Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384. Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку. Данная статья, не...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-040-1 В пособии содержатся упражнения на развитие оперативной и ассоциативной памяти, тексты для устного и письменного перевода с анализом и т.д. Книга будет полезна как практикующим переводчикам, так и студентам и...
В пособии представлены соотнесенные с грамматическими моделями упражнения по переводу с английского языка на русский. Авторы подробно рассматривают два вида перевода: дословный, при котором следует стремиться к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и лексического состава предложения, и литературный, требующий передачи смысла оригинального текста в форме...
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
Сборник представляет собой примеры перевода текстов договоров на английский язык и правила их составления, описание русско-американского права дается кратко, к каждому параграфу дается словарь терминов, используемых в юридических документах.
М.: МАИ, 2005. — 139 с.
Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский язык в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России.