Max Niemeyer Verlag, 1978. — 368 p. — (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 165).
Der Text der alfonsinischen Übersetzung des Kitäb al-zîg al-sàbi' von al- Battânï, nämlich das in dem Kodex Paris Arsenal 8.322 als Fragment erhaltene Werk Loa Cánones de Albateni, ist bis heute m. W. nicht ediert, geschweige denn gründlich untersucht worden, obwohl in der wissenschaftlichen Literatur wiederholt auf die Existenz dieses seit langem zweifelsfrei als echt geltenden Werkes hingewiesen worden ist. Ein in der Gründungsnummer von Al-Andalus angekündigtes Editionsvorhaben des Textes ist nie zur Durchführung gekommen1. Diese Lücke galt es nun umso dringlicher zu schließen als gerade dieser Text, trotz seines fragmentarischen Erhaltungszustandes, für die Erforschung der wissenschaftlichen altspanischen Übersetzungsliteratur aus einer Reihe von Gründen von besonderer Bedeutung ist.