Київ: Державне видавництво дитячої літератури УРСР (Дитвидав), 1934. — 116 с. Переклав і для молоді опрацював Майк Йогансен. Малюнки та обкладинка худ. В. Гольмана. Міщанська трагедія на 5 дій.
Київ: Державне видавництво дитячої літератури УРСР (Дитвидав), 1934. — 116 с. Переклав і для молоді опрацював Майк Йогансен. Малюнки та обкладинка худ. В. Гольмана. Міщанська трагедія на 5 дій.
Переклад з німецької Миколи Лукаша. — Київ: Дніпро, 1967. — 200 с. — Перлини світової лірики. Вступна стаття: Григорія Кочура. Художник: В.В.Чабаник. Збірка із серії «Перлини світової лірики» подарункового формату. Йо́ганн-Крістоф-Фрі́дріх Ши́ллер (нім. Friedrich Schiller; * 10 листопада 1759— † 9 травня 1805) — німецький поет і драматург. Основне спрямування Шіллерової...
Переклад з німецької Миколи Лукаша. — Київ: Дніпро, 1967. — 200 с. — (Перлини світової лірики). Вступна стаття: Григорія Кочура. Художник: В.В.Чабаник. Збірка із серії «Перлини світової лірики» подарункового формату. Йо́ганн-Крістоф-Фрі́дріх Ши́ллер (нім. Friedrich Schiller; * 10 листопада 1759— † 9 травня 1805) — німецький поет і драматург. Основне спрямування Шіллерової...
Харків: Мистецтво, 1941. — 251 с. Переклад з німецької Юрія Корецького. "Марія Стюарт" була закінчена 9 червня 1800 року. Філософським завданням п'єси було зображення подолання вічного антагонізму між "чуттєвими" і "моральними" прагненнями людини.
Харків: Мистецтво, 1941. — 251 с. Переклад з німецької Юрія Корецького. "Марія Стюарт" була закінчена 9 червня 1800 року. Філософським завданням п'єси було зображення подолання вічного антагонізму між "чуттєвими" і "моральними" прагненнями людини.
Київ: Державне літературне видавництво, 1936. — 358 с. Переклав з німецької М. Йогансен. Шіллер почав писати "Розбійників", коли йому минуло вісімнадцять років. Задум п’єси виник у нього 1776 року під впливом літератури "Бурі і натиску". Письменники-штюрмери не раз зверталися до мотиву ворожнечі двох братів. Безпосереднім поштовхом для Шіллера стало оповідання Д. Шубарта "До...
Київ: Державне літературне видавництво, 1936. — 358 с. Переклав з німецької М. Йогансен. Шіллер почав писати "Розбійників", коли йому минуло вісімнадцять років. Задум п’єси виник у нього 1776 року під впливом літератури "Бурі і натиску". Письменники-штюрмери не раз зверталися до мотиву ворожнечі двох братів. Безпосереднім поштовхом для Шіллера стало оповідання Д. Шубарта "До...
Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1985. — 231 с. «Театр скидався на божевільню. В залі — блискавки поглядів, ліс стиснутих кулаків, гук хрипких голосів! Загальне сум’яття, що нагадувало хаос, з якого народжувався новий світ», — так писав очевидець про прем’єру «Розбійників», що відбулася 13 січня 1782 року в Мангеймському театрі. Шіллер почав писати...
К.: Молодь, 1968. — 422 с. До збірки класика німецької літератури увійшли такі твори: Руссо. Переклад Миколи Лукаша До радості. Переклад Миколи Лукаша Нурець. Переклад Дмитра Загула Лицар Тогенбург. Переклад Миколи Лукаша Дума про дзвона. Переклад Миколи Лукаша Розбійники. Драма. Переклад Бориса Тена Підступність і кохання. (Міщанська трагедія).Переклад Юрія Назаренка Вільгельм...
Комментарии