Харків: Фоліо, 2016. — 608 с. — (Шкільна бібліотека української та світової літератури). Серед пам’яток світової літератури геніальна «Божественна комедія» Данте Аліг’єрі (1265—1321) посідає одне з чільних місць. У своєму найграндіознішому витворі в символічно-алегоричній формі поет зобразив драматичну долю людської душі: її загибель у пеклі, переродження в чистилищі, тріумф у...
Харків: Фоліо, 2016. — 608 с. — (Шкільна бібліотека української та світової літератури). Серед пам’яток світової літератури геніальна «Божественна комедія» Данте Аліг’єрі (1265—1321) посідає одне з чільних місць. У своєму найграндіознішому витворі в символічно-алегоричній формі поет зобразив драматичну долю людської душі: її загибель у пеклі, переродження в чистилищі, тріумф у...
К.: Дніпро, 1965. — 135 с.
Перепадя Анатоль, Коротич Віталій, Житник Володимир, Павличко Дмитро, Драч Іван, Бажан Микола (пер.)
Любов до флорентіанки Беатріче набрала для Данте таємничого сенсу; він наповнював нею кожну мить свого існування. Її ідеалізований образ займає значне місце в поезії Данте. У 1292 він почав творчий шлях з оповіді про юне кохання: "Нове життя"...
Джерело: Данте. Божественна комедія. Х.: Фоліо, 2001. 608 с. Переклад Євгена Дроб'язка Автором першого повного надрукованого перекладу "Божественної" став Євген Дроб'язко (1898 – 1980) – режисер, редактор, перекладач сотень різностильових і різножанрових текстів. Спершу окремим виданням вийшло "Чистилище" (1968), згодом – "Рай" (1972), і, нарешті, 1976 року – вся поема в...
Переклад Євгена Дроб'язка. 1012 с. Автором першого повного надрукованого перекладу "Божественної" став Євген Дроб'язко (1898 – 1980) – режисер, редактор, перекладач сотень різностильових і різножанрових текстів. Спершу окремим виданням вийшло "Чистилище" (1968), згодом – "Рай" (1972), і, нарешті, 1976 року – вся поема.
Переклад Євгена Дроб'язка. . — Ілюстрації славетного французького художника XIX століття Гюстава Доре. — К.: Дніпро, 1976. — 686 с. Книга об’єднує всі три частини «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі — «Пекло», «Чистилище». «Рай», які раніш виходили окремими виданнями. Серед пам’яток світової літератури геніальна «Божественна комедія» Данте Аліг’єрі (1265—1321) посідає одне з...
К.: Державне видавництво художньої літератури, 1956. — ХХХІ + 221 с.
Переклад Петра Карманського і Максима Рильського.
Філософсько-фантастичний віршований роман Данте Аліґ'єрі. Частина перша. "Пекло".
Спершу твір мав назву "Комедія", епітет "божественна" вжив у своєму дослідженні про поему Данте "Argomenti in terza rima alla Divina Commedia" італійський письменник-гуманіст...
К.: Державне видавництво художньої літератури, 1956. — ХХХІ + 221 с.
Переклад Петра Карманського і Максима Рильського.
Філософсько-фантастичний віршований роман Данте Аліґ'єрі. Частина перша. "Пекло".
Спершу твір мав назву "Комедія", епітет "божественна" вжив у своєму дослідженні про поему Данте "Argomenti in terza rima alla Divina Commedia" італійський письменник-гуманіст...
Львів: Видавництво Українського Католицького Університету, 2007. — 276 с. Перекл. з італійської Богдан I. Лончина. Видання містить першодрук перекладеного проф. Богданом Лончиною (1917—1985) "Пекла" Данте Аліґ'єрі. Це українська версія першої частини архитвору "Божественна комедія" проілюстрована мистецькими роботами Юрія Козака.
Львів: Видавництво Українського Католицького Університету, 2007. — 276 с. Перекл. з італійської Богдан I. Лончина. Видання містить першодрук перекладеного проф. Богданом Лончиною (1917—1985) "Пекла" Данте Аліґ'єрі. Це українська версія першої частини архитвору "Божественна комедія" проілюстрована мистецькими роботами Юрія Козака.
Львів, 2013. — 352 с. Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму»...
Львів, 2013. — 352 с. Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму»...
3-тє видання. — Львів: Астролябія, 2019. — 368 с. — ISBN 978-617-664-172-8. Книга завершує публікацію найновішого в часі українського перекладу «Божественної Комедії» Данте пера Максима Стріхи («Пекло» й «Чистилище» вийшли у видавництві «Астролябія» відповідно 2013 і 2014 року). Головною метою цього перекладу було не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового...
Львів, 2014. — 320 с. Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дробязка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не...
Львів, 2014. — 320 с.
Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дробязка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не...
Комментарии