Язык: японский. 10 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 2004.
Издательство: 岩波文庫.
Когда в губернском городе С. приезжие жаловались на скуку и однообразие жизни, то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что, напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр, клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные, приятные семьи, с...
Язык: японский. 3 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Мне не нужно слишком напрягать память, чтобы во всех подробностях вспомнить дождливые осенние сумерки, когда я стою с отцом на одной из многолюдных московских улиц и чувствую, как мною постепенно овладевает странная болезнь.
Язык: японский. 10 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Молодая собака потеряла своего хозяина, столяра Луку Александрыча. Она пытается найти его след, но безуспешно. Глубоким вечером, выбившись из сил, Каштанка засыпает у дверей подъезда, где её случайно находит некий таинственный незнакомец, впоследствии оказавшийся клоуном....
Язык: японский. 30 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1967.
Издательство: 新潮文庫.
«Чайка» — пьеса в четырёх действиях Антона Павловича Чехова, написанная в 1895—1896 годах и впервые опубликованная в журнале «Русская мысль», в № 12 за 1896 год. Премьера состоялась 17 октября 1896 года на сцене петербургского Александринского театра.
Язык: японский. 7 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Уже потемнело, скоро ночь.
Гусев, бессрочноотпускной рядовой, приподнимается на койке и говорит вполголоса:
— Слышишь, Павел Иваныч? Мне один солдат в Сучане сказывал: ихнее судно, когда они шли, на рыбину наехало и днище себе проломило.
Язык: японский. 4 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 2008.
Издательство: 岩波文庫.
Ночь. Нянька Варька, девочка лет тринадцати, качает колыбель и чуть слышно поёт колыбельную. Ребёнок плачет и не засыпает, Варьке хочется спать, но если она заснёт, хозяева прибьют ее.
Язык: японский. 3 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Подпраздничная ночь. Опереточная певица Наталья Андреевна Бронина, по мужу Никиткина, лежит у себя в спальной и всем своим существом предается отдыху. Она сладко дремлет и думает о своей маленькой дочери, живущей где-то далеко у бабушки или тетушки. Эта девочка для нее...
Язык: японский. 29 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1967.
Издательство: 新潮文庫.
«Дядя Ваня» — пьеса А. П. Чехова с подзаголовком «Сцены из деревенской жизни в четырёх действиях». Окончательно завершена в 1896 году.
Язык: японский. 25 страниц.
Перевод на японский: Сэнума Каё.
Год издания: 1965.
Издательство: 筑摩書房.
«Пала́та № 6» — повесть Антона Павловича Чехова. Впервые она была опубликована в 1892 году в журнале «Русская мысль».
Язык: японский. 7 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1940.
Издательство: 岩波文庫.
Ольга Семеновна Племянникова, дочь отставного коллежского асессора, пользуется всеобщей симпатией: окружающих привлекают добродушие и наивность, излучаемые тихой розовощёкой барышней. Многие знакомые называют ее не иначе как «душечка».
Язык: японский. 6 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
— Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы.
Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитич и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала.
Язык: японский. 3 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1976.
Издательство: 中央公論社.
Художник Егор Саввич, живущий на даче у обер-офицерской вдовы, сидит у себя на кровати и предается утренней меланхолии. На дворе скоро осень. Тяжелые, неуклюжие облака пластами облекли небо; дует холодный, пронзительный ветер, и деревья с жалобным плачем гнутся все в одну...
Язык: японский. 7 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
В селе Райбуже, как раз против церкви, стоит двухэтажный дом на каменном фундаменте и с железной крышей. В нижнем этаже живет со своей семьей сам хозяин, Филипп Иванов Кашин, по прозванию Дюдя, а в верхнем, где летом бывает очень жарко, а зимою очень холодно, останавливаются...
Язык: японский. 21 страница.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
"Милостивый государь, Павел Андреевич! Недалеко от вас, а именно в деревне Пестрове, происходят прискорбные факты, о которых считаю долгом сообщить."
Язык: японский. 3 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 2008.
Издательство: 岩波文庫.
Много я видал на своем веку домов, больших и малых, каменных и деревянных, старых и новых, но особенно врезался мне в память один дом.
Язык: японский. 3 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 2008.
Издательство: 岩波文庫.
Иван Дмитрич, человек средний, проживающий с семьей тысячу двести рублей в год и очень довольный своей судьбой, как-то после ужина сел на диван и стал читать газету.
Язык: японский. 4 страницы. Перевод на японский: Дзиндзай Киёси. Год издания: 1960. Издательство: 中央公論社. Николай Ильич Беляев, Петербургский домовладелец, бывающий часто на скачках, человек молодой, лет тридцати двух, упитанный, розовый, как-то под вечер зашел к госпоже Ирниной, Ольге Ивановне, с которою он жил, или, по его выражению, тянул скучный и длинный роман. И в самом...
Язык: японский. 4 страницы.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
«Мальчики» — рассказ Антона Павловича Чехова, написанный в 1887 году. Впервые был опубликован 21 декабря 1887 года в «Петербургской газете» № 350 с подзаголовком (Сценка) и с подписью-псевдонимом А. Чехонте. Одна из жемчужин творчества писателя, смягчающей драматизм...
Язык: японский. 10 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около...
Язык: японский. 30 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1967.
Издательство: 新潮文庫.
«Вишнёвый сад» — лирическая пьеса в четырёх действиях Антона Павловича Чехова. Пьеса написана в 1903 году, впервые поставлена 17 января 1904 года в Московском художественном театре.
Это последняя пьеса Чехова, завершённая на пороге первой русской революции, за год до его...
Язык: японский. 49 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
«Дуэль» — одна из самых больших по размеру повестей Антона Павловича Чехова. Впервые опубликована в 1891 году в газете «Новое время». Действие повести происходит на Кавказе на берегу Чёрного моря.
Язык: японский. 9 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
К помещице Поповой Елене Ивановне, тяжело скорбящей о смерти супруга, неожиданно приезжает хозяин соседнего поместья — отставной поручик артиллерии Григорий Степанович Смирнов. Он отчаянно нуждается в деньгах и требует немедленно вернуть долг покойного мужа Елены Ивановны....
Язык: японский. 9 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1940.
Издательство: 岩波文庫.
«Дама с собачкой» — рассказ русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова, написанный в 1898 году. Впервые опубликован в журнале «Русская мысль» № 12 в 1899 году.
Язык: японский. 5 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1980.
Издательство: 中央公論社.
Старый Семен, прозванный Толковым, и молодой татарин, которого никто не знал по имени, сидели на берегу около костра; остальные три перевозчика находились в избе. Семен, старик лет шестидесяти, худощавый и беззубый, но широкий в плечах и на вид еще здоровый, был пьян.
Язык: японский. 7 страниц.
Перевод на японский: Дзиндзай Киёси.
Год издания: 1960.
Издательство: 中央公論社.
Анна выходит замуж за немолодого пятидесятидвухлетнего чиновника. На тот момент ей едва исполнилось восемнадцать лет. После свадебного обеда они уезжают в монастырь.
Выходные данные неизвестны. Пьеса в четырёх действиях Чехова, написанная в 1900 году. Три генеральские дочки ― Ольга, Маша и Ирина Прозоровы, чье детство прошло в Москве, заброшены судьбой в захолустный городок. Поначалу им кажется, что впереди ― радостная и наполненная смыслом жизнь, счастливая любовь, возвращение в столицу. Но постепенно скука и однообразие провинциальной...
Комментарии