Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • Файл формата zip
  • размером 593,46 КБ
  • содержит документ формата doc
  • Добавлен пользователем , дата добавления неизвестна
  • Описание отредактировано
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения и внеязыковые элементы.
Содержание:
И непереводимое переводимо! (Вместо введения).
Понятие «реалия».
Реалии в лингвистике.
Реалия или нереалия.
Термин «реалия».
Классификация реалий.
Перевод реалий.
Колорит и «стирание» колорита.
Аналоцизмы и анахронизмы.
Примат своих реалий в языке перевода.
Перевод исторических реалий (Архаичность и арха.
изация).
Перевод советизмов.
Омонимия реалий в переводе.
Перевод реалий-мер.
Перевод реалий-денег.
Реалии в автопереводе.
Фразеологические единицы.
Имена собственные.
Обращения.
Звукоподражания и междометия.
Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь.
(Отклонения от литературной нормы).
Иноязычные вкрапления.
Термины.
Каламбуры.
Сокращения.
Внеязыковые элементы.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация