Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Лу Синь

Уважаемые пользователи!
Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Язык: японский. 2 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. В мгновение ока пролетело шесть лет со дня моего переезда из деревни в столицу. За это время на моих глазах произошло немало и так называемых великих событий государственного масштаба, но ни одно из них не оставило какого-либо следа в моем сердце.
  • №1
  • 96,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 2 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Как-то летом Третья госпожа, жившая у нас на заднем дворе, купила своим ребятишкам пару белых кроликов. Их, видимо, совсем недавно разлучили с матерью. Зверьки с наивным простодушием шевелили носом, навострив длинные розовые ушки, а в глазах у них стояло испуганно-недоверчивое...
  • №2
  • 123,81 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Кабачки в местечке Лу особые, не такие как везде. Здесь прямо на улицу выходит огромный, в форме наугольника прилавок, где обычно держат наготове кипяток, чтобы подогревать желтое рисовое вино. Около полудня, а то и к вечеру, после трудового дня, рабочие заходят в кабачок выпить...
  • №3
  • 122,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 4 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. «…Подлинное произведение искусства может быть создано лишь по воле автора. Такое произведение подобно не искре, высекаемой огнивом из кресала, а лучу солнца, вырывающемуся из неисчерпаемого источника света. И тогда автора можно назвать истинным художником. А я?. Кто же я такой?»
  • №4
  • 177,19 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 5 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. В родное село, от которого меня отделяло более двух тысяч ли пути и двадцать с лишним лет разлуки, я возвращался в сильные холода.
  • №5
  • 190,65 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "— Что-то тихо совсем. Как там малыш? — пробормотал Лао Гун, по прозвищу Красноносый, поднимая чарку с желтым вином и указывая на стену."
  • №6
  • 142,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 5 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. За последние двадцать лет я всего лишь два раза побывал в традиционном китайском театре. Первые годы я совсем не ходил в театр: и случая не представлялось, и интереса он во мне не вызывал. Оба посещения пришлись на последний десяток лет, но и из них я ничего не вынес.
  • №7
  • 182,13 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 5 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Рассказ «Дневник сумасшедшего» (Куанжэнь Жицзи 狂人日記) был опубликован в мае 1918 года. При публикации автор Чжоу Шужэнь впервые использовал псевдоним - Лу Синь. В те времена рассказ прозвучал как резкое обличение пороков сословно-родовых отношений и феодальных этических норм...
  • №8
  • 162,02 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Было уже за полдень, когда Чэнь Ши-чэнь вернулся домой. А ведь ушел он очень рано, чтобы просмотреть списки выдержавших уездные экзамены.
  • №9
  • 159,02 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 5 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Осенью, далеко за полночь, когда луна заходит, а солнце еще не показывается, небо нависает над городком темным покровом. Все погружено в сон, не спят только ночные гуляки. Хуа Лао-шуань вдруг проснулся и сел в постели. Он чиркнул спичкой, поднес ее к фитилю в промасленной...
  • №10
  • 183,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 18 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. «Подлинную историю А-кью», повесть о душе китайского народа, следует отнести к высшим достижениям мировой литературы XX века. Ирония автора, безупречный юмор, несоответствие возвышенного тона повествования ничтожной сущности происходящего производит комический и страшный эффект....
  • №11
  • 391,02 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "В воскресенье утром я оторвал листок календаря, взглянул на дату и воскликнул: — Ба! Да ведь сегодня десятое октября. Праздник двойной десятки, а в календаре о нем ни слова!"
  • №12
  • 147,15 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Язык: японский. 2 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "Слепой русский поэт Ерошенко, недавно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, как-то мне пожаловался: — Как тихо, как тихо, точно в пустыне! Он, пожалуй, был прав, однако я, старый житель Пекина, этого не замечал."
  • №13
  • 100,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.