Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2004. — 103 с.
Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники.
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.
Теория переводаПроцесс перевода и причины типичных ошибок
«Механизм» перевода
План перевода
Технический переводСинтаксические трудности при переводе
Перестройка предложений
Компрессия
Использование действительного залога вместо страдательного
Использование «вводящих оборотов»
Объединение предложений как прием перевода
Использование инверсии
Общая перестройка структуры предложения
Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
Эллиптические предложенияПорядок слов в предложении
Зависимость порядка слов от «центра высказывания» («логического ударения») предложения
Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого
Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи
О переводе заголовковПередача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе
Лексические трудности при переводе
Основные приемы адекватной замены
Конкретизация
Генерализация
Прием смыслового развития при переводе
Антонимический перевод
Целостное преобразование
КомпенсацияЛексические трудности при переводе (продолжение)
Перевод неологизмов
Перевод безэквивалентной лексики
Перевод фразеологических единиц
Еще раз о переводе терминов
Способы передачи экономической прозы
Практический анализ перевода текстаКомпьютерный жаргон
Лексические трудности при переводе (окончание)
Перевод устойчивых словосочетаний и клише
Перевод образных выраженийНесколько советов начинающему переводчику
«Ложные друзья переводчика»
Порядок пользования источниками информацииПрактика переводаУпражнения на перевод
Примеры на страдательный залог
Примеры на смешение графического облика слов
Примеры на понятие «ложные друзья переводчика»
Примеры на различия в значении слова “to affect”
Примеры на различия в значении слова “аgain”
Примеры на различия в значении слова “аlso”
Примеры на различия в значении слова “to appear”
Примеры на различия в значении слова “to assume”
Примеры на различия в значении слова “ to attempt”
Примеры на различия в значении слова “to make”
Примеры на различия в значении слова “ procedure”
Примеры на сочетание As+прилагательное или наречие +as possible
Примеры на сочетание “(to be) of +существительное”
Примеры на три функции предлога by
Примеры на пять функций глагола to be
Примеры на три функции глагола to haveТексты на перевод
Текст “Belgium”
Текст “Using Telemedicine in the Department of Defense”
Текст “Modeling Water for Computer Animation”
Текст “First Principles”
Текст “Cloning”
Текст “The Future of Global Communications: We have seen the Future and It is Wireless”
Текст “Careers”
Текст “Programming by Example” (by Henry Lieberman)
Текст “Teachers and Technology: Easing the Way” (by Henry J. Becker)
Текст “Access to Computers at Home” (by Cathleen Norris, Neal Topp)Список использованных источников
Приложение (справочное). Англо-русский политехнический словарь (вокабуляр)