Язык: японский. 2 страницы.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
В мгновение ока пролетело шесть лет со дня моего переезда из деревни в столицу. За это время на моих глазах произошло немало и так называемых великих событий государственного масштаба, но ни одно из них не оставило какого-либо следа в моем сердце.
Язык: японский. 2 страницы.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
Как-то летом Третья госпожа, жившая у нас на заднем дворе, купила своим ребятишкам пару белых кроликов. Их, видимо, совсем недавно разлучили с матерью. Зверьки с наивным простодушием шевелили носом, навострив длинные розовые ушки, а в глазах у них стояло испуганно-недоверчивое...
Язык: японский. 3 страницы.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
Кабачки в местечке Лу особые, не такие как везде. Здесь прямо на улицу выходит огромный, в форме наугольника прилавок, где обычно держат наготове кипяток, чтобы подогревать желтое рисовое вино. Около полудня, а то и к вечеру, после трудового дня, рабочие заходят в кабачок выпить...
Язык: японский. 4 страницы.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
«…Подлинное произведение искусства может быть создано лишь по воле автора. Такое произведение подобно не искре, высекаемой огнивом из кресала, а лучу солнца, вырывающемуся из неисчерпаемого источника света. И тогда автора можно назвать истинным художником. А я?. Кто же я такой?»
Язык: японский. 5 страниц.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
В родное село, от которого меня отделяло более двух тысяч ли пути и двадцать с лишним лет разлуки, я возвращался в сильные холода.
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "— Что-то тихо совсем. Как там малыш? — пробормотал Лао Гун, по прозвищу Красноносый, поднимая чарку с желтым вином и указывая на стену."
Язык: японский. 5 страниц.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
За последние двадцать лет я всего лишь два раза побывал в традиционном китайском театре. Первые годы я совсем не ходил в театр: и случая не представлялось, и интереса он во мне не вызывал. Оба посещения пришлись на последний десяток лет, но и из них я ничего не вынес.
Язык: японский. 5 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. Рассказ «Дневник сумасшедшего» (Куанжэнь Жицзи 狂人日記) был опубликован в мае 1918 года. При публикации автор Чжоу Шужэнь впервые использовал псевдоним - Лу Синь. В те времена рассказ прозвучал как резкое обличение пороков сословно-родовых отношений и феодальных этических норм...
Язык: японский. 3 страницы.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
Было уже за полдень, когда Чэнь Ши-чэнь вернулся домой. А ведь ушел он очень рано, чтобы просмотреть списки выдержавших уездные экзамены.
Язык: японский. 5 страниц.
Год издания: 1932.
Перевод на японский: Иноуэ Кобай.
Издательство: 改造社.
Осенью, далеко за полночь, когда луна заходит, а солнце еще не показывается, небо нависает над городком темным покровом.
Все погружено в сон, не спят только ночные гуляки.
Хуа Лао-шуань вдруг проснулся и сел в постели. Он чиркнул спичкой, поднес ее к фитилю в промасленной...
Язык: японский. 18 страниц. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. «Подлинную историю А-кью», повесть о душе китайского народа, следует отнести к высшим достижениям мировой литературы XX века. Ирония автора, безупречный юмор, несоответствие возвышенного тона повествования ничтожной сущности происходящего производит комический и страшный эффект....
Язык: японский. 3 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "В воскресенье утром я оторвал листок календаря, взглянул на дату и воскликнул: — Ба! Да ведь сегодня десятое октября. Праздник двойной десятки, а в календаре о нем ни слова!"
Язык: японский. 2 страницы. Год издания: 1932. Перевод на японский: Иноуэ Кобай. Издательство: 改造社. "Слепой русский поэт Ерошенко, недавно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, как-то мне пожаловался: — Как тихо, как тихо, точно в пустыне! Он, пожалуй, был прав, однако я, старый житель Пекина, этого не замечал."
Комментарии