М.: Прогресс-Традиция, 2018. — 584 с., ил. — ISBN 978-5-89826-514-4.
Книга Л.И. Сараскиной посвящена одной из самых интересных и злободневных тем современного искусства – экранизациям классической литературы, как русской, так и зарубежной. Опыты перевоплощения словесного искусства в искусство кино ставят и решают важнейшую для современной культуры проблему: экранизация литературных произведений – это игра по правилам или это игра без правил? Экранизируя классическое литературное произведение, можно ли с ним проделывать все что угодно, или есть границы, пределы допустимого? В жгучих дискуссиях по этой проблеме ломаются копья. Автор предлагает анализ проблемы с точки зрения литературоведческой и киноведческой экспертизы. В центр рассмотрения поставлен вопрос: следует ли использовать литературное произведение только как повод для самовыражения или экранизатор должен ставить себе более крупные художественные задачи? Ведь, как пишет Л.И. Сараскина, мастера кино, будто испытывая кислородное голодание, обращаются к литературной классике как к спасительному и живительному источнику, так что каждый год можно видеть новую кинокартину по Шекспиру, Толстому, Чехову, Достоевскому и другим мировым классикам.
Системный анализ экранизаций в контексте литературных первоисточников позволяет нащупать баланс между индивидуальным представлением режиссера об экранизируемой книге, его творческой свободой – и необходимостью соответствовать тексту литературного первоисточника. Книга позволяет понять творческие мотивы обращения режиссера к литературному тексту – в них зачастую кроется разгадка замысла и результата экранизации.
Введение.
«Нотная грамота» экранизаций.Литература плюс кино: обретения и потери. «Солнечный удар».
Литературоцентризм как позиция. Режиссер-экранизатор и музыкант-исполнитель.
«Азбука» литературы и «ноты» ее экранных трансформаций. «Даун Хаус». «Сад». «Кориолан»
Картины, снятые «по мотивам и ассоциациям». «Две женщины». «Сатисфакция». «Дуэлянт»
Опыты трансформации слова в картинку.Mashap-компиляции и mashap-экранизации: «Гордость и предубеждение и зомби», «Vampire Hunter». Сиквелы, фанфики и бриколажи
Приключения сюжета. Вольные адаптации «Шерлока Холмса». «Кроткая» в «Клетке».
Национальное и универсальное. История и география «Белых ночей».
Перемена мест и судеб. Британские «The Paradise», «Onegin» и «The Double».
Раздвинуть рамки оригинала...Право на вольность, или События в театре Шекспира.
«Дубровский»: экзистенциальный кризис два столетия спустя.
Иллюзия буквальности. Приключения «кинобесов»: «Бесы» как эксперимент и авантюра.
Князь Мышкин в Бомбее, на курортах Гоа и в других краях. Принципы адаптации.
Русская литературная классика как кислород кинематографа.Киномания: Пушкин, Лермонтов, Гоголь – и следующие за ними...
Толстой в раннем российском кинематографе.
Дискуссия об «Анне Карениной»: поклонники и противники.
«Анна Каренина» в кинематографе: от первых немых до последних звуковых.
Вечное и злободневное русской классики – в книгах и на экране.Фантом раскаяния Родиона Раскольникова в киноверсиях романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Задача и сверхзадача экранизации романа А.И. Солженицына «В круге первом».
Балы русской литературы как территория любви и смерти.
Бальные коллизии русских романов в экранных проекциях.
Заключение.