Выходные данные отсутствуют.
«Готический роман» классика белорусской литературы. Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси - поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда - последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил...
Выходные данные отсутствуют.
«Готический роман» классика белорусской литературы. Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил...
Выходные данные отсутствуют.
«Готический роман» классика белорусской литературы. Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил...
Выходные данные отсутствуют. «Готический роман» классика белорусской литературы. Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил...
Выходные данные отсутствуют.
«Готический роман» классика белорусской литературы. Поиски древних сказаний и поверий привели ученого-фольклориста Андрея Белорецкого в глухой уголок Беларуси — поместье Болотные Ели. Здесь в старом замке живет юная Надежда — последняя из шляхетного рода Яновских. Согласно легенде, когда-то предок Надежды Роман заманил на охоту и предательски убил...
Выходные данные отсутствуют.
Роман. Авторизованный перевод с бел. В. Щедриной.
Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости...
Выходные данные отсутствуют.
Роман. Авторизованный перевод с бел. В. Щедриной.
Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости...
Минск: Мастацкая лiтаратура, 1977. Роман. Авторизованный перевод с бел. В. Щедриной. Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости...
Выходные данные отсутствуют.
Роман. Авторизованный перевод с бел. В. Щедриной.
Приднепровье, середина XIX века. Готовится отмена крепостного права, меняется традиционный уклад жизни, растёт национальное самосознание белорусов. В такой обстановке растёт и мужает молодой князь Алесь Загорский. Воспитание и врождённое благородство натуры приводят его к пониманию необходимости...
Издание 1981 г. Перевод Щедрин В. Как она вообще возникла, повесть "Оружие"? Как вы помните, первые две книги романа заканчиваются "на пороге" восстания 1863-1864 годов, заключительную фазу которого возглавил в Белоруссии и Литве друг Алеся Кастусь Калиновский. Известно, что необходимо для каждой революции. Прежде всего "условия", когда большей части общества становится...
Издание: 1981 г. Перевод: Щедрин В. Как она вообще возникла, повесть "Оружие"? Как вы помните, первые две книги романа заканчиваются "на пороге" восстания 1863-1864 годов, заключительную фазу которого возглавил в Белоруссии и Литве друг Алеся Кастусь Калиновский. Известно, что необходимо для каждой революции. Прежде всего "условия", когда большей части общества становится...
Издание: 1981 г. Перевод: Щедрин В. Как она вообще возникла, повесть "Оружие"? Как вы помните, первые две книги романа заканчиваются "на пороге" восстания 1863-1864 годов, заключительную фазу которого возглавил в Белоруссии и Литве друг Алеся Кастусь Калиновский. Известно, что необходимо для каждой революции. Прежде всего "условия", когда большей части общества становится...
Издание: 1981 г.
Перевод: Щедрин В.
Как она вообще возникла, повесть "Оружие"? Как вы помните, первые две книги романа заканчиваются "на пороге" восстания 1863-1864 годов, заключительную фазу которого возглавил в Белоруссии и Литве друг Алеся Кастусь Калиновский. Известно, что необходимо для каждой революции. Прежде всего "условия", когда большей части общества становится...
Выходные данные отсутствуют.
Перевод: Щедрина Валентина.
Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду.
Выходные данные отсутствуют.
Перевод: Щедрина Валентина.
Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду.
Выходные данные отсутствуют.
Перевод: Щедрина Валентина.
Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду.
Выходные данные отсутствуют.
Перевод: Щедрина Валентина.
Пирует шляхта. Женится молодой князь Кизгайла. И даже весть о крестьянском мятеже не омрачает праздника. Спешит на свадьбу и старинный друг — Роман Ракутович. Только не радуется его приезду невеста, предчувствуя надвигающуюся беду.
Выходные данные отсутствуют.
Волею случая и по произволу духовных и светских властей недоучившийся школяр Юрась Братчик принимает на себя роль Мессии. Странствуя по просторам Белой Руси со своими «апостолами», труппой жуликоватых лицедеев, он, незаметно для самого себя, преображается и вступает на крестный путь.
Выходные данные отсутствуют.
Волею случая и по произволу духовных и светских властей недоучившийся школяр Юрась Братчик принимает на себя роль Мессии. Странствуя по просторам Белой Руси со своими «апостолами», труппой жуликоватых лицедеев, он, незаметно для самого себя, преображается и вступает на крестный путь.
Выходные данные отсутствуют.
Перевод: Сурнин А.
Волею случая и по произволу духовных и светских властей недоучившийся школяр Юрась Братчик принимает на себя роль Мессии. Странствуя по просторам Белой Руси со своими «апостолами», труппой жуликоватых лицедеев, он, незаметно для самого себя, преображается и вступает на крестный путь.
Выходные данные не приведены.
Перевод: Сурнин А.
Волею случая и по произволу духовных и светских властей недоучившийся школяр Юрась Братчик принимает на себя роль Мессии. Странствуя по просторам Белой Руси со своими «апостолами», труппой жуликоватых лицедеев, он, незаметно для самого себя, преображается и вступает на крестный путь.
Выходные данные отсутствуют, 305 с. (DOC.) Перевод: Сурнин А. Волею случая и по произволу духовных и светских властей недоучившийся школяр Юрась Братчик принимает на себя роль Мессии. Странствуя по просторам Белой Руси со своими «апостолами», труппой жуликоватых лицедеев, он, незаметно для самого себя, преображается и вступает на крестный путь.
Выходные данные отсутствуют. Издание 1961 г. Повесть. Перевод: Щедриной В. Решили белорусские цыгане, что должен и их кто-то представлять на сейме у короля, и выбрали для этого небогатого, но храброго лидского шляхтича Якуба Знамеровского. Сами одели себе хомут на шею - шляхтич оказался изрядным хапугой и самодуром.
Выходные данные отсутствуют. Издание 1961 г. Повесть. Перевод: Щедриной В. Решили белорусские цыгане, что должен и их кто-то представлять на сейме у короля, и выбрали для этого небогатого, но храброго лидского шляхтича Якуба Знамеровского. Сами одели себе хомут на шею - шляхтич оказался изрядным хапугой и самодуром.
Выходные данные отсутствуют. Издание 1961 г. Повесть. Перевод: Щедриной В. Решили белорусские цыгане, что должен и их кто-то представлять на сейме у короля, и выбрали для этого небогатого, но храброго лидского шляхтича Якуба Знамеровского. Сами одели себе хомут на шею - шляхтич оказался изрядным хапугой и самодуром.
Выходные данные отсутствуют. Издание 1961 г. Повесть. Перевод: Щедриной В. Решили белорусские цыгане, что должен и их кто-то представлять на сейме у короля, и выбрали для этого небогатого, но храброго лидского шляхтича Якуба Знамеровского. Сами одели себе хомут на шею - шляхтич оказался изрядным хапугой и самодуром.
Минск: Мастацкая літаратура, 1984.
Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной. Свой исторический роман-детектив "Черный замок Ольшанский" известный белорусский писатель Владимир Короткевич посвятил событиям трехсотлетней давности, которые тесно переплетаются с событиями Великой Отечественной войны, с сегодняшним днем. Любовь, верность, победа добра над злом -...
Минск: Мастацкая літаратура, 1984.
Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной. Свой исторический роман-детектив "Черный замок Ольшанский" известный белорусский писатель Владимир Короткевич посвятил событиям трехсотлетней давности, которые тесно переплетаются с событиями Великой Отечественной войны, с сегодняшним днем. Любовь, верность, победа добра над злом -...
Минск: Мастацкая літаратура, 1984.
Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной. Свой исторический роман-детектив "Черный замок Ольшанский" известный белорусский писатель Владимир Короткевич посвятил событиям трехсотлетней давности, которые тесно переплетаются с событиями Великой Отечественной войны, с сегодняшним днем. Любовь, верность, победа добра над злом -...
Минск: Мастацкая літаратура. - 1984.
Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной. Свой исторический роман-детектив "Черный замок Ольшанский" известный белорусский писатель Владимир Короткевич посвятил событиям трехсотлетней давности, которые тесно переплетаются с событиями Великой Отечественной войны, с сегодняшним днем. Любовь, верность, победа добра над злом -...
Минск: Мастацкая літаратура, 1984. - 400 с. (DOC) Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной. Свой исторический роман-детектив "Черный замок Ольшанский" известный белорусский писатель Владимир Короткевич посвятил событиям трехсотлетней давности, которые тесно переплетаются с событиями Великой Отечественной войны, с сегодняшним днем. Любовь, верность, победа добра...
М.: Молодая гвардия. Повесть-поэма. Перевод: Севрук В. Чозения — реликтовая ива. Это значит, что она пережила оледенение Земли. Она первой укрепляется на голых каменистых берегах, на безжизненной лаве, разрывает нежными корнями камень, удобряет его листвой и, наконец, собою, когда упадет. Потом на ее место могут прийти другие растения. Но она первая. В ней сила жизни.
Повесть-поэма. Выходные данные отсутствуют. Перевод: Севрук В.
Чозения — реликтовая ива. Это значит, что она пережила оледенение Земли. Она первой укрепляется на голых каменистых берегах, на безжизненной лаве, разрывает нежными корнями камень, удобряет его листвой и, наконец, собою, когда упадет. Потом на ее место могут прийти другие растения. Но она первая. В ней сила жизни.
М.: Молодая гвардия. Повесть-поэма. Перевод: Севрук В. Чозения — реликтовая ива. Это значит, что она пережила оледенение Земли. Она первой укрепляется на голых каменистых берегах, на безжизненной лаве, разрывает нежными корнями камень, удобряет его листвой и, наконец, собою, когда упадет. Потом на ее место могут прийти другие растения. Но она первая. В ней сила жизни.
М.: Молодая гвардия. Повесть-поэма. Перевод: Севрук В. Чозения — реликтовая ива. Это значит, что она пережила оледенение Земли. Она первой укрепляется на голых каменистых берегах, на безжизненной лаве, разрывает нежными корнями камень, удобряет его листвой и, наконец, собою, когда упадет. Потом на ее место могут прийти другие растения. Но она первая. В ней сила жизни.
Комментарии