Paris: Nouvelles éditions latines, 1961. — 451 p.
Traduit de l'ukrainien et préfacé par G. Alexinsky.
"Сад Гетсиманський" є гімном людській гідності на межі буття і смерті, а одночасно і гнівним вироком тоталітарному сталінському режиму, який нищив мільйони людей без слідства і суду, а головне — без вини винуватих. Роман автобіографічний, події, описані у ньому, відбуваються...
Paris: Nouvelles éditions latines, 1961. — 451 p.
Traduit de l'ukrainien et préfacé par G. Alexinsky.
"Сад Гетсиманський" є гімном людській гідності на межі буття і смерті, а одночасно і гнівним вироком тоталітарному сталінському режиму, який нищив мільйони людей без слідства і суду, а головне — без вини винуватих. Роман автобіографічний, події, описані у ньому, відбуваються...
Paris: Gallimard, 1981.
Барка Василь: Жёлтый князь.
Hiver 1932-1933 en Ukraine : cinq, six ou sept millions de cadavres, entre 15% et 20% de la population totale de cette contrée réputée pour la fertilité légendaire de son sol a succombé aux exécutions sommaires, aux déportations, et surtout à la famine mortelle organisée froidement par le pouvoir soviétique, décidé à...
Paris—Kyiv: Société scientifique Chevtchenko en Europe, 2004. — 1202 p. Антологія української літератури XI-XX століть в перекладі французькою мовою. Редакційна колегія: Michel Cadot, Arkady Joukovsky, Victor Koptilov, Emile Kruba, Irene Popowycz.
Paris: Editions Institut culturel de Solenzara, 2013. — 109 p. Textes choisis, presentes, traduits et adaptes par Dmytro Tchystiak. "Сонячні кларнети": антологія сучасної української поезії у перекладі французькою мовою.
Paris: Editions Institut culturel de Solenzara, 2013. — 109 p. Textes choisis, presentes, traduits et adaptes par Dmytro Tchystiak. "Сонячні кларнети": антологія сучасної української поезії у перекладі французькою мовою.
Kiev: Dnipro, 1981. — 80 p. Traduit de l'ukrainien par Geneviève Koffman. Illustré par Olexandre Ivakhnenko. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна" з'явилася як сповідь...
Kiev: Dnipro, 1981. — 80 p. Traduit de l'ukrainien par Geneviève Koffman. Illustré par Olexandre Ivakhnenko. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна" з'явилася як сповідь...
Kiev: Editions "Dnipro", 1984. — 207 p.
Герої новел відомого українського радянського прозаїка — наші сучасники, люди щирі, працелюбні, духовно багаті.
Kiev: Editions "Dnipro", 1984. — 207 p.
Герої новел відомого українського радянського прозаїка — наші сучасники, люди щирі, працелюбні, духовно багаті.
Monaco: Editions du Rocher, 1993. — 251 p. Nouvelles traduites de l'ukrainien par Oles Masliouk. Різногранна творчість, незвичайна постать Миколи Хвильового мали величезне значення у літературному процесі 20-х років, справляли вплив на розвиток українського письменства, культури, суспільно-політичної думки всього неспокійного XX віку. Неперевершений майстер малих прозових форм,...
Monaco: Editions du Rocher, 1993. — 251 p. Nouvelles traduites de l'ukrainien par Oles Masliouk. Різногранна творчість, незвичайна постать Миколи Хвильового мали величезне значення у літературному процесі 20-х років, справляли вплив на розвиток українського письменства, культури, суспільно-політичної думки всього неспокійного XX віку. Неперевершений майстер малих прозових форм,...
Kiev: Editions "Dnipro", 1973. — 351 p.
Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
Kiev: Editions "Dnipro", 1973. — 351 p.
Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
Kiev: Editions "Dnipro", 1990. — 243 p.
Traduit du russe par Ivan Babytch.
"Пан Халявський" — історично-побутовий роман Григорія Квітки-Основ'яненка. Подає знущально-критичний розріз повсякденного побуту принаймні трьох поколінь українських поміщиків кінця XVIII — початку XIX століть.
Kiev: Editions "Dnipro", 1990. — 243 p.
Traduit du russe par Ivan Babytch.
"Пан Халявський" — історично-побутовий роман Григорія Квітки-Основ'яненка. Подає знущально-критичний розріз повсякденного побуту принаймні трьох поколінь українських поміщиків кінця XVIII — початку XIX століть.
Paris: Editions P. I. U. F., 1965. — 43 p. — (Jaune et bleu). Presente par O. Jdanovytch; traductions de M. Maslov et O. Repetylo. Збірка поезій Евгена Маланюка у перекладах французькою мовою.
Kiev: Editions "Dnipro", 1987. — 79 p.
Traduit de l'ukrainien par Henri Abril.
У збірнику представлені кращі взірці лірики видатного українського поета (1912—1970).
Kiev: Editions "Dnipro", 1987. — 79 p.
Traduit de l'ukrainien par Henri Abril.
У збірнику представлені кращі взірці лірики видатного українського поета (1912—1970).
Paris: Éditions P. I. U. F., 1967. — 255 p. Avant-propos. L’Ukraine, cette inconnue. Poésie. Lina Kostenko . Destin. Orage. Steppes. J’ai grandi. Le rire. Le soleil se lève. La pluie. On évoque. Votre couleur a changé. Ivan Dratch. Étude. Diptyque sur le calme. La ballade des trois ceintures. Étude du lion. Étude ensoleillée. Ballade du pantalon lavé. Les arbres m’attendent. La...
Paris: Éditions P. I. U. F., 1967. — 255 p. Avant-propos. L’Ukraine, cette inconnue. Poésie. Lina Kostenko . Destin. Orage. Steppes. J’ai grandi. Le rire. Le soleil se lève. La pluie. On évoque. Votre couleur a changé. Ivan Dratch. Étude. Diptyque sur le calme. La ballade des trois ceintures. Étude du lion. Étude ensoleillée. Ballade du pantalon lavé. Les arbres m’attendent. La...
Paris: M. Giard et Cie, 1921. — 144 p. Avant-propos par Mr. Antoine Meillet La littérature ukrainienne, son nom, son développement, ses époques Les Origines La vieille chronique de Kiev Panégyrique du duc Vladimir Cyrille de Tourov: Sermon pour le premier dimanche après Pâques (Quasimodo) Du poème sur l'expédition d'Igor De la Chronique de Galicie La résurrection de Lazare...
Kiev: Dnipro, 1980. — 158 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. До збірки поезій видатного українського поета Максима Рильського (1895 — 1964) ввійшли кращі твори різних років, у яких автор оспівує красу рідного краю, високе призначення людини-творця. У книзі представлена також філософська лірика поета.
Kiev: Editions "Dnipro", 1980. — 158 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. До збірки поезій видатного українського поета Максима Рильського (1895 — 1964) ввійшли кращі твори різних років, у яких автор оспівує красу рідного краю, високе призначення людини-творця. У книзі представлена також філософська лірика поета.
Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. — Kiev: Dnipro, 1975. — 251 p. Le Livret Bleu. Les Adieux. Le Suicide. À L’auberge. La Famille de Les. L’Enfant Gaté. Le Maitre Charpentier. La Devote. Katroussia. L’Ange. Toute Seulette. En Automne. Le Malheur. La Nouvelle. La Croix de Pierre. La Séance. En Revenant de Ville. Le Réveillon. Les Enfants. La Signature. Le Champ. La...
Kiev: Éditions "Dnipro", 1975. — 251 p. Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. TABLE DES MATIÈRES. Le Livret bleu. Les Adieux. Le Suicide. À l’auberge. La Famille de Les. L’Enfant gaté. Le Maitre charpentier. La Dévote. Katroussia. L’Ange. Toute seulette. En automne. Le Malheur. La Nouvelle. La Croix de pierre. La Séance. En Revenant de ville. Le Réveillon. Les Enfants....
Kiev: Editions "Dnipro", 1978. — 178 p.
Traduit de l'ukrainien par Ivan Babytch et Volodymyr Statsenko.
"Гуси-лебеді летять". Оповідь у творі ведеться від імені головного героя - хлопчика Михайлика. Це сам Михайло Стельмах у дитячі роки. Михайлик розповідає про своє життя й переживання, про своє ставлення до всього, що він бачить навколо, свідком й учасником чого доводиться...
Kiev: Editions "Dnipro", 1978. — 178 p.
Traduit de l'ukrainien par Ivan Babytch et Volodymyr Statsenko.
"Гуси-лебеді летять". Оповідь у творі ведеться від імені головного героя - хлопчика Михайлика. Це сам Михайло Стельмах у дитячі роки. Михайлик розповідає про своє життя й переживання, про своє ставлення до всього, що він бачить навколо, свідком й учасником чого доводиться...
Київ: Дух і літера, 2022. — 136 с. — ISBN 978-966-378-953-8. Ця книга є виданням-білінгвою вибраних творів Василя Стуса, перекладених французькою славістом, професором Женевського університету Жоржем Ніва.
Kiev: Dnipro, 1979. — 157 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. Вибрані поезії Павла Тичини з ранніх творів і подальших коньюнктурних комуністичних агіток в оригіналі та у перекладі французькою мовою.
Kiev: Dnipro, 1979. — 157 p.
Traduit de l'ukrainien par Henri Abril.
Вибрані поезії Павла Тичини з ранніх творів і подальших коньюнктурних комуністичних агіток в оригіналі та у перекладі французькою мовою.
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 118 p.
Traduit de l'ukrainien par Stanislas Dovhaniuk.
Illustre par Serguii Adamovytch.
У соціально-побутовій повісті видатної української письменниці (1833—1907) змальовано тяжке підневільне життя селян, викрито жорстоку поміщицьку експлуатацію і сваволю.
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 118 p.
Traduit de l'ukrainien par Stanislas Dovhaniuk.
Illustre par Serguii Adamovytch.
У соціально-побутовій повісті видатної української письменниці (1833—1907) змальовано тяжке підневільне життя селян, викрито жорстоку поміщицьку експлуатацію і сваволю.
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 144 p.
У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі...
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 144 p.
У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі...
Комментарии