Без выходных дадзеных. — 7 с. Не пра людзей, пра сябе гаварыць буду. У тыя гады, як народ валам у калгасы паваліў, я ўжо ў немаладых гадах быў. Замест русае чупрыны плеш на ўсю галаву вылез. І старая мая не маладзіцаю глядзелася. Некалі, бывала, песеннаю машынкаю называў яе, а цяпер накшталт тачыльнага станка стала. Точыць і точыць мяне: таго няма, гэтага не хапае...
На беларускай мове.
«Майстар і Маргарыта» — раман Міхаіла Афанасьевіча Булгакава. Від рамана цяжка адназначна вызначыць, бо твор шматслойны і ўтрымоўвае ў сабе мноства элементаў такіх жанраў, як сатыра, фарс, фантастыка, містыка, меладрама, прыпавесць, раман-міф . На яго сюжэт зроблена мноства тэатральных пастановак і некалькі фільмаў. На беларускую мову пераклаў Алесь Жук....
На беларускай мове.
«Майстар і Маргарыта» — раман Міхаіла Афанасьевіча Булгакава. Від рамана цяжка адназначна вызначыць, бо твор шматслойны і ўтрымоўвае ў сабе мноства элементаў такіх жанраў, як сатыра, фарс, фантастыка, містыка, меладрама, прыпавесць, раман-міф . На яго сюжэт зроблена мноства тэатральных пастановак і некалькі фільмаў. На беларускую мову пераклаў Алесь Жук....
На беларускай мове.
«Майстар і Маргарыта» — раман Міхаіла Афанасьевіча Булгакава. Від рамана цяжка адназначна вызначыць, бо твор шматслойны і ўтрымоўвае ў сабе мноства элементаў такіх жанраў, як сатыра, фарс, фантастыка, містыка, меладрама, прыпавесць, раман-міф . На яго сюжэт зроблена мноства тэатральных пастановак і некалькі фільмаў. На беларускую мову пераклаў Алесь Жук....
Без выходных дадзеных. — 15 с. ...Успамінаецца мне ранняя пагодлівая восень. Жнівень быў з цёплымі дожджыкамі, што ўсё роўна як назнарок выпадалі на сяўбу, — з дожджыкамі ў самую пару, пасярод месяца, перад святам Лаўрэна. А «восень і зіма ў дабры жывуць, калі на Лаўрэна вада ціхая з дожджыкам». Потым у бабіна лета павуціння многа села на поле. Гэта таксама добры знак: «Многа...
Пераклад А. Бутэвіча. — Камунікат.org, 2004. — 89 с. Галоўная гераіня п'есы, Валянціна, працуе ў мясцовай чайной. Яна закахана ў следчага Шаманова. Ён «гарадской» і «далёка б пайшоў, калі б не скачаў дурня»: вырашыў у што б там ні стала дамагчыся справядлівасці і засудзіць сына высокапастаўленага службоўца, які збіў чалавека, аднак патрываў паразу і літаральна збег у Чулімск....
Пер. М. Лужанін, К. Крапіва, М. Машара. — Мінск: Дзяржаўнае выдавецтва БССР, 1952. — 563 с. У кнігу ўвайшлі тры найбольш вядомыя творы: Вечары на хутары ля Дзіканькі, Мёртвыя душы і Рэвізор. В представленном файле отсутствуют страницы до 178, т.е. "Вечары на хутары ля Дзіканькі"
Пераклад А. Каляды. — Мінск: Беларускі кнігазбор, 2002. — 640 с. — ISBN 985-6638-53-4. Iдэi i вобразы Фёдара Дастаеўскага. Аповесці. Слабое сэрца. Нетачка Нязванава. Запiскi з падполля. Апавяданні. Пецярбургскі летапіс. Палзункоў. Ёлка і вяселле. Сумленны злодзей. Чужая жонка і муж пад ложкам. Маленькі герой. Брыдкі анекдот. Зімовыя нататкі аб летніх уражаннях. Кракадзіл....
Пер. з рус. А. Кудравец. — Мінск: Мастацкая літаратура, 1984. — 239 с. Пісьменнік глыбокага чалавечага таленту, творчасць якога заўсёды была засяроджана на балючым, жывым пульсе сучаснасці, У.Г. Караленка (1853–1921) застаецца сучасным і сёння. Яскравае сведчанне таму гэты зборнік выбраных твораў, перакладзеных на беларускую мову, — маленькая часцінка літаратурнай спадчыны,...
Мінск: Мастацкая літаратура, 1985.— 152 с.
У гэтай кнізе змешчаны ў перакладзе на беларускую мову агульнавядомыя сатырычныя п’есы Ул. Маякоўскага "Клоп", "Лазня".
Аповесці, апавяданне. — Мінск: Мастацкая літаратура, 1977. — 232 с. Кнігу склалі шырокавядомыя творы класіка рускай літаратуры — аповесці «Смерць Івана Ільіча», «Крэйцарава саната» і апавяданне «Гаспадар і парабак».
Пераклад з расейскай Алеся Жука. — Мінск: Юнацтва, 1987. Кранальная лірычная аповесць пра лёс сабакі, які губляе любімага гаспадара, аб адносінах людзей да «брата меншага», якое як рэнтгенам прасвечвае душы, выяўляючы ў адных нізасць і дробязную подласць, а ў іншых — высакароднасць, здольнасць спачуваць і любіць...
Комментарии