Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p.
Tłumaczył Stanisław Rychlicki.
"За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі...
Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p.
Tłumaczył Stanisław Rychlicki.
"За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі...
Л.: Каменяр, 1998. — 253 с.
Книга містить вибрані поезії Богдана-Ігоря Антонича (1909-1937) та їх переклад на польську мову, повною мірою віддзеркалюючи недовгу ще історію засвоєння польськими поетами творчості одного з найоригінальніших українських ліриків двадцятого століття.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s.
Przełożył Adam Galis.
Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s.
Przełożył Adam Galis.
Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s.
Przełożyła Maria Dolińska.
Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка.
"Квітень у човні" Н. Бічуї – це...
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s.
Przełożyła Maria Dolińska.
Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка.
"Квітень у човні" Н. Бічуї – це...
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s.
Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska.
Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s.
Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska.
Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч...
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч...
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.
Київ: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 1994. — 136 с. Автобіографічна повість кінорежисера і письменника польською, словацькою та українською мовами. В повісті чітко окреслюються два плани. Перший – реалістично виписані картини дитинства, дитячі враження від навколишнього світу, картини сільського життя, хлопчачі радості і жалі,...
Київ: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 1994. — 136 с. Автобіографічна повість кінорежисера і письменника польською, словацькою та українською мовами. В повісті чітко окреслюються два плани. Перший – реалістично виписані картини дитинства, дитячі враження від навколишнього світу, картини сільського життя, хлопчачі радості і жалі,...
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p.
Przełożył Jerzy Litwiniuk.
Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p.
Przełożył Jerzy Litwiniuk.
Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.
Wrocław—Warszawa—Krakow: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich — Wydawnictwo, 2008. — CXCIV/298 p.
Серія "Biblioteka Narodowa", Seria II, №257.
Opracował Florian Nieuważny.
Iwan Franko (1856—1916) należy do najwybitniejszych pisarzy ukraińskich; był również aktywnym uczestnikiem polskiego życia kulturalnego, naukowego i społecznego. Tom zawiera 158 utworów, w tym wiersze i...
Wrocław—Warszawa—Krakow: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich — Wydawnictwo, 2008. — CXCIV/298 p.
Серія "Biblioteka Narodowa", Seria II, №257.
Opracował Florian Nieuważny.
Iwan Franko (1856—1916) należy do najwybitniejszych pisarzy ukraińskich; był również aktywnym uczestnikiem polskiego życia kulturalnego, naukowego i społecznego. Tom zawiera 158 utworów, w tym wiersze i...
Warszawa: Fundacja Slawistyczna, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2001. — 310 s. Antologia ukraińskiej małej formy prozatorskiej lat 1890-1930. Książka przeznaczona jest głównie dla czytelników o zainteresowaniach slawistycznych, pragnących poznać oryginalną i różnorodną twórczość prozatorską reprezentantów ukraińskiego modernizmu. Utwory zaprezentowano w antologii w...
Warszawa: Fundacja Slawistyczna, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2001. — 310 s. Antologia ukraińskiej małej formy prozatorskiej lat 1890-1930. Książka przeznaczona jest głównie dla czytelników o zainteresowaniach slawistycznych, pragnących poznać oryginalną i różnorodną twórczość prozatorską reprezentantów ukraińskiego modernizmu. Utwory zaprezentowano w antologii w...
Przełożyła Stanisława Kużmińska. — Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1969. — 491 s.
Ostry zapach siarki jeszcze się nie rozwiał. Nieprzyjemnie kręcił W nosie i gryzł w oczy, chociaż Kuźma Iwanowicz dawno już skończył dzisiejszą porcję zapałek i pół godziny temu poniósł je na bazar. Zapach ten niepokoił Lubow Stepaniwnę szczególnie wtedy, gdy mąż wracał z...
Przełożyła Stanisława Kużmińska. — Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1969. — 491 s.
Ostry zapach siarki jeszcze się nie rozwiał. Nieprzyjemnie kręcił W nosie i gryzł w oczy, chociaż Kuźma Iwanowicz dawno już skończył dzisiejszą porcję zapałek i pół godziny temu poniósł je na bazar. Zapach ten niepokoił Lubow Stepaniwnę szczególnie wtedy, gdy mąż wracał z...
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s.
Tłumaczyła Maria Zagorska.
У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі...
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s.
Tłumaczyła Maria Zagorska.
У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі...
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення...
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення...
Warszawa: Czytelnik, 1977. — 275 p.
Tom "Dziewczęta na wydaniu" zawiera dwie opowieści obyczajowe, których akcja rozgrywa się w środowisku młodzieży akademickiej i w środowisku prowincjonalnych urzędników. Przestępstwo i kara, odwaga cywilna, przyjaźń, miłość - ot problemy poruszane przez pisarza.
Warszawa: Czytelnik, 1977. — 275 p.
Tom "Dziewczęta na wydaniu" zawiera dwie opowieści obyczajowe, których akcja rozgrywa się w środowisku młodzieży akademickiej i w środowisku prowincjonalnych urzędników. Przestępstwo i kara, odwaga cywilna, przyjaźń, miłość - ot problemy poruszane przez pisarza.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p.
Przełożył Jerzy Litwiniuk.
У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p.
Przełożył Jerzy Litwiniuk.
У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s.
Tłumaczyła Maria Dolińska.
У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної...
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s.
Tłumaczyła Maria Dolińska.
У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної...
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка була...
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка була...
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0.
W tlumaczeniu Piotra Kuprysia.
У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0.
W tlumaczeniu Piotra Kuprysia.
У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
Л.: Каменяр, 2005. — 223 с.
У виданні вміщено твори класика української літератури Івана Котляревського — "Енеїда" і "Наталка Полтавка" (пісні з опери) — мовою оригіналу і польською мовою у перекладі Єжи Єнджеєвича, Флоріана Неуважного і Єжи Заґурського.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s.
Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz.
"Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s.
Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz.
"Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів XX століття.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів XX століття.
К.: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2002. — 184 с.
Збірка поетичних творів видатних поетес: української — Леcі Українки та польської — Марії Конопницької і переклади відповідно польською та українською мовами сучасної української поетеси.
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p. Przełożył Adam Galis. 1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід". Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в 1980-х...
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p.
Przełożył Adam Galis.
1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід".
Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в...
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s.
Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska.
До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s.
Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska.
До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s.
Przełożyła Renata Rusnak.
Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s.
Przełożyła Renata Rusnak.
Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s.
Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski.
Ilustrowała Danuta Staszewska.
Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s.
Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski.
Ilustrowała Danuta Staszewska.
Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.
Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1954. — 238 s.
W Kijowie na Zwierzyńcu nastąpił wybuch, z okien powypadały wszystkie szyby i na kilka godzin całe miasto zasnuło się dymem. Ludzie chodzili czarni, z zakopconymi twarzami. W piwnicach przestraszeni, zaniepokojeni kijowianie zapewniali, że nastąpi zmiana władzy, bo powstańcy zbliżając się do Kijowa już...
Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1954. — 238 s.
W Kijowie na Zwierzyńcu nastąpił wybuch, z okien powypadały wszystkie szyby i na kilka godzin całe miasto zasnuło się dymem. Ludzie chodzili czarni, z zakopconymi twarzami. W piwnicach przestraszeni, zaniepokojeni kijowianie zapewniali, że nastąpi zmiana władzy, bo powstańcy zbliżając się do Kijowa już...
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 456 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
W końcu sierpnia 1951 roku na niedużym stadionie we wschodnim sektorze Berlina w dzielnicy Lichtenberg odbywały się międzynarodowe zawody lekkoatletyczne. Przy wejściu na stadion powiewały na masztach flagi trzech państw: czerwona - Związku Radzieckiego, czerwono-biało-zielona Węgierskiej...
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 456 s.
Tłumaczył Stanisław Edward Bury.
"Стадіон" — твір про спорт, у якому автор показує два світи, два способи життя, дві моралі.
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano ***(ja Nie Do...
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano ***(ja Nie Do...
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s.
Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka.
Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s.
Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka.
Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s.
Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka.
Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s.
Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka.
Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN: 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN: 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1971. — 303 s.
Przełożyła Franciszka Głowacka.
Книга цікавих оповідань про життя та музейну працю відомого історика Запорозької Січі Дмитра Івановича Яворницького.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s.
Przełożył Florian Nieuważny.
Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі...
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s.
Przełożył Florian Nieuważny.
Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі...
Kraków: Oficyna Konfraterni Poetów, 1999. — 88 s.
Збірка поезій Станіслава Шевченка в оригіналі та перекладі польською мовою з додатком його перекладів творів польських поетів українською.
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с.
Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk.
Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с.
Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk.
Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s.
Tłumaczył Bazyli Nazaruk.
Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s.
Tłumaczył Bazyli Nazaruk.
Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN: 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN: 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.
Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s.
Przełożył Leon Susid.
"Мисливські усмішки" в перекладі польською мовою.
Остап Вишня здобув визнання самобутнього майстра української сатири і гумору. Започаткував новий жанр — усмішка. Усмішка — це різновид фейлетону та гуморески. Ввів цей термін сам Остап Вишня. Пізніше він писав: "Хоч «фейлетон» уже й завоював у нас повне право на життя, та,...
Przełożył Leon Susid. — Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s.
Otwarcie sezonu łowieckiego
Jak gotować i jeść zupę z dzikiej kaczki
Lis
Zając
Wilk
Niedźwiedź
Dzik albo odyniec
Bekas
Nur
Dzika gęś
Drop
Aleksy Iwanowicz
„Eh, jak nas kurowano"
Cud
Głośnik
Na chłopski rozum
Miód
Ten... potrafi...
Morze
Kto winien?
Turyści
Korzyści płynące z czasopism rolniczych...
W.A.B., 2012. — 689 s. Забужко Оксана. Музей покинутих секретів. Забужко Оксана. Музей брошенных секретов. Silna, niezależna kobieta, niemająca zamiaru jedynie przytakiwać mężczyznom, poddawać się ich woli i rezygnować z prawdziwej miłości. Dwaj równie silni mężczyźni, ale - co ciekawe - empatyczni i gotowi na relacje będące zaprzeczeniem tradycyjnego patriarchatu. Jak potoczą...
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s.
Przełożył Stanisław Edward Bury.
У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s.
Przełożył Michał Petryk.
"Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про...
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s.
Przełożył Michał Petryk.
"Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про...
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s.
Przełożył Michał Petryk.
"Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час...
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s.
Przełożył Michał Petryk.
"Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час...
Львів: Каменяр, 1998. — 52 с. Книга містить вибрані поезії Богдана-Ігоря Антонина (1909 — 1937) та їх переклад на польську мову, повною мірою віддзеркалюючи недовгу ще історію засвоєння польськими поетами творчості одного з найоригінальніших українських ліриків двадцятого століття. Автопортрет Червоні клени й клени срібні, над кленами весна і вітер. Дочасності красо незглибна,...
Комментарии