Львів: друкарня Наукового товариства імені Шевченка, 1901. — 180 с. Переклад з англ. драми Шекспіра "Антоній і Клеопатра", виконаний П. Кулішем. Передмову до книжки написав І. Франко. «Антоній і Клеопатра» – це найчудовіша з Шекспірових драм, а то головне тим, що Клеопатра найчудовіша з Шекспірових жінок…», - Артур Саймонс, англійський критик.
Львів: друкарня Наукового товариства імені Шевченка, 1901. — 180 с. Переклад з англ. драми Шекспіра "Антоній і Клеопатра", виконаний П. Кулішем. Передмову до книжки написав І. Франко. «Антоній і Клеопатра» – це найчудовіша з Шекспірових драм, а то головне тим, що Клеопатра найчудовіша з Шекспірових жінок…», - Артур Саймонс, англійський критик.
Твори в шести томах: Том 5. — К.: Дніпро, 1986. — 696 с. — С.: 416-526. Переклад з англ. драми Шекспіра "Антоній і Клеопатра", виконаний Борисом Теном. П'єса належить до циклу т. зв. «римських трагедій» драматурга («Юлій Цезар», «Антоній і Клеопатра», «Коріолан»). її композиція відзначається особливим поліфонізмом. Події ідуть одна за одною, створюючи відчуття нескінченного...
Трагедія. Антоніо стає боржником місцевого лихваря Шайлока, ради того щоб допомогти своєму другові Бассаніо зібрати грошей, з якими той зміг би справити враження на жінку, в яку він закохався, і на якій вирішив за будь-яких обставин одружуватися. На випадок несплати боргу в наперед обумовлений терміни, Шайлок вимагає з Антоніо один фунт його плоті в якості компенсації...
К.: Мистецтво, 1952. — 533-645 с. З видання: Вільям Шекспір. Вибрані твори: У 2 томах. Том II. Переклад Марії Тобілевич. Перший повний переклад комедії Вільяма Шекспіра українською мовою. Це єдина п'єса Шекспіра, в якій дія розгортається в епоху королеви Елізабет й більшість персонажів є представниками середнього класу англійського суспільства.
К.: Мистецтво, 1952. — 533-645 с. З видання: Вільям Шекспір. Вибрані твори: У 2 томах. Том II. Переклад Марії Тобілевич. Перший повний переклад комедії Вільяма Шекспіра українською мовою. Це єдина п'єса Шекспіра, в якій дія розгортається в епоху королеви Елізабет й більшість персонажів є представниками середнього класу англійського суспільства.
Переклад з англ. Михайла Рудницького. — Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2008. — 192 с. — ISBN: 978-966-613-609-4. Кафедра театрознавства та акторської майстерності факультету культури і мистецтв ЛНУ ім. Івана Франка доповнює українську перекладну шекспіріану, публікуючи невідомий досі і недавно віднайдений переклад трагедії «Гамлет». Переклад здійснив 1943 р....
Видавництво: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. — 240 с. Це перший у третьому тисячолітті український переклад вершинного твору Шекспіра, п'єси, яка не сходила зі сцени з часу написання — аж до сьогодні. Гамлета можна сприймати як завгодно — у дусі класики чи постмодернізму, проте важко знайти людину, яку б не вразила трагедія про принца данського. Цей твір, в ідеалі, мало б...
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. — 240 с. Переклад: Юрій Андрухович. Ілюстрації: Владислав Єрко. Це перший у третьому тисячолітті український переклад вершинного твору Шекспіра, п'єси, яка не сходила зі сцени з часу написання — аж до сьогодні. Гамлета можна сприймати як завгодно — у дусі класики чи постмодернізму, проте важко знайти людину, яку б не вразила трагедія про принца...
Комедія. Сюжет закручений навколо двох молодих дворян—приятелів з Верони та їх любовних пригод з дівчатами спочатку в Вероні, а потім в Мілані. Старий батько Валентина наполягає, аби син відбув у Мілан та набрався там досвіду і шляхетної поведінки при блискучому дворі міланського герцога. Протей залишається в Вероні, тим паче що його утрумують тут стосунки з Джулією. Невдовзі і...
Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. — 640 с. Великого англійця недарма називають найвизначнішим драматургом в історії! Його п’єси 400 років ставлять у театрах всього світу! До цієї збірки увійшли сонети та найвідоміші твори драматурга: «Сон літньої ночі», «Приборкання норовливої», «Віндзорські жартівниці», «Венеціанський купець»,«Два веронці», «Комедія помилок», «Сонети» та ін.
Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. — 640 с. Великого англійця недарма називають найвизначнішим драматургом в історії! Його п’єси 400 років ставлять у театрах всього світу! До цієї збірки увійшли сонети та найвідоміші твори драматурга: «Сон літньої ночі», «Приборкання норовливої», «Віндзорські жартівниці», «Венеціанський купець»,«Два веронці», «Комедія помилок», «Сонети» та ін.
Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. — 640 с. Великого англійця недарма називають найвизначнішим драматургом в історії! Його п’єси 400 років ставлять у театрах всього світу! До цієї збірки увійшли сонети та найвідоміші твори драматурга: «Сон літньої ночі», «Приборкання норовливої», «Віндзорські жартівниці», «Венеціанський купець»,«Два веронці», «Комедія помилок», «Сонети» та ін.
Комедія помилок» — одна з найкоротших п'єс Шекспіра (1777 рядків) й відноситься до «класичних».У ній дотримано єдність часу — всі події відбуваються в один день — й, в узагальненому сенсі, єдність місця — всі події відбуваються в одному місці. Безглузді смішні курйози неминучі в сюжеті, в якому діє пара близнюків, а коли їх удвічі більше, то починається справжній фарс. Події...
Львів: Друкарня НТШ, 1900. — 178 с. Переклад твору Уїльяма Шекспіра здійснив Пантелеймон Куліш, передмову до видання написав Іван Франко. Книжка вийшла у Львові у 1900 році. Історичним прототипом головного героя трагедії є Кай Марцій Коріолан - римський полководець, про життя якого збереглися напівлегендарні перекази. Його біографія міститься у "Порівняльних життєписах" Плутарха...
Штутгарт —Нью-Йорк —Оттава: На горі, 1969. — 156 с. — Світовий театр Переклад: Василь Барка Українською мовою «Король Лір» існував досі в перекладах таких майстрів слова, як Пантелеймон Куліш (надрукований у львівському Франковому виданні 1899—1902), Панас Мирний (не виданий, манускрипт зберігається у Відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, фонд 5, чч,...
Штутгарт —Нью-Йорк —Оттава: На горі, 1969. — 156 с. — Світовий театр Переклад: Василь Барка Українською мовою «Король Лір» існував досі в перекладах таких майстрів слова, як Пантелеймон Куліш (надрукований у львівському Франковому виданні 1899—1902), Панас Мирний (не виданий, манускрипт зберігається у Відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, фонд 5, чч,...
Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. — С.: 229-310. Король Наварри Фердинанд і троє його друзів - благородні лорди: Бірон, Лонгвиль і Дюмен поклялися не спілкуватися з жінками протягом трьох років. Весь свій вільний час вони змушені присвячувати навчанню. У зв'язку з цим Фердинанд розпоряджається: відтепер жодна жінка не повинна наближатися до...
Переклад з англ. Пантелеймон Куліш. — Львів: Українсько-руська видавнича спілка, 1902. — 127 с. Видав і пояснив І. Франко. Старий повістевий мотив Выдня. Промос, се суддя; злочинець засуджений за чужолозтво має вмерти, але на просьбу його сестри Кассандри Промос згожуеть ся дарувати йому житє, коли Кассандра проведе з ним ніч. Кассандра по довшій боротьбі улягає намовам судді, але...
Комедия в 5 дїях з передогрою. — Переклад П. А. Кулїша. — Львів: Українсько-Руська видавнича спілка, 1900. — 119 с. З передмовою і поясненями Др. Ів. Франка. В 1594 році видана була безіменно комедия "Уговкапє одної непокірної", твір незвісного нам автора, що певно тішив ся тоді великою популярністю на сцені. Дехто догадуеть ся, що опубліковане сего твору мало иньшу, специяльну...
К.: Мистецтво, 1952. — 163-278 с. З видання: Вільям Шекспір. Вибрані твори: У 2 томах. Том II. Переклад Івана Кочерги. "Приборкання норовливої" — одна з найпопулярніших комедій Шекспіра — за життя автора не була опублікована. Конфлікт "Приборкання норовливої" обумовлений зіткненням двох контрастних поглядів на роль жінки в коханні та шлюбі.
К.: Мистецтво, 1952. — 163-278 с. З видання: Вільям Шекспір. Вибрані твори: У 2 томах. Том II. Переклад Івана Кочерги. "Приборкання норовливої" — одна з найпопулярніших комедій Шекспіра — за життя автора не була опублікована. Конфлікт "Приборкання норовливої" обумовлений зіткненням двох контрастних поглядів на роль жінки в коханні та шлюбі.
Переклад з англійської І. Стешенко. — Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. — 311-413 с. Трагедія «Ромео і Джульєтта» посідає особливе місце у творчій спадщині Шекспіра. П'єса була написана в так званий дотрагічний період. Сама сутність трагічного в ній має зовсім інший характер порівняно з пізнішими трагедійними творами драматурга. В «Ромео і Джульєтті» сходяться...
Х.: Мистецтво, 1937. — 199 с. Переклав Абрам Гозенпуд. Трагедія "Ромео і Джульєтта" посідає особливе місце у творчій спадщині Шекспіра. П'єса була написана в так званий дотрагічний період. Сама сутність трагічного в ній має зовсім інший характер порівняно з пізнішими трагедійними творами драматурга. В "Ромео і Джульєтті" сходяться мотиви і комедій, і ранніх хронік. Трагічне...
Х.: Мистецтво, 1937. — 199 с. Переклав Абрам Гозенпуд. Трагедія "Ромео і Джульєтта" посідає особливе місце у творчій спадщині Шекспіра. П'єса була написана в так званий дотрагічний період. Сама сутність трагічного в ній має зовсім інший характер порівняно з пізнішими трагедійними творами драматурга. В "Ромео і Джульєтті" сходяться мотиви і комедій, і ранніх хронік. Трагічне...
К.: Альтерпрес, 1998. — 223 с. — ("Нова шкільна бібліотека") "Ромео і Джульєтта" - переклад П. Куліша в переробці М. Вороного. "Багато галасу з нічого" - переклад І. Стешенко. П’єси великого англійського письменника В.Шекспіра (1564-1616), творчість якого учні старших класів вивчають на уроках всесвітньої літератури за шкільною програмою.
К.: Альтерпрес, 1998. — 223 с. — ("Нова шкільна бібліотека") "Ромео і Джульєтта" - переклад П. Куліша в переробці М. Вороного. "Багато галасу з нічого" - переклад І. Стешенко. П’єси великого англійського письменника В.Шекспіра (1564-1616), творчість якого учні старших класів вивчають на уроках всесвітньої літератури за шкільною програмою.
Переклад з англійської Василя Мисика у 1932 р. — Без В.д. — 123 с. Якщо після інших перекладів звернутися до Мисикового, то його перевага видасться безперечною — так логічно там плине розповідь. Набагато ефектніше і поетичніше вийшли у нього й два останні рядки прологу (хоча справедливості ради відзначу, що «надолужим» є і у Вороного в переробці Кулішевого перекладу, але там це...
Переклад з англійської П. А. Кулїша. — Львів: Українсько-Руська видавнича спілка, 1901. — 156 с. „Роїео та Джульета" належить до най голосні йших творів Шексиіра, до тих, яких титули мимовільно повстають в уяві осьвічепого чоловіка, коли лише назвати імя Шекспіра. „Хоч може незовсїм бездоганна як твір штуки, — пише Брапдес) — мав ся драма безмірно велике значінє і вагу: се велика,...
Сон літньої ночі» одна з найпопулярніших комедій Шекспіра, вона часто ставиться в театрах, в тому числі й українських, неодноразово екранізувалася. Запропоновані Шекспіром трактування фольклорних персонажів Оберона, Титанії та Пака стали класичними й надалі часто використовувалися іншими авторами саме в Шекспірівській інтерпретації
Київ: Дніпро, 1966. — 195 с. Переклад з англійської Дмитра Паламарчука. Шекспірові сонети викликали і викликають загальний захват. Шекспір написав їх між 1592-1598 роками. Та можливо, що окремі сонети були створені раніше і пізніше цього часу. Ще за десять років до їх першого повного видання друкуються схвальні відгуки про них. Вперше надрукував сонети без відома автора у 1609...
Київ: Школа, 2009. — 176 с. До збірки увійшли "Сонети" Вільяма Шекспіра (1564 - 1616) - одне з вершинних досягнень світової поезії, справжній ренесансний гімн людині. Протягом століть для багатьох у найрізноманітніших куточках земної кулі ця поетична збірка була - і залишається - найулюбленішою. Сонети Вільяма Шекспіра подаються в класичному українському перекладі Дмитра...
Київ: Дніпро, 1985. До першого тому творів В. Шекспіра (1564—1616) увійшли його ранні хроніки: трилогія «Генріх VI» (Частина перша - Переклав Іван Драч; Частина друга - переклав Віктор Гуменюк; Частина третя - переклав Віктор Гуменюк), Річард III - переклав Борис Тен. До другого тому творів В. Шекспіра входять його ранні комедії («Комедія помилок». «Приборкання норовливої»),...
Київ: Дніпро, 1985. До першого тому творів В. Шекспіра (1564—1616) увійшли його ранні хроніки: трилогія «Генріх VI» (Частина перша - Переклав Іван Драч; Частина друга - переклав Віктор Гуменюк; Частина третя - переклав Віктор Гуменюк), Річард III - переклав Борис Тен. До другого тому творів В. Шекспіра (1564-1616) входять його ранні комедії («Комедія помилок». «Приборкання...
Пер. з англ. Б. Тена та В. Гуменюка. Післямова Д. Наливайка. Твори в шести томах. Том 1, Київ: Дніпро, 1984, - стор. 425-498, 529-532.
Ця трагедія – щось неймовірно криваве, навіть неправдоподібно жорстоке, але й гранично, по суті, апріорно конфліктне: ''Рим – дика пуща, тигри тут живуть''.
Пер. з англ. Б. Тена та В. Гуменюка. Післямова Д. Наливайка. Твори в шести томах. Том 1, Київ: Дніпро, 1984, - стор. 425-498, 529-532.
Ця трагедія – щось неймовірно криваве, навіть неправдоподібно жорстоке, але й гранично, по суті, апріорно конфліктне: ''Рим – дика пуща, тигри тут живуть''.
Мюнхен: Видання "На горі", 1961. — 446 с. Переклад Теодосія Осьмачки. Дві п'єси Вільяма Шекспіра у перекладі українською мовою. Редакція і вступні статті Ігоря Костецького.
Мюнхен: Видання "На горі", 1961. — 446 с. Переклад Теодосія Осьмачки. Дві п'єси Вільяма Шекспіра у перекладі українською мовою. Редакція і вступні статті Ігоря Костецького.
Львів: друкарня Наукового товариства імені Шевченка, 1900. - 132 с.
Переклад драми Шекспіра "Юлій Цезарь", виконаний П. Кулішем. Передмову до книжки написав І. Франко.
Комментарии