Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Гримм Якоб, Гримм Вильгельм

Уважаемые пользователи!
Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Г
Пераклад: Уладзімір Карызна. На краі лесу, у маленькай хацінцы, адзінока жыла бедная ўдава. Перад хацінкай у яе быў сад, а ў садзе раслі два ружовыя кусты. На адным з іх цвілі белыя ружы, а на другім - чырвоныя. І былі ў яе дзве дачкі - адна бялей за белую ружу, другая румяней за чырвоную. Адну празвалі Беласнежкай, другую - Красназоркай.
  • №1
  • 9,97 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Віктар Гардзей. Даўным-даўно жыў на свеце кароль, і быў ён славуты па ўсёй зямлі сваёй мудрасцю. Усё было яму вядома, быццам хто цераз паветра перадаваў яму звесткі аб самых патаемных рэчах. Але быў у яго дзіўны звычай: кожнага паўдня, калі ўсё са стала прыбіралі і нікога старонняга не заставалася, прыносіў яму надзейны слуга яшчэ адно блюда. Аднак было яно прыкрыта,...
  • №2
  • 6,73 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Валянцін Лукша. Шмат гадоў таму жыў на свеце млынар. І быў у млынара асёл, разумны і дужы. Доўга працаваў асёл на млыне, цягаў на спіне кулі з мукой і вось нарэшце састарыўся. Бачыць гаспадар: аслабеў асёл, не здатны больш для работы - і выгнаў яго з дому. Спалохаўся асёл: «Куды я пайду, куды падзенуся? Стары я стаў і слабы». А потым падумаў: «Пайду гэтак я ў нямецкі...
  • №3
  • 5,27 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Артур Вольскі. Шмат гадоў таму жыў адзін чалавек. Грошай у яго было зусім мала, і вось з тымі рэшткамі, што ў яго засталіся, падаўся ён вандраваць па свеце.
  • №4
  • 6,53 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Міхась Пазнякоў. Прывёў селянін на базар карову і прадаў яе там за сем талераў. Прадаў карову, атрымаў грошы і пайшоў назад дадому. Вось ідзе ён каля сажалкі і чуе - крычаць у вадзе жабы: «Ква, ква, ква, ква!». «Вось дурныя жабы, - падумаў селянін, - якую лухту кажуць. Сем талераў я за карову атрымаў, а зусім не два».
  • №5
  • 5,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Уладзімір Карызна. Жыла-была адна дзяўчынка. Пайшла яна ў лес па ягады і сустрэла там бабульку. - Дзень добры, дзяўчынка, - сказала ёй бабулька, - дай мне ягад, калі ласка. - На, бабулька, - гаворыць дзяўчынка. Паела бабулька ягад і сказала: - Ты мне ягад дала, а я табе таксама нештачка падару. Вось табе гаршчочак.
  • №6
  • 3,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Казімір Камейша. Жыў у старадаўнія часы кароль. Быў у яго замак, а вакол замка цудоўны сад, і расло ў тым садзе дрэва, на якім былі залатыя яблыкі. Як толькі яблыкі выспявалі, іх строга лічылі, але кожнай раніцой аднаго яблыка не хапала. Даведаўся пра гэта кароль і загадаў, каб кожную ноч пад дрэвам ставілі варту.
  • №7
  • 9,60 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Уладзімір Карызна. Захварэла аднойчы ў аднаго багача жонка і адчула, што канец ёй прыходзіць. Паклікала яна да сябе сваю адзіную дачку і гаворыць: - Любае маё дзіця, будзь сціплай і ласкавай, і Бог табе заўсёды дапаможа, а я буду глядзець на цябе з неба і заўсёды буду каля цябе.
  • №8
  • 8,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Віктар Гардзей. Жылі калісьці тры браты. Пачалі яны ўсё бяднець і бяднець і нарэшце так згалелі, што давялося ім зусім галадаць, - не было ў іх нават і скібкі хлеба на пражытак. Вось яны і кажуць: - Так жыць больш нельга; ужо лепш мы пойдзем па свеце шчасця шукаць.
  • №9
  • 8,32 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Раіса Баравікова. Аднойчы жылі на свеце муж і жонка; ім даўно ўжо хацелася мець дзіця, але яго ўсё не было; і вось, нарэшце, з'явілася ў жонкі надзея, што літасцівы гасподзь здзейсніць яе жаданне.
  • №10
  • 6,46 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Уладзімір Ліпскі. Жыў-быў некалі кароль. Меў ён дванаццаць дачок, адна за другую прыгажэйшая. Спалі яны ўсе ў адной зале, ложкі іх стаялі побач. Вечарам, калі яны клаліся спаць, кароль зачыняў дзверы на засаўку. А раніцай, калі адкрываў дзверы, прыкмячаў, што туфлікі ў дачок ад танцаў стаптаныя. Задумаўся кароль: што адбываецца ноччу ў спальні дачок?
  • №11
  • 5,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Максім Валошка. Жыў калісьці на свеце бедны селянін. Сядзеў ён аднойчы вечарам ля печы і прысак варушыў, а жонка сядзела і прала. Вось ён і кажа жонцы: - Так прыкра, што няма ў нас дзяцей. Вельмі ж у нас ціха, а вось у іншых хатах, ты толькі зірні, як шумна ды весела. - Гэта праўда, - адказала жонка і ўздыхнула, - каб было ў нас хоць адно, хай сабе такое маленькае,...
  • №12
  • 8,14 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пераклад: Максім Валошка. Паехаў аднойчы кароль на паляванне ў вялікі глухі лес; без стомы ганяўся ён за звярамі, і ніхто з яго людзей не мог за ім паспець. А тут ужо добра такі звечарэла; прытрымаў тады кароль свайго каня, азірнуўся і бачыць, што заблудзіўся. Давай ён шукаць дарогу, але знайсці ніяк не можа.
  • №13
  • 7,37 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.