — 北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2011. — 5, ii,210页. — (新编国际商务英语系列教材). — ISBN 9787811237047. 本教材共17个单元,每个单元安排4篇训练文章,兼顾中英互译.Text A 和 Text B 相对短小,针对第一部分介绍的口译训练技巧进行选材,便于训练学生相应的口译技能。Text C 和 Text d 的材料相对较长,来自各种真实的口译场景,目的在于训练学生对真实口译场景的感受和适应,渐渐地掌握商务口译的实战能力。 本教材借鉴国外的课堂学习评估理论,将过程评价与结果评价相结合,现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,从而营造一个积极、客观、公正、互动的测评教学氛围,使学生能积极主动地参与课堂教学活动,提高学习效率。...
  • №287
  • 9,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2004. — 9,237页. — (上海市紧缺人才培训工程教学系列丛书). — ISBN 9787810952569.' 本教程强调读者、编者以及本书之间的相互作用和相互影响,从培训学员的综合语言知识和英/汉口译表达能力出发,经过为期16周的培训,力求使学习者的综合运用语言的能力,交际能力,特别是口译能力得到明显的提升,并能大体掌握口译的若干基本技巧。教师和学习者使用本书时,可根据实际情况对本教程的内容灵活掌握,有所侧重,变通处理。教师也可根据具体教学对象的要求,适当补充一些相关内容和练习。必须指出的是,本课程在教与学的过程中,应注重精讲与勤练,才能达到预定的目标。
  • №288
  • 1,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国人民大学出版社,1990年 — [ii,1] 134页. — ISBN: 9787300008622 本书积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
  • №289
  • 2,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:电子工业出版社,1985年。 — [iv] 329页。 目录: 标准. 特点. 选义. 转换. 变序. 添加. 简化. 引申. 变通. 逻辑. 修辞. 风格. 名词. 代词. 形容词与副词. 数词. 动词. 前置词. 长难句. 标题. 成语、典故、双关、比拟. 术语、略语. 标点符号. 公式、图表.
  • №290
  • 4,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
蒋菲,陈艳,许倩. — 北京: 对外经济贸易大学出版社,2012. — 267页. — (应用型翻译系列教材). — ISBN 9787566303646....
  • №291
  • 2,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 对外经济贸易大学出版社,2013. — 296页. — (应用型翻译系列教材). — ISBN 9787566308214. 本书系统而完整地涵盖了国际主要经贸活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际经贸知识与经贸英语翻译技能融为一体。本书包括基础篇、文本篇、应用篇三大板块。基础篇在理论层面,分别从文体学、类型学等角度对经贸英语的语言、语法、语用等特点系统、详细地进行了分析;文本篇进一步就具体的、常用的经贸文本的翻译规律、方法和技巧进行了系统的探讨;应用篇是理论研究成果在经贸翻译实践中的具体运用。
  • №292
  • 7,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2011. — iii, 323页. — ISBN 9787566301314. 为适应新的教学需要,满足社会对专业翻译人才的教学培养需求,对外经济贸易大学出版社策划出版了这套“应用型翻译系列教材”,内容涵盖商务、法律、旅游、新闻、科技等各个方面。它不仅能满足翻译专业人士的需求,同时可作为全国高等院校英语专业(本科)选修课教材,翻译专业(本科、硕士)必修教材,也可以作为英语学习爱好者自学的专业读物。本系列教材的作者均为全国重点高等院校翻译专业学科带头人和一线优秀教师,充分体现了当今专门英语翻译教育的发展方向和水平。具体书目包括《实用商务英语翻译》、《实用法律英语翻译(英汉双向)》《实用科技英语翻译(英汉双向)》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》和《实用新闻英语翻译(英汉双向)》等。
  • №293
  • 2,62 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 对外经济贸易大学出版社,2013. — v,315页. — (应用型翻译系列教材). — ISBN 9787566305480. 为适应新的教学需要,满足社会对专业翻译人才的教学培养需求,对外经济贸易大学出版社策划出版了这套“应用型翻译系列教材”,内容涵盖商务、法律、旅游、新闻、科技等各个方面。它不仅能满足翻译专业人士的需求,同时可作为全国高等院校英语专业(本科)选修课教材,翻译专业(本科、硕士)必修教材,也可以作为英语学习爱好者自学的专业读物。本系列教材的作者均为全国重点高等院校翻译专业学科带头人和一线优秀教师,充分体现了当今专门英语翻译教育的发展方向和水平。具体书目包括《实用商务英语翻译》、《实用法律英语翻译(英汉双向)》、《实用科技英语翻译(英汉双向)》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》、《实用新闻英语翻译(英汉双向)》和《法庭口译》等。
  • №294
  • 3,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2014. — 4,215页. — ISBN 9787566309471....
  • №295
  • 3,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2010. — x, 147页. — (全国应用型本科商务英语系列规划教材). — ISBN 9787811347197. 《简明商务英语口译教程》是全国应用型本科商务英语系列规划教材之一,为适应新时代、新形势培养复合型商务人才而编写的。 本书是一本新颖实用的翻译类书籍。全书选材精心,排版上突出创新,文章篇幅短小,少讲多练,使学生熟悉商务英语所涉及的常用话题、相关词语,了解和初步掌握英汉口译的基本技巧,并且纠正口译中常见的语音失误。全书共15个单元,每单元分为五个部分。此外,本书配有教学用 PPT。编写本教材的指导思想是以学生为教学中心, 注重口译理论与实践相结合,培养学生的口译实战能力。
  • №296
  • 3,98 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — 7;324页。 — ISBN: 9787560052618 Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2009. — 7, 324 с. 本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。...
  • №297
  • 7,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2012. — vi,3,178页:图片. — (“十二五” 规划商务英语高职高专系列教材). — ISBN 9787566303356. “十二五”规划商务英语高职高专系列教材是对外经济贸易大学出版社联合多家全国示范性高等职业院校推出的一套全新的立体化商务英语教材,主要适用于全国高职高专院校英语专业的商务/应用/外贸英语方向以及国际贸易或财经类专业的学生。根据目前高职教育提出的“工学结合,项目为中心,案例驱动教学,边讲边练”为核心的理念,本套教材着眼于提高学生实际操作能力和就业能力,采取模块化、多案例、互动式、重实训的编写方式,课程内容以适度够用为标准。整套教材按照现有教学课程设置,内容包括《商务英语综合教程 1-4》、《商务英语听说实训 1-4》、《商务英语口语实训...
  • №298
  • 3,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
修订版. — 北京:外语教学与研究出版社,2012. — viii,ii,270页. — (高等学校翻译专业本科教材). — ISBN 9787513517423. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 本书以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程.通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;...
  • №299
  • 114,96 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
清华大学出版社 (Tsinghua University Press), -2000., - 429 p., English-Chinese, ISBN: 7302010161 / H299 本书是为非英语专业研究生及已完成了大学英语基础阶段学习的同学而编写的英汉互译教程,亦可供英语专业研究生、本科生选用。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;翻译中的常见基本方法和技巧;不同文章体裁的一般翻译原则和方法;不同题材、不同风格的译文欣赏对比、分析批评;各类文体英汉互译练习。每章后均配有适量练习,并附以答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。 This book aims to introduce basic knowledge and theories about translation, and combine...
  • №300
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2005. — iv,287页. — (高校英语选修课系列教材). — ISBN 9787302115267. 本书是配合《英汉互译实践与技巧》(第二版)的教师参考用书,旨在为任课教师提供必要的教学参考资料和详细的教学难点讲解分析,以便更好地组织课堂教学,抓住教学重点,提高教学效率。此书也可供选用该教材的自学者使用。
  • №301
  • 1,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Urumchi: Xinjiang University Press, 2009. — 3; 7; 194 p. 乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009年。— 3;7;194页。 — ISBN: 9787563122394 本书共分为二十三章,包括翻译启示录、词的选择、词的增补、词的省略、词的转换、语序的转换、语态的转换和正说与反说等内容。
  • №302
  • 72,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
长沙:湖南大学出版社,2003年。—3;II;234页。— ISBN: 7810536346 目录 第一章 汉语的板块与英语句子成分 第一节 主语 第二节 谓语 第三节 宾语/表语 第四节 定语 第五节 状语 第二章 汉译英的主要框架——英语五大基本句型 第一节 “主谓”句型 第二节 “主谓宾”句型 第三节 “主系表”句型 第四节 “主谓宾宾补”句型和“主谓双宾”句型 第三章 多视角赏析《十六大报告》英译本 第一节 灵活的主语取向 第二节 “是”未必皆译为“be“ 第三节 长句汉译英范例赏析 第四节 四字词组英译特点简析 第五节 三字词组英译简析 第六节 活用with结构数例 第七节 学习正、负意念表达法 第四章 综合性自测练习 第一节 完形填空练习 第二节 回译 第三节 段落翻译练习 附录一 《十六大报告》(汉英对照) 附录二...
  • №303
  • 18,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
广州:世界图书出版广东有限公司,2017. — ii,2,207页. — (亚非语言文学国家级特色专业建设点系列教材). — ISBN 9787519227050. 本书是在使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展要求重新编写的一本适合21世纪越南语教学特点的新教材。编写的目的在于向学生介绍越汉翻译知识,传授翻译技巧,为越南语专业翻译课程提供配套教材。在编写过程中,注意理论与实践相结合。内容框架上借鉴、吸收了国内外翻译界的*研究成果,探讨了越汉翻译的基本规律,加强了对越汉翻译基本问题和越汉翻译技巧的归纳总结。通过本教材的学习,能够使学生掌握越汉翻译基本知识,了解越汉语言文化差异,提高越南语的分析理解能力和翻译表达能力,为早日成为高水平的越汉翻译人才奠定基础。
  • №304
  • 135,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国对外翻译出版公司,2000. — xv;204页. — (翻译理论与实务丛书 Translation theory and practice series). — ISBN 9787500105916. 本书主要论述了政治经济汉译英中的种种现象,从语言的最基本单位词的翻译入手,进而讨论句译和翻译中的修辞特点,最后还强调了政治经济翻译中的一些专业特征。 目录: 绪论 第一章 词汇意义 第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读 第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达 第二章 句法结构 第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构 第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系 第三章 修辞特点 第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写 第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点 第三节 汉语四字结构排比用法及其英译 第四章...
  • №305
  • 3,65 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2018. — viii, 363页. — (翻译名师讲评系列). — ISBN 9787302512271. 本书分为上下两篇,分别为英译汉和汉译英。作者通过对实用性较强的商务翻译进行注释、分析、点评和修改,让读者了解商务翻译中常见的重点、难点、陷阱及处理方法,此外,还提供了参考译文。每单元后面所附的短文则是对词语用法、翻译背景知识、翻译经验和技巧等的专题论述,文章短小精悍、提纲挈领,让读者一目了然。本书适用于大学英语专业学生的翻译课程,也可供翻译从业者和翻译爱好者阅读。
  • №306
  • 4,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
陈林汉编 — 北京:高等教育出版社,2003年. — 3,100(312)页. ( 商务英语立体化系列教材▪普通高等教育“ 十五” 国家级规划教材)— ISBN: 9787040115383....
  • №307
  • 988,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
成都:西南交通大学出版社,2001年。 — [3] 207页。 — ISBN: 7810575782 本书根据机械工程及其相关领域的发展现状,系统地介绍了这些学科专业英语的基础和实用知识,其中包括专业英语基础知识、专业文献检索、专业文献翻译、科技论文写作和机械工程专业文献选读。随着电子信息技术和材料科学的迅猛发展,机械工程的面貌也发生了重大的变化。本书在选材方面也力求注意反映这些变化。随着Internet的迅猛发展,从互联网上获取信息将越来越重要,本书对这方面的内容也作了适当的介绍。 目录: 编辑. 第1章 专业英语基础. 绪论. 专业英语的基本特点. 第2章 因特网的信息检索. 因特网的信息资源. 因特网信息检索. 第3章 专业文献检索. 期刊和会议文献的检索. 科技报告. 学位论文. 专利文献. 标准文献. 第4章 专业文献的翻译. 概论....
  • №308
  • 7,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2018. — xii, 253页.: 插图. — (高校英语选修课系列教材). — ISBN 9787302479161. 本书以交替传译技能为主线,将口译技能与商务话题有机地结合在一起,融合多年的商务英语教学与口译实践,旨在培养学生在商务语境中交替传译的能力。每个单元均设有技巧讲解、技巧练习、主题口译、情景口译、句式扩展和口译小贴士几个模块,突出商务英语口译的实战特点 ,深入浅出地介绍主要的交替传译技巧和练习方法,以丰富的练习延展口译训练的有效性,聚焦口译技巧的提升和语言知识的积累,着力培养学生的跨文化交际能力、自主学习能力和合作学习能力.
  • №309
  • 3,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:清华大学出版社,2003. — 3,xvi, 552页. — ISBN 9787302065630. — 汉英对照. 本书在总体方向上创造性地提出了中西诗歌鉴赏理论和翻译标准系统,并将二者有机结合起来,以诗歌理论、诗歌翻译、诗歌赏析及诗歌比较构建一个多层面的框架,各部分互相贯通、互为表里。全书从宏观的角度俯瞰了东西诗歌,以典型的中国阴阳理论首次在学术界归纳了东西诗歌阴阳对立七大潮;系统总结出了中西诗歌鉴赏十个角度,并逐一界定讨论;探讨了诗歌的五大功能及与此相应的诗歌鉴赏五大标准;提出了翻译标准多元互补论;同时辩证分析了若干翻译经典命题;探讨了中西诗与当代人类的命运以及翻译与学术文化;得出了若干独特的意义深远的结论。修订之后,本书理论体系更加完整,内容准确度更高。 读者对象:高等院校外语及文学专业师生、文学与翻译爱好者、诗歌爱好者。
  • №310
  • 18,01 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:高等教育出版社,2006年. — [iv,v] 367页. (高等院校英语专业精品系列教材)— ISBN: 9787040189384 Beijing: Higher Education Press 本教材将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
  • №311
  • 17,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:同济大学出版社,1988. — v,171页. — ISBN 7560800203/H. 本书阐述科技英语翻译(中译勤 一些 基本方法与技巧。内容译涉及翻译的基本要求、词汇处理、转换技巧、词序变换、长难句的法等.编者在书中第六章列举了许多文例,可作为练习并附有参考译文。本书可作为理工科高等院校学生学习“中译英”使用,也可供科技英语教师和翻译工作者参考。
  • №312
  • 9,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海大学出版社,2021. — 3,204页. — ISBN 9787567115453....
  • №313
  • 53,91 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
A comprehensive dictionary of names in Roman-Chinese. 新华通讯社译名室编. — 北京:中国对外翻译出版公司,1993年. — 13,3753页. — ISBN: 7500102216 Beijing: China Translation and Publishing Corporation, compiled by Proper names and translation service, Xinhua News Agency. 《世界人名翻译大辞典》由中国对外翻译出版公司出版,新华通讯社译名室编辑,是中华人民共和国第一本提供规范化人名翻译的工具书。收录词目65万条, 涉及100多个国家和地区,采用混合排列,扩大约定俗成译名人物量。...
  • №314
  • 167,61 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
徐铫伟、张红萍、金立理 — 北京:对外经济贸易大学出版社,2013. — iv, 244页. — ISBN 9787566305244. 本套“全国应用型本科商务英语系列规划教材”适用于全国应用型本科院校商务英语专业、英语专业的商务/应用/外贸英语方向以及财经类专业的学生,内容包括《商务英语听说》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《商务英语函电》、《现代实用商务英语翻译》、《国际商务制单》、《实用外经贸谈判英语教程》、《实用外经贸谈判英语教程辅导用书》等。本系列的编撰者们不仅具有丰富的语言教学经验,而且具备商务活动的实践经验,他们集教学经验和专业背景于一身,这是本套商务英语系列教材编撰质量的有力保证。
  • №315
  • 2,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,2017. — 10,437页. — (外交学院规划教材). — ISBN 9787501254637....
  • №316
  • 74,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
本册主编: 李颖玉. — 西安:西安交通大学出版社,2008年. — 3,5,287页. 《西安交通大学研究生创新教育系列教材》— ISBN: 9787560525617. Xi'an: Xia'an Jiaotong University Press, 2008....
  • №317
  • 79,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
大连 : 大连海事大学出版社, 2017. — iv,414页:图. — ISBN 9787563235384. Dalian: Dalian Maritime University Press. 本书主要包括信息技术、生命科学技术、交通运输技术、环境科学技术、新能源技术、材料科学技术等领域的内容, 共18个单元, 每个单元包括两篇文章, 每篇文章由课文、词汇、短语、专业术语 (专有名词)、翻译解析和练习等部分组成。另外, 全书最后附有练习题答案。
  • №318
  • 118,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:对外经济贸易大学出版社,2012. — 4,193 页. —(全国高等院校"十二五"规划翻译系列教材)— ISBN: 9787566304049. Beijing: University of International Business and Economics Publishing House 我们认为,翻译标准、汉语句子主语的翻译、汉语词语的翻译、汉语基本句型的翻译、汉语谓语的翻译、汉语时体的翻译、汉语语序(含状语与定语)的翻译、汉语特殊句型(“把”字句、“是”字句、以及“使”字句)的翻译、汉语被动句的翻译、汉语连动式和兼语式的翻译、文化与思维的翻译、汉语成语的翻译、翻译教学与实践等13个方面基本上涵盖了汉英翻译技巧的基础,因此将之选取为我们教学的重点部分
  • №319
  • 5,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:高等教育出版社,2005. — x,279页. — ISBN 9787040177176. 《英汉与汉英翻译教学论》以“一条折线,二度对话,三番翻译,四周环境”概括了翻译的复杂过程,既考虑到语内翻译,也考虑到语际翻译乃至语文翻译。《英汉与汉英翻译教学论》在叙述翻译理论的同时,又附有翻译实践练习,理论与实践紧密结合。
  • №320
  • 9,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
天津:天津科技翻译出版公司,1992年。— [5] 282页。— ISBN: 7543303078 本书论述了语序的处理、句式的组织与句式的衔接以及句群组合、段落衔接、段落分合等,探讨了逻辑-语法-修辞翻译的新技巧。逻辑思维是人类揭示客观世界本质和规律的极其重要的思维方式,如果从此角度研究翻译,便能抓住翻译的本质,找到规律,指导实践,作者有多篇论文和专著对此作过论述,而《新探》的研究则更加深入细致,全书贯穿着逻辑这条主线,句、句群、段、篇等话语层面的翻译都以逻辑为中心。《新探》是作者对自己所提出的逻辑翻译理论体系的丰富和完善。‘ 思维活动是翻译的深层活动,语言活动是翻译的表层活动。语法及其句式是判断与推理的表现形式,又受到后者的制约。语式的处理、句式的组织与衔接等都说明。
  • №321
  • 4,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
成都:四川文艺出版社,2001. — v,325页.:插图. — ISBN 9787541119347. 本书根据学生的生活实际需要编写而成,收录了1000余条赠言,包括中外名人名言、优美的诗句、民间的警句格言,还有广为流传的佚名者的话语,都具有十分丰富深刻的寓意。本书将这些赠言分成了六大类,第一类是“师长赠言”,包括了“赞颂”和“致谢”两部分;第二部分是“同学赠言”,主题包括“爱国”、“奋进”、“立志”、“惜时”、“饱学”、“巧学”、“坚忍”、和“自律”等;第三类是“毕业赠言”,包括了“祝愿”和“互勉”两个中心内容;第四类是“友谊赠言”,含有“赞颂”、“祝愿”、“劝诫”、“鼓励”、“离别”、“抒怀”等;第五类是“父母赠言”;最后一部分是“喜庆赠言”。书后,还有附录部分,包括下列内容:重要节日表;十二属相和出生年月对照表;星座与出生年月对照表以及英文字母表
  • №322
  • 3,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2012. — xxviii,161页. — ISBN: 9787544623001. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 《汉译英常用表达式经典惯例》收录汉语常用表达式892条,提供对应的英语译文,多配有精当的例证,且译文地道自然,可供翻译学习者揣摩与背诵。涉及日常生活诸多方面,条目按汉字拼音字母排序,检索便捷,英语解释准确、简洁,例证来自全真英语语料,反映地道英语表达。
  • №323
  • 5,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海外语教育出版社,2009年。— 8;v;368页。 翻译专业本科生系列教材。 Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранных языков, 2009. — 8, v, 391 с. — ISBN: 9787544614733 《旅游英汉互译教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。概述篇是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。技巧篇在书中的难度定位属于中级,是迈向更高层级的关键篇章。实践篇在书中的难度定位属于中高级。实践的重要性、挑战性是不言而喻的,可谓不经一事,不长一智。本篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度最大的重写和变译之要求。 目录: 概述篇. 第一章 翻译与旅游翻译. 第一节...
  • №324
  • 4,88 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国对外翻译出版公司,2004. — iv,440页. — (翻译理论与实务丛书). — ISBN 9787500112433. Tourism translation and guide-interpreting studies . — Translation theory and practice series....
  • №325
  • 9,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海交通大学出版社,2012. — vi,16,211页.:绘图. — ISBN 9787313088635. 本书精选200余首宋诗绝句,以汉英对照的方式编排,对每首诗的诗作原文及注释皆进行了翻译。同时,还请上海市大学书法教学协会、上海蓬莱书画院的书画家提供了精美的配图。本书不但适合英语专业的师生阅读、参考、学习,对国内外中国古典诗歌爱好者及英译工作者也是极具参考价值的读本。
  • №326
  • 4,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2018. — i,4, 262页. — (俄语系列图书). — ISBN 9787560372129. Harbin: Harbin Institute of Technology Press. 为使俄语专业学生能很好地针对参加专业四级统考进行备考,提高专业四级考试成绩。我们编写了这本“俄语专业四级阅读与翻译训练”。...
  • №327
  • 44,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
修订第2版. — 上海:上海外语教育出版社,2013. — xv,270页. — (新世纪高等院校英语专业本科生系列教材). — ISBN 9787544631914. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press....
  • №328
  • 87,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:经济科学出版社,2006年 — [4,4,6] 352页 — ISBN: 9787505853751 Beijing: Economic Science Press 《新编实用翻译教程》以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章都有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。
  • №329
  • 12,10 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:法律出版社,1995年 — 718页 — ISBN: 9787503615948 本书每课课文由以下几部分构成:1 课文正文。收入正文的每篇文章均选自20世纪90年代美英有代表性的经济法教科书或法学杂志;2 词汇表和课文注释。为帮助读者更好地理解原文,便于自学,在每课课文之后,附有英汉对照的词汇表和法律英语中的习语表,并对课文中的必要背景知识、法律概念、语言难点进行了注释;3 练习。它由课文问答、句子段落翻译和判断题组成。通过做练习可以起到巩固学习成果,进一步消化课文中的法律知识以及提高学生对法律英语实际运用能力的作用。本书可供具有大学三年级英语水平的对外经济贸易、国际金融,特别是国际经济法专业师生选用,也可供有较好英语基础的有关政府部门的涉外法律工作者、司法工作者、律师和其他涉外法律工作人员以及准备到国外攻读国际经济法的人员学习与参考。
  • №330
  • 34,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:华龄出版社,1994年。 — [3] 236页。 — ISBN: 780082456X 目录: 第一章 学翻译走遍美国(代序). 第二章 翻译的质量和标准. 第三章 翻译中的英文理解. 第四章 忠实流畅地译成中文. 第五章 格式和标点符号. 第六章 翻译工作者的业务学习. 附录 谈谈翻译书稿的编辑工作.
  • №331
  • 3,68 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
杭州:浙江大学出版社,2007. — 6,215页. — ISBN 9787308052467. 本书主要从文体学 、语用学 、修辞学等角度探讨法律文体翻译 。 全书共分13章 ,前5章为总论 ,总体阐述文体与翻译 、法律与语言的关系 、法律语言的研究现状 、法律语言的语用原则 、法律英语的语言 、修辞特征 ,以及法律文体翻译的任务和基本原则 ;后8章为分论 ,分别从词汇 、句式 、篇章 、语用 、修辞等层面分析 、探讨立法文本 、诉讼文书 、涉外公证文书 、对外经贸合同 、外贸信用证 、外贸函电的语言风格 、文体特征及其翻译规律 。
  • №332
  • 1,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:外语教学与研究出版社,2007. — 11,380页. — ISBN 9787560067582. 《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
  • №333
  • 13,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,2005年. — [9] 377 页. — ISBN: 9787501224081...
  • №334
  • 46,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,1998. — 9,6,537 页. — ISBN: 9787501209620. 本书是一本英汉翻译教科书,贯彻理论联系实际的方针而以实践为主,提供多种练习材料并阐明技法,目的在于帮助读者掌握翻译技巧,提高英语水平。本书包括三个部分和一个附录。
  • №335
  • 6,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:北京大学出版社,1999年. — [3,2] 519页. — ISBN: 9787301036389 本书完全不同于以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的角度——文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技和文学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。
  • №336
  • 16,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
天津:天津人民出版社,2007. — 2,207页. — ISBN: 9787201054469. 《俄汉称名对比研究》主要内容:语际间反映同一对象时,不同的语言会使用各不相同的表达式。心理学研究早就告诉了我们,人们在学习新知识、新技能时,总会不自觉地依赖原来已获得的旧知识和技能,学习过程中总会发生不取决于人的主观意志的迁移。因此提示外语表达规律不能停留在单语研究上,而应该开展母误与外语的对比。《俄汉称名对比研究》从俄汉义称名对比、俄汉词称名对比、俄汉语称名对比和称名的其他范畴四个方面对俄汉称名进行了研究分析,具体包括积极型词语描写、隐喻义称名、义称名与词义特点、语义造词、准固定语、通义词语与专义词语等。
  • №337
  • 1,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
郑州:中原农民出版社;河南出版集团, 2007. — 1,7,575页. — ISBN 9787807390688. 《英汉汉英翻译基础》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉汉英翻译基础》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
  • №338
  • 7,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
李争,徐芳,赖海琼,任华妮,孙晓蓉,王义军. 北京:清华大学出版社,2019. — viii,214页. — (高校专门用途英语 (ESP) 系列教材). — ISBN 9787302534846. 本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。
  • №339
  • 4,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
第二版. — 北京大学出版社, 2016. — x,195页. — (翻译专业必读书系). — ISBN 9787301226148. Beijing: Peking University Press....
  • №340
  • 15,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
上海:上海教育出版社,2006. — v,x,314页. — (新世纪高等院校英语专业本科生系列教材). — ISBN 9787810959353. 《口译教程》一本融合国内外口译研究最新成果、传承厦门大学口译教研小组20年积累的思想精华的全新力作。《口译教程》为学生用书,由"口译认识篇"、"交替传译篇"和"同声传译篇"组成,共27课。
  • №341
  • 30,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
重庆:重庆大学出版社,2017. — ii,6,322页. — (高等学校越南语专业系列教材). — ISBN 9787562496380. Chongqing: Chongqing University Press....
  • №342
  • 29,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
哈尔滨:黑龙江人民出版社,2004. — 228页. — ISBN: 7207062192. 所谓歧义,通常是指某话语在特定语境中具有两种或多种解释的现象。以往国内外语法界主要关心的是书面歧义,将歧义分为词汇歧义和结构性歧义具体可分为 1)一词多义;2)词类不同;3)层次不同;4)语法关系不同;5)语义关系不同。运用动态语用学的方法对歧义进行全面的探讨,目前在国内尚在起步阶段,国外虽然起步较早,但仍有许多问题需要进一步深入研究。希望我们的讨论能起到抛砖引玉之作用,能引起国内同行对歧义更多的关注和研究。
  • №343
  • 1003,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
中国对外翻译出版公司, 2004. — 458 页. — (中国文库·哲学社会科学类). — ISBN: 9787500111870. 中国翻译简史(五四以前部分)》介绍自周朝到“五四”时期的翻译活动史,针对佛经翻译、科技翻译、政治思想与文学翻译三次翻译高潮,介绍其间重要翻译家及译作、翻译理论与方法等。
  • №344
  • 20,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:化学工业出版社,2007年。 — [3] 261页。 — ISBN: 9787122009760 全书分5个单元共20篇课文,内容选材来源于原版英文书刊、杂志、最新的化妆品著名企业站点信息、科技文献资料等。全书由课文、课后练习、专业术语、辅助读物等部分组成,此外书后还设有附录,内容包括总词汇表,化妆品原料词典,参考文献英文刊名的缩写规则,化学常用词头及词尾的含义,常用词头及词尾含义,化学上常见的缩略语,化工常用英文缩写和颜色词汇中英文对照(彩妆用)等可供查阅。本书内容通俗易懂,语言精练,趣味性强,选材新颖,覆盖面广。可供化妆品生产、管理、经营、销售及美容等从业人员阅读,也可作为高职高专化妆品专业教材。全书分5个单元共20篇课文,内容选材来源于原版英文书刊、杂志、最新的化妆品著名企业站点信息、科技文献资料等,包括行业发展趋势, FDA (us...
  • №345
  • 40,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京: 清华大学出版社, 2004. — xiii,2,471页. — (高校英语选修课系列教材). — ISBN 7302086478. 本书在继承传统的语法翻译教学、词句翻译教学的基础上, 吸收了近年来语篇翻译教学、比较翻译教学等新兴成果, 兼顾了翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等, 将翻译课程与相关学科有机衔接起来, 从而培养了读者对翻译理论、翻译技巧的立体认识, 真正提高了读者翻译实践的能力。本书读者对象为高年级本科生、研究生、高校英语教师、翻译研究人员, 也适用于对英语翻译感兴趣的英语自学者。
  • №346
  • 2,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
西安:西北工业大学出版社,2009. — 2,2,291 页. (新世纪翻译技巧丛书) — ISBN: 9787561224960 Xi'an: Northwestern Polytechnical University Press 本书共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、强、精、宽和全。本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。
  • №347
  • 148,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
修订本 — 成都:四川人民出版社,2002年. — 8,2,4,429页. — ISBN: 9787220060953 Chengdu: Sichuan People's Publishing House...
  • №348
  • 6,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,2004年. — 33,621页. (黄金祺外交学专著系列)— ISBN: 9787501222452. Beijing: World Affairs Press, 2004. — (Series of Huang Jinqi's monographs on diplomacy). 《英汉对照外交文献文书教程(上下册)》既是一种应用英语教程,也是一种外交业务教科书,为有助于培养既通晓外语又掌握外交业务的外事干部,使外语和外交企业各紧密结合,这是本教程的一个特点和尝试。本教程大部分教材选自我国不同时期实际外交实践中已发表的,具有代表性的文件,一些生果的国际契约,如联合国的宪间,外交公关公约、领事关系公约、海不法公约等也或以全文以摘如法炮制作为课文编入。
  • №349
  • 27,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:世界知识出版社,2004年. — 12,784页. (黄金祺外交学专著系列)— ISBN: 9787501222452. Beijing: World Affairs Press, 2004. — (Series of Huang Jinqi's monographs on diplomacy). 《英汉对照外交文献文书教程(上下册)》既是一种应用英语教程,也是一种外交业务教科书,为有助于培养既通晓外语又掌握外交业务的外事干部,使外语和外交企业各紧密结合,这是本教程的一个特点和尝试。本教程大部分教材选自我国不同时期实际外交实践中已发表的,具有代表性的文件,一些生果的国际契约,如联合国的宪间,外交公关公约、领事关系公约、海不法公约等也或以全文以摘如法炮制作为课文编入。
  • №350
  • 29,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
中国口译史/黎难秋著. 青岛:青岛出版社,2002. — ISBN: 7-5436-2592-X. Translation theories and practice series: China Interpretation History 前言 第一章 外交领域中的口译 第二章 对外贸易中的口译 第三章 军事战争中的口译 第四章 翻译科学书籍时的口译 第五章 翻译文学作品时的口译 第六章 翻译佛教经典时的口译 第七章 课堂授课时的口译 第八章 中国人出国访问考察时的口译 第九章 外国人来华访问考察时的口译 第十章 中国共产党革命历程中的口译 第十一章 历代培养口译人才的学校
  • №351
  • 10,25 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
北京:中国对外翻译出版公司,2003. — ix,366页. — (英语翻译资格证书考试). — ISBN 9787500110804. 本书包括两篇英译汉短文,两篇汉译英短文。主要对翻译方法与技巧----增词法, 减词法, 反译法, 重复法, 词序调整法, 选词法和改变词类法等的使用有详细说明与解释, 使考生对英译汉要点有清晰的认识和实际帮助。
  • №352
  • 10,56 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

в разделе Перевод и переводоведение #
Многие словари и справочники можно найти в Словари и разговорники.
В этом разделе нет комментариев.