Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский

  • Файл формата zip
  • размером 444,78 КБ
  • содержит документ формата doc
  • Добавлен пользователем , дата добавления неизвестна
  • Описание отредактировано
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8.
В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.
Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.
Немного теории.
Передача денотативной функции языка.
Общие сведения.
Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации.
Моноремы и диремы.
Перевод монорем.
Перевод дирем.
Диремы, подлежащее— фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта.
Подлежащее — фактическое обстоятельство места.
Подлежащее — фактическое обстоятельство времени.
Подлежащее — фактическое обстоятельство цели, образа действия.
Подлежащее — фактический объект.
Подлежащее — фактический признак субъекта.
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.
Диремы с формальным подлежащим.
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком порядком слов.
Номинализация.
Номинализация глагольного сказуемого.
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего.
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего.
Отделение признака от его носителя.
Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката.
Замена предиката состояния предикатом действия.
Метонимические преобразования глагольного сказуемого.
Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким.
Членение и объединение высказываний при переводе.
Членение высказываний.
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы.
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции.
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением.
Высказывания, содержащие оговорки.
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения.
Высказывание — вводный абзац, открывающий сообщение информационного характера.
Объединение высказываний.
Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.
Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.
Приложения.
Тексты с переводческим комментарием.
Ключи к упражнениям и текстам.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация