Traduit de l’anglais par E. Rinon. — 1994. — 618 p. Le titre original anglais -- "Carry on, Jeeves". Bertie Wooster n'a qu'à se féliciter d'avoir engagé le meilleur valet de chambre possible, une perle rare nommée Jeeves qui, non content d'être aux petits soins pour son maître et de lui choisir ses tenues, le tire de situations difficiles voire inextricables. Il lui évite des...
Traduit de l’anglais par Charles Thiollier. — Team AlexandriZ, 1939. — 847 p. Le titre original anglais -- "Uncle Fred in The Springtime". “L'oncle Fred est l'image même du gentleman britannique tel qu'on le rêve : exentrique, flegmatique, et d'une politesse exquise. Hélas pour lui, il est équipé d'un neveu d'une rare bêtise, l'honorable Pongo, d'une femme acariâtre qui...
Traduit de l’anglais par Josette Raoul-Duval. — 2012. — 845 p. Le titre original anglais -- "Right Ho, Jeeves". Chez Tante Dahlia, Angela et Tuppy ont rompu leurs fiançailles, Gus est amoureux de Madeline mais n'ose pas le lui dire, le cuisinier Anatole veut démissionner... Bertie veut les aider, mais heureusement Jeeves est là...
Traduit de l’anglais par Claude Alengry. — Team AlexandriZ, 1960. — 706 p. Le titre original anglais -- "Jeeves in The Offing". Quand Jeeves part en vacances, Bertie, le narrateur, et " Hareng-Saur ", son ami, connaissent les pires difficultés ! Pourtant, un séjour chez une vénérable ancêtre, la tante Dahlia de Brinkley Court, semblait devoir remédier à cette terrible absence,...
Traduit de l’anglais par Denyse et Benoît de Fonscolombe. — Mimosa, 2010. — 885 p. Le titre original anglais -- "Joy in the morning". Cette andouille de Bertie Wooster s'est niveau fourré dans un guêpier inextricable. Il n'a qu'un seul recours : Jeeves, génial et flegmatique majordome. On trouvera dans ce deuxième volume des péripéties de ce couple singulier la quintessence de...
Traduit de l’anglais par Benoît de Fonscolombe. — Team AlexandriZ, 1934. — 850 p. Le titre original anglais -- "Thank you, Jeeves". Bertie, jeune aristocrate oisif, s'est mis en tête d'apprendre à jouer du banjo, ce qui ne convient pas à son valet de chambre Jeeves qui le lui fait savoir et qui lui donne son congé car, pour une fois son maître ne cède pas. Les voisins se...
Traduit de l’anglais par Claude Alengry. — Team AlexandriZ, 1974. — 651 p. Le titre original anglais -- "Aunts Aren’t Gentlemen". “Sur ordre du médecin, Bertram Wooster est parti se mettre au vert dans la délicieuse campagne anglaise. Mais c'était compter sans le petit monde qui gravite autour de lui : Vanessa Cook, une ex-fiancée pour le moins entreprenante, tante Dahlia, qui...
Traduit de l’anglais par Marion Gilbert et Madeleine Duvivier. — anno. 689 p. Le titre original anglais -- "Uneasy Money". Wodehouse a sa recette, elle est infaillible. Des jeunes gens, un héritage, des fiançailles qu'on rompt et qu'on renoue à n'en plus finir, il agite tout cela, met des bâtons dans les roues de ses héros, les afflige d'une famille excentrique et plonge dans...
Traduit de l’anglais par Charles Thiollier. — 2012. — 904 p. Le titre original anglais -- "Money in the Bank". Ce n'est pas avec Jeeves que Wodehouse (1881-1975) nous entraîne cette fois-ci dans la société anglaise présentée sous un jour des Plus cocasses. C'est avec Jeff qui, à la suite d'un quiproquo, va s'introduire dans un club de végétariens sous la fausse identité d'un...
Комментарии