Zagreb: Udruga hrvatskih ukrajinista, 2011. — 154 s. — (Knjižnica Ucrainiana croatica. Knjiga 7). Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах хорватською мовою.
Zagreb: Udruga hrvatskih ukrajinista, 2011. — 154 s. — (Knjižnica Ucrainiana croatica. Knjiga 7). Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах хорватською мовою.
Київ: Міжнародна Громадська Академія "Модус Колоріс", 2006. — 399 с. Переклав з російської Шандор Вереш (Weöres Sándor). Збірка поезій Тараса Шевченка у перекладі угорською мовою.
Житомир: ФОП Євенок О. О., 2017. — 112 с. — (Бібліотека газети «Культура і життя»). — ISBN 978-617-7607-13-6 Запропонована читачам книга є продовженням публікацій, здійснених за участі Проекту «Ідентифікація Петренків», та дебютною книжкою в серії «Бібліотека газети «Культура і життя»». Головною метою поетичного видання (книга одного вірша) є міжнародна популяризація творчості...
Київ-Кольката, 2011. — 168 с. Книга першого перекладу української поезії мовою бенгалії містить твори 28 поетів від Сковороди, Шевченка, Франка, Лесі Українки, до Павличка, Драча, Ліни Костенко, Бориса Олійника, Софії Майданської, Римарука та Малковича.
Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий издательство, 1954. — 160 с. Натан Рыбак. Ушнымаш, ("Переяславский рада" роман гыч глава) А. Ятманов кусарен. Олесь Гончар. Корнышто. Л, Васильев кусарен. Юрий Яновский. Олмапу йымалне. Н. Орешкин кусарен. Иван Рябокляч. "Маяк". М. Кирпичников кусарен. Дмитро Ткач. Вич миль. В. Савельев кусарен. Юрий Яновский. Кок ӱдрамаш. А. Смирнов кусарен...
Каїр : Дар аль-Ейн, 2017. — 181 с. Переклад і передмова: Олена Хоміцька, Самір Мунді. Збірка поезій Лесі Українки у перекладі арабською мовою з передмовою та додатком листів і фотографій.
Каїр : Дар аль-Ейн, 2017. — 181 с. Переклад і передмова: Олена Хоміцька, Самір Мунді. Збірка поезій Лесі Українки у перекладі арабською мовою з передмовою та додатком листів і фотографій.
Київ: Київський університет, 2016. — 143 с. Переклад з української мовою гінді. Редактор Анаміка Бгарті, перекладач Юрій Ботвінкін, художник Ізабелла Стасюк. У "Лісовій пісні" втілилося народне сприйняття навколишнього світу, давнє міфологічне мислення українців. Гостро постає проблема відносин людини і природи, які дуже часто не є гармонійними. Людина звикла ставитися до природи,...
Київ ; Бейрут : Посольство України в Ліван. респ. : ГО "Громада Українців Лівану", 2017. — 113, 109, [2] с. Переклад арабською мовою Імадеддіна Раефа ; [худож. О. Мельник]. Збірка інтимної лірики “Зів'яле листя" у перекладі арабською мовою.
Київ ; Бейрут : Посольство України в Ліван. респ. : ГО "Громада Українців Лівану", 2017. — 113, 109, [2] с. Переклад арабською мовою Імадеддіна Раефа ; [худож. О. Мельник]. Збірка інтимної лірики “Зів'яле листя" у перекладі арабською мовою.
Алмута: Жазушы, 1976. — 96 бәт. На уйгурском языке. Һезмәт Абдуллин тәрҗимиси. Улуқ Украина шаири Т. Г. Шевченко шеирлириниң уйғурчига тәрҗимә қилиниши китапханлиримиз үчүн ең яхши төһпидур. Бу топламда шаирниң лирикилири билән бир нәччә дастанлири орун алған.
戈宝权、张铁弦、梦海、任溶溶译 — 上海:上海译文出版社,1983 — [29;14;4] 423页 — (外国文学名著丛书) Перевод по изданиям: Тарас Шевченко. Кобзарь: стихотворения и поэмы, др., 1955, 1964 и 1972 г. 作为一位伟大的乌克兰人民诗人和画家,塔拉斯·谢甫琴科留给我们的文学和艺术遗产是极为丰富而珍贵的。在诗歌方面,谢甫琴科的收集了两百多首诗歌作品的诗集《科布查歌手》,是他一生中最重要的作品。此外他还写过《尼基塔·加达伊》(1841)、《纳扎尔·斯托多利亚》(1843-1844)等诗剧。 Перевод избранных произведений Т.Г. Шевченко на китайский язык с предисловием...
Комментарии