Харків; Київ: Державне видавництво України, 1930. — 232 с. Наново переклав, зредаґував і пояснив Дмитро Загул. Вступні статті М. Барана і Б. Якубського. Книга пісень. Нові поезії.
Харків; Київ: Державне видавництво України, 1930. — 232 с. Наново переклав, зредаґував і пояснив Дмитро Загул. Вступні статті М. Барана і Б. Якубського. Книга пісень. Нові поезії.
Харків; Київ: Державне видавництво України, 1930. — 224 с. Наново переклав, зредаґував і пояснив Дмитро Загул. Вступна стаття Освальда Бургардта. Сучасні поезії. Романсеро.
Харків; Київ: Державне видавництво України, 1930. — 224 с. Наново переклав, зредаґував і пояснив Дмитро Загул. Вступна стаття Освальда Бургардта. Сучасні поезії. Романсеро. Примітки й уваги.
Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1952. — 396 с. Другий том зібрання вибраних творів класика німецької літератури, видання яких українською було здійснено до сторіччя від дати смерті поета. У томі подано не тільки поеми "Атта Троль. Сон літньої ночі" у перекладі Лесі Українки, "Німеччина. Зимова казка" у перекладі Леоніда Первомайського а й прозові твори "Подорож...
Київ: Дніпро, 1972. — 432 с. У першому томі зібрані поезії класика німецької поезії у перекладах Лесі Українки, Андрія Малишка, Максима Рильського, Дмитра Павличка, Марії Пригари, Миколи Бажана, Павла Тичини, Миколи Лукаша, Леоніда Первомайського та інших.
Київ: Дніпро, 1973. — 448 с. У третьому томі чотирьохтомного видання творів славетного німецького поета: Атта Троль. Сон літньої ночі. Німеччина. Зимова казка. Романтична школа. Передмова до першої частини «Салону». Французькі художники. Паризька виставка 1831 року. Про французький театр.
Київ: Дніпро, 1973. — 408 с. У четвертому томі зібрані проза, публіцистика, листи поета та письменника, а також стаття Віктора Коптілова "Гейне в українських перекладах". Зміст: . Із мемуарів пана фон Шнабелевопського. Флорентійські ночі. Доктор Фауст. Боги у вигнанні. Лютедія. Мемуари. Вибрані листи. Листи Карла Маркса до Генріха Гейне. Гейне в українських перекладах. Віктор...
Поема «Німеччина. Зимова казка» (1844). Сюжетом її послужила мандрівка письменника Німеччиною. У ній прихований гострий політичний конфлікт. Образ батьківщини Гейне змалював у чіткому часовому й просторовому вимірі. Простір поеми — це територія Німеччини, кожен новий розділ — це нове місце, водночас реальне й умовне. У центрі авторської уваги — сучасність, хоча він іноді...
Комментарии