Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. — 322 S. Aus dem Ukrain von Sabine Stöhr. Juri Andruchowytsch, geboren i960 in Iwano-Frankiwsk/Westukraine, dem früheren galizischen Stanislau, studierte in Lemberg und Moskau und lebt nach Aufenthalten in Westeuropa und den USA heute wieder in Iwano-Frankiwsk. Er debütierte als Lyriker, Exotische Vögel und Pflanzen, 1991; mit einem Zusatz...
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 163 p.
Укладання антологій це перш усього велика приємність. Це чудова нагода знову і знову порпатися в улюблених книжках, перечитувати дорогі тобі тексти, розкошувати і тішитися кожним словом і кожною фонемою, збираючи їх до купи й повільно, зі смакуванням, передруковуючи. Я глибоко вдячний Новому літературному товариству з Марбурґа за...
Kyjiw: Jaroslawiw Wal, 2009. — 326 S. Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. Роман "Жовтий князь". Автор розкриває одну з найстрашніших сторінок в історії українського народу і розповідає про голодомор 1933 року, який йому довелося пережити.
Kyjiw: Jaroslawiw Wal, 2009. — 326 S. Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. Роман "Жовтий князь". Автор розкриває одну з найстрашніших сторінок в історії українського народу і розповідає про голодомор 1933 року, який йому довелося пережити.
Mannheim: Kessler Verlag, 1956. — 98 S. Eine ukrainische Liebesdichtung ins Deutshe ubertragen von Elisabeth Kottmeier. Трояндний роман - німецькою мовою, переклад Єлисавети Коттмаєр.
Mannheim: Kessler Verlag, 1956. — 98 S. Eine ukrainische Liebesdichtung ins Deutshe ubertragen von Elisabeth Kottmeier. Трояндний роман - німецькою мовою, переклад Єлисавети Коттмаєр.
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. — 102 S.
Збірка поетичних творів Івана Драча у перекладах німецькою мовою.
Твори взято зі збірок "До джерел", "Корінь і крона".
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. — 102 S.
Збірка поетичних творів Івана Драча у перекладах німецькою мовою.
Твори взято зі збірок "До джерел", "Корінь і крона".
Satire. — Volk und Welt, 1986. — (Spektrum Nr. 216). Wer war Jossyp Slastjon nun wirklich? Sohn eines geschätzten Zimmermanns oder Sproß des Bevollmächtigten über alle Bevollmächtigten? Ebenso dunkel wie seine Herkunft ist sein plötzliches Verschwinden. Ist er tatsächlich in den Kosmos geflogen oder vielleicht einfach auf Goldsuche in der Taiga? Am generellen Lebensweg der...
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986. — 178 S.
Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko.
"Балада про Сластьона" - це 30 інтерв'ю, взятих у сільських жителів, які були знайомі із Йосипом Македоновичем Сластьоном. Повість має 30 непересічних оповідей, і в той же час - це цілісне художнє полотно про великий світ роздумів і переживань нашого сучасника.
Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986. — 178 S. — (Spektrum 216). Wer war Jossyp Slastjon nun wirklich? Sohn eines geschätzten Zimmermanns oder Sproß des Bevollmächtigten über alle Bevollmächtigten? Ebenso dunkel wie seine Herkunft ist sein plötzliches Verschwinden. Ist er tatsächlich in den Kosmos geflogen oder vielleicht...
Aus dem Ukrainischen von Ingeborg und Oleg Kolinko. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980. — 422 S. 30 Erzählungen von 30 ukrainischen Autoren aus neun Jahrzehnten berichten von der Geschichte und der Gegenwart, vom Leben eines Volkes, das jahrhundertelang sozial und national unterdrückt wurde, doch seine nationale Identität wiedergewann und - auch mit seiner modernen Literatur...
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2001. — 66 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Василя Герасим'юка в оригіналі та у перекладі німецькою мовою. Huzulenstimmen. Uralte Landschaft . Старовинний пейзаж. Morgenlied (Alba). Ранкова пісня. Wo sind die Könige. Де ті царі. An die Balkenwand. Зіпершись о стіну. Aus der Wüste. І не повернешся. Männertanz....
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2001. — 66 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Василя Герасим'юка в оригіналі та у перекладі німецькою мовою. Huzulenstimmen. Uralte Landschaft. Старовинний пейзаж. Morgenlied (Alba). Ранкова пісня. Wo sind die Könige. Де ті царі. An die Balkenwand. Зіпершись о стіну. Aus der Wüste. І не повернешся. Männertanz. Чоловічий...
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch, Illustriert von Kurt Schmischke. — Fischer, 1974. — 165 S. In jahrhundertelangem Kampf gegen die Tatarenhorden haben die Kosaken den Süden der Ukraine, das Niemandsland, das als „Wilde Steppe" in den alten Landkarten verzeichnet ist, besiedelt und in fruchtbares Ackerland verwandelt. Anna-Halja Horbatsch hat die schönsten...
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch, Illustriert von Kurt Schmischke. — Fischer, 1974. — 165 S. In jahrhundertelangem Kampf gegen die Tatarenhorden haben die Kosaken den Süden der Ukraine, das Niemandsland, das als „Wilde Steppe" in den alten Landkarten verzeichnet ist, besiedelt und in fruchtbares Ackerland verwandelt. Anna-Halja Horbatsch hat die schönsten...
Berlin: Aufbau-Verlag, 1977. — 346 S.
Aus dem Ukrainischen von Traute und Günther Stein.
До книжки відомого українського письменника увійшли дві повісті, присвячені сільським вчителям. Події, зображувані в обох творах, повертають нас у важкі повоєнні роки в українському селі, коли ще всюди відчувався гарячий подих війни. У центрі розповіді образ сільської вчительки Олени...
Berlin: Aufbau-Verlag, 1977. — 346 S.
Aus dem Ukrainischen von Traute und Günther Stein.
До книжки відомого українського письменника увійшли дві повісті, присвячені сільським вчителям. Події, зображувані в обох творах, повертають нас у важкі повоєнні роки в українському селі, коли ще всюди відчувався гарячий подих війни. У центрі розповіді образ сільської вчительки Олени...
Kiew: Verlag Dnipro, 1980. — 148 S.
Aus dem Ukrainischen von Sabine und Alexander Kusmin.
Збірка оповідань Юрія Яновського у перекладі німецькою мовою.
Kiew: Verlag Dnipro, 1980. — 148 S.
Aus dem Ukrainischen von Sabine und Alexander Kusmin.
Збірка оповідань Юрія Яновського у перекладі німецькою мовою.
Darmstadt: J. G. Bläschke Verlag, 1975. — 80 S.
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja and Katerina Horbatsch.
Збірка поезій Ігоря Калинця у перекладі німецькою мовою.
Darmstadt: J. G. Bläschke Verlag, 1975. — 80 S.
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja and Katerina Horbatsch.
Збірка поезій Ігоря Калинця у перекладі німецькою мовою.
Т.: Навчальна книга - Богдан, 2010. — 160 с.
Українська поезія у переспіві німецькою мовою Ірини Качанюк-Спєх.
Цей переспів — вільний переклад віршами — народжувався упродовж кількох років і був зроблений за покликом серця, шанобливо і впевнено щодо прагнення відкрити німецькому читачеві органічність та неповторність українського поетичного мистецтва.
У цій книзі зібрана лише...
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 81 p.
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch.
Збірка поезій Віктора Кордуна в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 81 p.
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch.
Збірка поезій Віктора Кордуна в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
Reichelsheim : Brodina Verlag, 1998. — 157 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Gedichte. Deutsch-Ukrainische Edition Lyrik. Збірка поезій Ліни Костенко в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
München: Ukrainische Freie Universitat, 2003. — 242 S.
Deutsch von Irena Katschaniuk-Spiech.
У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
München: Ukrainische Freie Universitat, 2003. — 242 S.
Deutsch von Irena Katschaniuk-Spiech.
У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
Verlag Voland & Quist, 2022. — 116 S. Zaporoschje in der Ukraine, Ende der 1920er-Jahre: Stalin will den Dnjepr-Staudamm bauen, Herzstück und Prestigeprojekt der sowjetischen Industrialisierung. Zum Bauleiter wird Chaim Katz ernannt, zur Propagandachefin seine Frau Darja, die sich nach ihrer glanzvollen Jugendzeit zurücksehnt. Um ihrem Dasein wieder einen Sinn zu geben, plant...
Verlag Voland & Quist, 2022. — 116 S. Zaporoschje in der Ukraine, Ende der 1920er-Jahre: Stalin will den Dnjepr-Staudamm bauen, Herzstück und Prestigeprojekt der sowjetischen Industrialisierung. Zum Bauleiter wird Chaim Katz ernannt, zur Propagandachefin seine Frau Darja, die sich nach ihrer glanzvollen Jugendzeit zurücksehnt. Um ihrem Dasein wieder einen Sinn zu geben, plant...
Fischer, 2014. — 768 S. Die schwierige Geschichte der Ukraine, erzählt in einem atemberaubenden Roman. Wer weiß schon wirklich etwas über die Ukraine? Die aufregendste Schriftstellerin der Ukraine Oksana Sabuschko rechnet schonungslos und mutig mit den gesellschaftlichen Verhältnissen ihres Landes ab: Daryna ist Fernsehproduzentin in Kiew. Eines Tages entdeckt sie ein Foto der...
Fischer, 2014. — 768 S. Die schwierige Geschichte der Ukraine, erzählt in einem atemberaubenden Roman. Wer weiß schon wirklich etwas über die Ukraine? Die aufregendste Schriftstellerin der Ukraine Oksana Sabuschko rechnet schonungslos und mutig mit den gesellschaftlichen Verhältnissen ihres Landes ab: Daryna ist Fernsehproduzentin in Kiew. Eines Tages entdeckt sie ein Foto der...
Berlin: Rütten & Loening, 1988. — 272 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. Роман "На полі смиренному" — це вікно в далеку епоху, своєрідна психологічна травестія відомої літературної пам’ятки Київської Русі "Патерика Києво-печерського".
Berlin: Rütten & Loening, 1988. — 272 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. Роман "На полі смиренному" — це вікно в далеку епоху, своєрідна психологічна травестія відомої літературної пам’ятки Київської Русі "Патерика Києво-печерського".
Rio de Janeiro: Verlag Velha Lapa, 2008. — 103 S.
Aus dem Ukrainischen von Wira Selanski.
Збірка поезій Нью-Йоркської групи поетів у перекладі німецькою мовою.
Rio de Janeiro: Verlag Velha Lapa, 2008. — 103 S.
Aus dem Ukrainischen von Wira Selanski.
Збірка поезій Нью-Йоркської групи поетів у перекладі німецькою мовою.
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. — 432 S.
Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine.
У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. — 432 S.
Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine.
У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1985. — 564 S.
Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute und Günther Stein.
Роман про Київську Русь X століття, про князя Святослава, що втілив у собі ідею єдності Руської землі, про чесних трударів, доблесних воїнів, патріотів.
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1985. — 564 S. Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute und Günther Stein. Роман про Київську Русь X століття, про князя Святослава, що втілив у собі ідею єдності Руської землі, про чесних трударів, доблесних воїнів, патріотів.
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1989. — 416 S.
Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute Stein.
Roman über die Kiewer Rus.
В романі "Володимир" відомий український письменник Семен Скляренко (1901—1962) розповідає про великі й трудні діла, які випали на долю великого князя Володимира, сина Святослава, коли брат ішов на брата, земля на землю та гроза стояла над...
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1989. — 416 S.
Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute Stein.
Roman über die Kiewer Rus.
В романі "Володимир" відомий український письменник Семен Скляренко (1901—1962) розповідає про великі й трудні діла, які випали на долю великого князя Володимира, сина Святослава, коли брат ішов на брата, земля на землю та гроза стояла над...
Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967. — 500 S.
Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine.
Роман "Правда і кривда" викликав першу політичну дискусію в українському середовищі після погромів 1930-х років. Зокрема, там є такі зухвалі слова: "Ми найстрашнішого ворога — фашизм — вже закопуємо у могилу, а цей ворог ще поміж нас ходить". Критик Іван Світличний відзначив, що...
Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967. — 500 S.
Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine.
Роман "Правда і кривда" викликав першу політичну дискусію в українському середовищі після погромів 1930-х років. Зокрема, там є такі зухвалі слова: "Ми найстрашнішого ворога — фашизм — вже закопуємо у могилу, а цей ворог ще поміж нас ходить". Критик Іван Світличний відзначив, що...
Aus dem Russischen überseizt von Jurij Elperin. — Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. — 337 S. — (BB 085/086). Der reiche Safron Wartschuk fährt mit seiner Kalesche über Land. "Dreißig Desjatinen!', denkt er voller Gram und Wut. dreißig Desjatinen nehmen sie mir weg!" Dieser Gedanke zerrt an seinem Herzen. Er kann und will sich nicht damit abfinden, daß das Land der Gutsbesitzer und...
Aus dem Russischen überseizt von Jurij Elperin. — Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. — 337 S. — (BB 085/086). Der reiche Safron Wartschuk fährt mit seiner Kalesche über Land. "Dreißig Desjatinen!', denkt er voller Gram und Wut. dreißig Desjatinen nehmen sie mir weg!" Dieser Gedanke zerrt an seinem Herzen. Er kann und will sich nicht damit abfinden, daß das Land der Gutsbesitzer und...
Lwiw—Zwickau: Ukrainischer Verlag, 1994. — 29 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірочка поезій Ігоря Трача у перекладі німецькою мовою.
Lwiw—Zwickau: Ukrainischer Verlag, 1994. — 29 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірочка поезій Ігоря Трача у перекладі німецькою мовою.
Passau: Verlag Karl Stutz, 2004. — 196 S.
Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan und Roman Dubasevych.
Збірка поезії та прози сучасних українських авторів паралельно німецькою та українською мовами.
Присутні твори таких авторів: Юрій Андрухович, Галина Петросаняк, Тимофій Говрилів, Наталка Білоцерківець, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Микола Рябчук.
Passau: Verlag Karl Stutz, 2004. — 196 S.
Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan und Roman Dubasevych.
Збірка поезії та прози сучасних українських авторів паралельно німецькою та українською мовами.
Присутні твори таких авторів: Юрій Андрухович, Галина Петросаняк, Тимофій Говрилів, Наталка Білоцерківець, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Микола Рябчук.
Kiew: Verlag Dnipro, 1989. — 183 p.
Aus dem Ukrainischen von Ines und Viktor Timtschenko.
Viele Helden dieses Schriftstellers finden ein ähnliches Ende: der eine, ein begabter Musiker, erfriert im Straßengraben, der andere, ein junger, vielversprechender Lehrer, säuft sich um seinen Verstand; ein begabtes Bauernmädchen, das Anlagen zum Singen und zur Bühnenkunst hat, nimmt...
Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1981. — 169 S.
Aus dem Russischen überseizt von Aljonna Möckel.
Humoristische Erzählungen. Вибрані усмішки Остапа Вишні у перекладі німецькою мовою.
Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1981. — 169 S.
Aus dem Russischen überseizt von Aljonna Möckel.
Humoristische Erzählungen. Вибрані усмішки Остапа Вишні у перекладі німецькою мовою.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. — 246 S.
Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr.
Роман Сергія Жадана "Депеш Мод" — "непричесана" і жорстка історія входження в серйозне життя. Дія твору відбувається у червні 1993 року.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. — 246 S.
Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr.
Роман Сергія Жадана "Депеш Мод" — "непричесана" і жорстка історія входження в серйозне життя. Дія твору відбувається у червні 1993 року.
Suhrkamp Verlag. Berlin. - 2012. Roman. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Die Originalausgabe erschien 2010 unter dem Titel "Ворошиловград". Hermann, ein junger Werbeunternehmer, wird von einem Anruf aufgeschreckt: Sein Bruder, der am Rand der Steppe eine Tankstelle betreibt, ist spurlos verschwunden. Jemand muss dafür sorgen, dass die Geschäfte...
Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main. - 2009. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Die Originalausgabe erschien 2006 unter dem Titel "Гімн демократичної молоді". Seit einigen Jahren wimmelt es in der ostukrainischen Metropole Charkiw von Leuten mit ausgefallenen Geschäftsideen und dem Gespür für Marktlücken. Die einen gründen die Bestattungsfirma »House of the...
Комментарии