Fordította Görög Imre és G. Beke Margit — Budapest: Európa Könyvkiadó, 1976 — 565 o. — ISBN: 963-07-0048-4 Достоевский Ф.М. Преступление и наказание A Bűn és bűnhődés, Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij 1866-ban íródott regénye. A mű legfontosabb kérdése az, hogy van-e jogunk mások élete és sorsa felett dönteni.
Budapest: Szikra, 1945. – 26 ol. Эренбург Илья. Немец. Перевод на венгерский язык. Ez a könyv magyarul először 1943-ban az «Idegennyelvű Irodalmi Kiadó, Moszkva» kiadásában jelent meg. «A német egyszerű, egysejtű, de mégis különös élőlény. A német katona nem hasonlít az emberhez. A németek már Hitler előtt is hencegtek, szerették azt énekelni, hogy «Deutschland, Deutschland...
Budapest: Kossuth, 1981. — 361 ol. — ISBN: 963-09-1734-3
Az anya az orosz társadalom állapotának ábrázolása a 20. század elején. A regény nem véletlenül kapta a címét. Gorkij ezzel is hangsúlyozza, hogy az anya a regény központi alakja, mindenekelőtt az anya jellemének a fejlődését ábrázolja. Ezzel egy emberi élet példáján mutatja meg az utat, amelyen a munkástömegek a...
Budapest: Ifjúsági könyvkiadó, 1953. — 88 ol.
Перевод на венгерский язык сделан по книге: Горький М. Рассказы и сказки. - М.-Л.: Детгиз, 1951
Danko szíve
Ilja gyermekkora
A verés
Pepe
A kisfiú es a kislány, aki nem fagyott meg
Arhip apó és Ljonka
Ének a Sólyomról
A pármai gyerekek.
Budapest: Szikra, 1950. - 438 ol. Горький Максим. Трое. Перевод на венгерский язык. Három ember (ol. 3-315). A kerzseneci erdők mélyén számos magányos sír fekszik elszórtan; óhítű öregek cosntjai porladoznak bennök; egyik ilyen öregről – Antipa volt a neve – mesélik a Kerzsenec körüli falvakban: Antipa Lunjev, szigorú jellemű, gazdag paraszt, ötven éves koráig világi bűnökben...
Budapest: Szikra, 1950. — 438 ol.
Горький Максим. Городок Окуров (перевод на венгерский язык).
Okurov városka (ol. 319-438).
A hullámzó síkságot szürke utak barázdálják keresztül-kasul és a színpompás Okurov városka olyan közöttük, mint valami csinos játékszer egy széles, ráncos tenyéren. A Fekete erdő sűrűsjéből bukkan ki a lomha Putanyica folyócska, végigkanyarogva a...
S.l.: S.a. - 240 с.
Ильф Илья, Петров Евгений. Золотой теленок. Перевод на венгерский язык.
Ebben Osztap újabb cselre készül. Kinyomozza, hogy egy senki kis könyvelő milliárdokat sikkasztott. Mivel nála vannak a bizonyítékok, egymillió rubelt kér cserébe. Ezért a pénzért még a sivatagba is elmegy.
S.l.: S.a. - 231 с.
Ильф Илья, Петров Евгений. Двенадцать стульев. Перевод на венгерский язык.
A Tizenkét szék kalandregény, melyben egy bútorgarnitúra egyik darabjába rejtett drágakövek után folyik a hajsza. Kincsvadászat, amelyet Ippolit Matvejevics indít megboldogult anyósa, Klavgyija Ivanovna székei után, amelyek valamelyike a családi briliánsokat rejti. Vele...
/Юлиан Семенов. Семнадцать мгновений весны. — Budapest, 1971. — 163 c. Семнадцать мгновений весны — роман Юлиана Семенова, в котором разоблачаются попытки сговора нацистских главарей с частью военно-промышленного комплекса США в период второй мировой войны. Роман частично построен на документальной основе. Главный герой романа — советский разведчик М. М. Исаев (Штирлиц)
Budapest: Europa, 1981. — 268 ol. — ISBN: 963-70-2-075-2. Симонов Константин. Двадцать дней без войны. Перевод на венгерский язык сделан по книге: Константин Симонов. Так называемая личная жизнь. - М.: Московский рабочий, 1978. Szimonov, a nemrég elhunyt kitűnő költő és író több mint húsz évig dolgozott "Az úgy-nevezett magánélet" című trilógiáján, amelynek második könyvében, a...
Budapest: Móra; Ужгород: Карпати, 1981. — 210 ol. — ISBN: 963-11-2743-5. Перевод на венгерский язык сделан по книге: Солоухин Владимир. Прекрасная Адыгене. М.: Советский писатель, 1976. Fordította: Takács Anna, Papp Mária. "Tehát mi is történik velünk? Valóban beteljesül az álom? Most már csak egészen keveset kell a hegyoldalon felfelé mennünk jégcsákányra támaszkodva,...
Комментарии