Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Чехов Антон

Уважаемые пользователи!
Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Язык: японский. 10 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 2004. Издательство: 岩波文庫. Когда в губернском городе С. приезжие жаловались на скуку и однообразие жизни, то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что, напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр, клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные, приятные семьи, с...
  • №1
  • 264,47 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Мне не нужно слишком напрягать память, чтобы во всех подробностях вспомнить дождливые осенние сумерки, когда я стою с отцом на одной из многолюдных московских улиц и чувствую, как мною постепенно овладевает странная болезнь.
  • №2
  • 96,60 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 10 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Молодая собака потеряла своего хозяина, столяра Луку Александрыча. Она пытается найти его след, но безуспешно. Глубоким вечером, выбившись из сил, Каштанка засыпает у дверей подъезда, где её случайно находит некий таинственный незнакомец, впоследствии оказавшийся клоуном....
  • №3
  • 164,95 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 30 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1967. Издательство: 新潮文庫. «Чайка» — пьеса в четырёх действиях Антона Павловича Чехова, написанная в 1895—1896 годах и впервые опубликованная в журнале «Русская мысль», в № 12 за 1896 год. Премьера состоялась 17 октября 1896 года на сцене петербургского Александринского театра.
  • №4
  • 427,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 7 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Уже потемнело, скоро ночь. Гусев, бессрочноотпускной рядовой, приподнимается на койке и говорит вполголоса: — Слышишь, Павел Иваныч? Мне один солдат в Сучане сказывал: ихнее судно, когда они шли, на рыбину наехало и днище себе проломило.
  • №5
  • 244,61 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 4 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 2008. Издательство: 岩波文庫. Ночь. Нянька Варька, девочка лет тринадцати, качает колыбель и чуть слышно поёт колыбельную. Ребёнок плачет и не засыпает, Варьке хочется спать, но если она заснёт, хозяева прибьют ее.
  • №6
  • 123,36 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Подпраздничная ночь. Опереточная певица Наталья Андреевна Бронина, по мужу Никиткина, лежит у себя в спальной и всем своим существом предается отдыху. Она сладко дремлет и думает о своей маленькой дочери, живущей где-то далеко у бабушки или тетушки. Эта девочка для нее...
  • №7
  • 135,95 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 29 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1967. Издательство: 新潮文庫. «Дядя Ваня» — пьеса А. П. Чехова с подзаголовком «Сцены из деревенской жизни в четырёх действиях». Окончательно завершена в 1896 году.
  • №8
  • 388,86 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 25 страниц. Перевод на японский: Сэнума Каё. Год издания: 1965. Издательство: 筑摩書房. «Пала́та № 6» — повесть Антона Павловича Чехова. Впервые она была опубликована в 1892 году в журнале «Русская мысль».
  • №9
  • 638,83 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 7 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1940. Издательство: 岩波文庫. Ольга Семеновна Племянникова, дочь отставного коллежского асессора, пользуется всеобщей симпатией: окружающих привлекают добродушие и наивность, излучаемые тихой розовощёкой барышней. Многие знакомые называют ее не иначе как «душечка».
  • №10
  • 212,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 6 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. — Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитич и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала.
  • №11
  • 203,78 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1976. Издательство: 中央公論社. Художник Егор Саввич, живущий на даче у обер-офицерской вдовы, сидит у себя на кровати и предается утренней меланхолии. На дворе скоро осень. Тяжелые, неуклюжие облака пластами облекли небо; дует холодный, пронзительный ветер, и деревья с жалобным плачем гнутся все в одну...
  • №12
  • 140,91 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 7 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. В селе Райбуже, как раз против церкви, стоит двухэтажный дом на каменном фундаменте и с железной крышей. В нижнем этаже живет со своей семьей сам хозяин, Филипп Иванов Кашин, по прозванию Дюдя, а в верхнем, где летом бывает очень жарко, а зимою очень холодно, останавливаются...
  • №13
  • 241,21 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 21 страница. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. "Милостивый государь, Павел Андреевич! Недалеко от вас, а именно в деревне Пестрове, происходят прискорбные факты, о которых считаю долгом сообщить."
  • №14
  • 427,27 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 2008. Издательство: 岩波文庫. Много я видал на своем веку домов, больших и малых, каменных и деревянных, старых и новых, но особенно врезался мне в память один дом.
  • №15
  • 124,18 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 2008. Издательство: 岩波文庫. Иван Дмитрич, человек средний, проживающий с семьей тысячу двести рублей в год и очень довольный своей судьбой, как-то после ужина сел на диван и стал читать газету.
  • №16
  • 137,82 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 4 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Николай Ильич Беляев, Петербургский домовладелец, бывающий часто на скачках, человек молодой, лет тридцати двух, упитанный, розовый, как-то под вечер зашел к госпоже Ирниной, Ольге Ивановне, с которою он жил, или, по его выражению, тянул скучный и длинный роман. И в самом...
  • №17
  • 133,84 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 4 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. «Мальчики» — рассказ Антона Павловича Чехова, написанный в 1887 году. Впервые был опубликован 21 декабря 1887 года в «Петербургской газете» № 350 с подзаголовком (Сценка) и с подписью-псевдонимом А. Чехонте. Одна из жемчужин творчества писателя, смягчающей драматизм...
  • №18
  • 125,02 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 10 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около...
  • №19
  • 282,61 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 30 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1967. Издательство: 新潮文庫. «Вишнёвый сад» — лирическая пьеса в четырёх действиях Антона Павловича Чехова. Пьеса написана в 1903 году, впервые поставлена 17 января 1904 года в Московском художественном театре. Это последняя пьеса Чехова, завершённая на пороге первой русской революции, за год до его...
  • №20
  • 397,69 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 49 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. «Дуэль» — одна из самых больших по размеру повестей Антона Павловича Чехова. Впервые опубликована в 1891 году в газете «Новое время». Действие повести происходит на Кавказе на берегу Чёрного моря.
  • №21
  • 682,41 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 9 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. К помещице Поповой Елене Ивановне, тяжело скорбящей о смерти супруга, неожиданно приезжает хозяин соседнего поместья — отставной поручик артиллерии Григорий Степанович Смирнов. Он отчаянно нуждается в деньгах и требует немедленно вернуть долг покойного мужа Елены Ивановны....
  • №22
  • 209,48 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 9 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1940. Издательство: 岩波文庫. «Дама с собачкой» — рассказ русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова, написанный в 1898 году. Впервые опубликован в журнале «Русская мысль» № 12 в 1899 году.
  • №23
  • 253,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 5 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1980. Издательство: 中央公論社. Старый Семен, прозванный Толковым, и молодой татарин, которого никто не знал по имени, сидели на берегу около костра; остальные три перевозчика находились в избе. Семен, старик лет шестидесяти, худощавый и беззубый, но широкий в плечах и на вид еще здоровый, был пьян.
  • №24
  • 185,76 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 7 страниц. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Анна выходит замуж за немолодого пятидесятидвухлетнего чиновника. На тот момент ей едва исполнилось восемнадцать лет. После свадебного обеда они уезжают в монастырь.
  • №25
  • 254,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Выходные данные неизвестны. Пьеса в четырёх действиях Чехова, написанная в 1900 году. Три генеральские дочки ― Ольга, Маша и Ирина Прозоровы, чье детство прошло в Москве, заброшены судьбой в захолустный городок. Поначалу им кажется, что впереди ― радостная и наполненная смыслом жизнь, счастливая любовь, возвращение в столицу. Но постепенно скука и однообразие провинциальной...
  • №26
  • 550,26 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.