Переклад з англійської Володимир Горячев та Олександр Рудяченко. — Всесвіт. — 1984. — №12. — 80 с. «Балаган, або Кінець самотності» — роман, який одні критики вважають самим похмурим і безнадійним твором Курта Воннегута, а інші — чи не найбільш оптимістичною з його "пізніх" робіт, сам же автор лукаво назвав його не інакше, як "комедією положень". Фантастичний, антиутопічний...
Переклад з англійської Володимир Горячев та Олександр Рудяченко. — Всесвіт. — 1984. — №12. — 80 с. «Балаган, або Кінець самотності» — роман, який одні критики вважають самим похмурим і безнадійним твором Курта Воннегута, а інші — чи не найбільш оптимістичною з його "пізніх" робіт, сам же автор лукаво назвав його не інакше, як "комедією положень". Фантастичний, антиутопічний...
Переклад з англійської Володимир Горячев та Олександр Рудяченко. — К.: Всесвіт, 1984 №12. — 80 с. «Балаган, або Кінець самотності» — роман, який одні критики вважають самим похмурим і безнадійним твором Курта Воннегута, а інші — чи не найбільш оптимістичною з його "пізніх" робіт, сам же автор лукаво назвав його не інакше, як "комедією положень". Фантастичний, антиутопічний...
Львів: Видавництво Старого Лева, 2014. — 320 с. За своїм жанром «Бойня номер п'ять» (1969) американського письменника Курта Воннеґута (1922-2007) є органічним сплавом історії, психології, соціології, сатири, наукової фантастики та елементів автобіографії. Нервовим центром роману є нищівне бомбардування Дрездена англо-американською авіацією навесні 1945 року. Але як і в...
Пер. Соколовський Петро. — К.: Дніпро, 1976. — 176 с.
Цей роман - низка гротескних і химерних пригод головного героя Біллі Пілігрима, який пережив страхіття другої світової війни. З гострим сарказмом і дошкульною іронією автор викриває сьогоднішню американську дійсність, гнівно засуджує фашизм і вояччину.
Оповідання. — Переклад з англійської Юрія Попсуєнко. — Київ: Літературно-художній і громадсько-політичний журнал письменників України "Київ", 2010 №2. — 144-154 с. Ти поставив би мене у вкрай незручне становище,— велично сказав доктор Рімензел,— якби мені довелося почути, що ти намагався використати прізвище Рімензел так, ніби Рімензел — це щось особливе.
Переклад з англійської Вадим Хазін. — К.: Всесвіт, 1990 №08-09. — 103 с. Нова Воннегутова притча-антиутопія являє собою дальший розвиток теми майбуття людства, яка червоною ниткою проходить крізь усю творчість письменника. Та гіркий висновок автора про те, що цивілізація вже неспроможна зберегти життя на планеті, усе ж таки не перекреслює надії — про це доволі промовисто свідчить...
Эта книга – мой подарок самому себе к пятидесятилетию. В пятьдесят лет я так запрограммирован, что веду себя по-ребячески; неуважительно говорю про американский гимн, рисую фломастером нацистский флаг, и задики, и всякое другое. ...Думаю, что это – попытка все выкинуть из головы, чтобы она стала совершенно пустой, как в тот день пятьдесят лет назад, когда я появился на этой...
Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. Геніальний схиблений науковець робить приголомшливе відкриття, не переймаючись майбутнім свого творіння… Лід-дев’ять — винахід, страшніший за атомну бомбу. Одна його крихта може знищити все живе… І троє людей використали цю смертоносну речовину на власний розсуд… На перетині добра і зла ідеальний світ справді далекий від ідеалу, а як щодо...
А есть ли жизнь на Марсе? Да, есть — в фантастическом романе «Сирены Титана» Курта Воннегута читатель сможет побывать не только на Марсе, но и на Меркурии и Титане вместе с главным героем – богатым американцем, прожигателем жизни Малаки Константом. На Марсе Малаки переродится в Дядька, потеряет память, лишится всего и будет выполнять приказы людей, встроивших в его мозг чип,...
Комментарии