К.: Українське біблійне товариство, 2015. — 2585 с. Основна частина — це переклад Івана Огієнка з його примітками. Додано ілюстрації Гюстава Доре в цій частині. Також Біблія містить два додатки з перекладами книг від Івана Хоменка та Рафаїла Турконяка.
Ювілейне видання з нагоди тисячоліття християнства в Україні (988 - 1988). — 1523 с. Професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки працював над перекладом з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого...
Ювілейне видання з нагоди тисячоліття християнства в Україні (988 - 1988). — 1523 с. Професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки працював над перекладом з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого...
Издатель: Друк КТЗабеліна-Фільковська
1210 стр., тв.пер., 2013 год
Новітнє видання Біблії сучасною українською літературною мовою вельми й вельми на часі: дотеперішні здобутки красного письменства на цій благородній духовній ниві позначені цілим рядом мовностилістичних і текстологічних проблем, котрих попереднім перекладачам Біблії, скажімо Пантелеймонові Кулішеві, Іванові...
К., 2004. — 1403 с. Видання Київської Патріархії Української Православної Церкви Київського Патріархату. В українському перекладі з паралельними місцями та додатками. Видано з благословення Святійшого Патріарха Київського і всієї Руси-України Філарета. Переклад Патріарха Філарета (Денисенка) за Біблією російською мовою (Синодальне видання Російського біблійного товариства,...
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с.
Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с.
Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с.
Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
New York, 2014.
Біблія релігійної організації "Свідки Єгови". Перекладена з англійської за виданням "New World Translation" (2013 р.) з використанням текстів на мовах оригіналу.
Boanerges Ministry LLC, 2018. — 2544 с. — ISBN 9789667465049. Українсько-російський паралельний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мови доктора теології В.О.Громова.
Рим, 1966. – 240 с.
Видання Українського Католицького Університету імені св. Климентія Папи. Праці Греко-Католицької Богословської Академії. Том 28.
Переклад українською мовою на основі грецького тексту з поясненнями.
Це – один з найпоетичніших українських перекладів Псалтиря.
Рим, 1963. — 529 с. — ISNB-86-397-0124-5. Підставою українського видання є: Ilustrirana Biblia mladih, Zagreb,1968. Біблійні тексти взято з Святого Письма Старого і Нового Завіту видавництво оо.Василіян. Українське видання опрацював і приготував до друку Славомир Мікловш. Ця біблія бажає пробудити зацікавлення молодих людей на запитання про віру, і промостити їм шлях до читання...
Рим, 1963. — 529 с. — ISNB-86-397-0124-5. Підставою українського видання є: Ilustrirana Biblia mladih, Zagreb,1968. Біблійні тексти взято з Святого Письма Старого і Нового Завіту видавництво оо.Василіян. Українське видання опрацював і приготував до друку Славомир Мікловш. Ця біблія бажає пробудити зацікавлення молодих людей на запитання про віру, і промостити їм шлях до читання...
Підставою українського видання є: Ilustrirana Biblia mladih, Zagreb,1968. Біблійні тексти взято з Святого Письма Старого і Нового Завіту видавництво оо.Василіян. Рим, 1963 - 529 с. Українське видання опрацював і приготував до друку Славомир Мікловш. ISNB-86-397-0124-5. Ця біблія бажає пробудити зацікавлення молодих людей на запитання про віру, і промостити їм шлях до читання...
Мовою русько-українською. Перекл. П. Куліша, І. Пулюя та І. Нечуй-Левицького. — Відень: Виданє Британського і Заграничного Біблійного Товариства, 1912. — 1080 с. Это переиздание первого перевода Библии на украинский язык. Книга вышла в 1903-1904 гг. в столице Австро-Венгрии как издание Британского и Заграничного библейского общества. В Российской империи распространялась...
Мовою русько-українською. Перекл. П. Куліша, І. Пулюя та І. Нечуй-Левицького. — Відень: Виданє Британського і Заграничного Біблійного Товариства, 1912. — 1080 с. Это переиздание первого перевода Библии на украинский язык. Книга вышла в 1903-1904 гг. в столице Австро-Венгрии как издание Британского и Заграничного библейского общества. В Российской империи распространялась...
К.: Українське Біблійне Товариство, 2002. — 320 с. фрагмент книги зі свідченнями спортсменів. 40 с. Цей переклад Нового Завіту здійснено о. Рафаїлом Турконяком упродовж 1993-2000 років з уточнених сучасною біблієзнавчою наукою старовинних текстів. Мовностилістичне редагування та богословська апробація проведені в Україні під егідою Українського Біблійного Товариства при підтримці...
В перекл. о. Івана Хоменка. — Рим: Видавництво Українського Католицького Університету ім. св. Климента папи, 1989. — 637 с. (З благословіння патріарха Йосифа). Текст этого Н. З. имеет существенные отличия от текста Н. З. в католическом издании Библии 1963 г. (пер. священика Ивана Хоменко под ред. специальной комиссии). В связи с несогласием с редакторами о. Иван решил издать...
1990. – "Вітчизна", №№ 3, 5, 7, 9. Чотири Євангелії: за Матвієм, Марком, Лукою та Іваном в перекладі з грецької Л. Герасимчука (за участі о. Леоніда Лутковського) подаються за публікацією в журналі "Вітчизна". Протографом перекладу було грецькомовне видання "усталеного тексту" Нового Завіту 1902 р.
Штокгольм. – Товариство для поширення Евангелія в Росії, 1942.
Професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон) це видання здійснив у Швеції. Книга складається з двох частин: 1) Новий Заповіт Господа й Спасителя нашого Ісуса Христа (переклад з грецької) та 2) Книга Псалмів (переклад з давньоєврейської). Ці біблійні книги текстологічно помітно, хоча й незначно, відрізняються від видання...
Вид. підгот. І.П. Чепіга за уч. Л.А. Гнатенко. Наук. ред. В.В. Німчук. — Київ: Друкарня Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського, 2001. — 702 с. — ISBN: 966-02-2138-Х. Пересопницьке Євангеліє ‒ визначна пам’ятка української мови та книжкового мистецтва XVI ст. загальнослов’янського значення ‒ уперше публікується в повному обсязі. Це ‒ один з перших перекладів...
Вид. підгот. І.П. Чепіга за уч. Л.А. Гнатенко. Наук. ред. В.В. Німчук. — Київ: Друкарня Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського, 2001. — 702 с. — ISBN: 966-02-2138-Х. Пересопницьке Євангеліє ‒ визначна пам’ятка української мови та книжкового мистецтва XVI ст. загальнослов’янського значення ‒ уперше публікується в повному обсязі. Це ‒ один з перших перекладів...
С пояснениями в переводе с греческого языка на украинский с учетом церковно-славянского текста. Переводчик: о. Теодосий Галущинский. — Печатня ОО Василиян. — Готтаферрата (Рим), 1946. — XXIV, 512 с. Книга содержит предисловие, вступление, молитвы пред чтением и после чтения Святого Евангелия, 4 канонических Евангелия, указатели церковных евангельських чтений и содержание.
Рим, 1962. — 1436 с. Святе Письмо в пер. Ивана Хоменко - это католическая Библия, которая включает в себя 72 книги (45 Ветхого Завета и 27 Нового Завета). Это официальная каноническая Библия католической церкви на украинском языке. В Библии есть комментарии, карты, таблицы и др. В Библии имеется сравнительная таблица Евангелий, месяцеслов и др.
Львів, Правда, 1869. — 184 с.
Святе Письмо Перва частина Біблії
Пять книг Мусієвих Русько-Украінський переклад Печатано в-ві Львóві коштом і заходом „Правди“
Українське біблійне товариство, 1990. — 1436 с. Біблія (Святе Письмо Старого та Нового Завіту) в перекладі отця Івана Хоменка. Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі перекладу Івана Хоменка біблійною комісією Василіянського Чину у 1956—1962 рр. за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами, вийшло у римському василіянському видавництві 1963 р.
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 973 с. Біблія (Святе Письмо Старого та Нового Завіту) в перекладі отця Івана Хоменка. Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі перекладу Івана Хоменка біблійною комісією Василіянського Чину у 1956—1962 рр. за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами, вийшло у римському василіянському видавництві 1963 р.
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с.
Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий 1963 р. у Римі. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця.
Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі...
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с.
Біблія (Святе Письмо Старого та Нового Завіту) в перекладі отця Івана Хоменка.
Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі перекладу Івана Хоменка біблійною комісією Василіянського Чину у 1956—1962 рр. за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами, вийшло у римському василіянському видавництві 1963 р.
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с.
Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий 1963 р. у Римі. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця.
Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі...
Novum Testamentum, бл. 50-100 після Р.Х.
Переклад з давньогрецької Іларіона (Огієнко), митрополита Вінніпезького, 1962.
Джерело: сайт Української Лютеранської Церкви (www.ukrlc.org/bible/index.htm).
Підготовка тексту: Апологетъ (vira.in.ua, ae-lib.org.ua), 2007, - 406 с.
Переклад Діани (Джордж) Деркач. — К: Книгоноша, 2014. — 96 с. — ISBN 978-966-2615-76-0 Зміст: Євангеліє від Луки Молитва про зцілення Молитва покаяння Молитва за Україну (Олександр Кониський, 1885) 6 причин вирішити слідувати за Христом (з посиланнями на Євангеліє Іоанна, 1:12 і 3:16 , Лист до римлян, 3:1 0 і 3:23 , Перший лист до корінфян, 15:3-4
Вена, Британское и Заграничное библейское общество, 1912. — 1080 стр. Переиздание первого перевода Библии на украинский язык. Книга вышла в 1903-1904 гг. в столице Австро-Венгрии как издание Британского и Заграничного библейского общества. В Российской империи распространялась нелегально. Язык Библии очень интересен, но отличался от литературного украинского даже в 20-х гг. XX...
Львів: ТзОВ "Мастіг", 2006. - 1957 с. На украинском и церковнославянском языках.
ISBN 966-7136-37-X
В цьому томі подано повністю текст Острозької Біблії з 1581 р.б з українським перекладом, включно з усіма передмовами. Текст друковано такими самими черенками, що й оригінальний текст, тільки додано пробіли між словами та вкінці критичний апарат, в якому вказано старогрецькі,...
Комментарии