Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Опарина Е.О. (отв. ред.) Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации: Свое. Чужое. Универсальное

  • Файл формата pdf
  • размером 1,61 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Опарина Е.О. (отв. ред.) Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации: Свое. Чужое. Универсальное
М.: ИНИОН РАН, 2019. — 192 с. — (Теория и история языкознания).
В сборнике рассматриваются вопросы межкультурной коммуникации в современном мире: специфические национально-культур-ные традиции, общий культурный фонд, объединяющий носителей разных языков, а также трансформации представлений, стереотипов,
традиций, обусловленные временем.
Для специалистов в области теории языка, лингвокультурологии и других направлений гуманитарного профиля.
Е.О. Опарина. Трансформационные процессы в культуре и их выражение в языке.
Знаки культуры как элементы семантики языковых единиц.
Е.Р. Иоанесян. СВОБОДА в языковой картине мира.
М.Л. Ковшова. Онимы как носители стереотипных представлений: (На материале русских паремий и идиом).
П.С. Дронов. Особенности употребления идиом, принадлежащих к семантическому полю ПЕЧАЛЬ.
Дискурсы как отображение изменений в языковых картинах мира.
В.И. Карасик. Осмысление приватности и публичности в эпоху глобализации.
Н.В. Уфимцева, О.В. Балясникова. Этничность как конфликтогенный фактор: (На материале сетевых коммуникаций).
А.В. Нагорная. Дискурсивное конструирование феноменов старости и старения: Опыт англоязычных стран.
Литературный перевод как инструмент межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Н.М. Нестерова.«Свое / чужое» в переводе.
Т.Н. Красавченко. Литературный перевод как средство межкультурной коммуникации: Русская классика в Великобритании и США.
М.Б. Раренко. К вопросу о переводе И.А. Буниным поэмы «Песнь о Гайавате» и стихотворения «Псалом жизни» Г.У. Лонгфелло.
Знаки культуры в художественных текстах и способы их интерпретации.
И.В. Зыкова. О статусе и специфике зоны межъязыкового перевода в микроструктуре словаря нового типа «Идиоматика русского авангарда».
Е.О. Опарина. Взаимодействие «своей» и «чужой» культур в интерпретации художественного текста: Опыт изображения негативного контакта: (На примере фильма А. Кайдановского «Жена керосинщика»).
Е.О. Опарина. Личность– культура– дискурс. Обзор.
М.И. Киосе. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: Методы, принципы, технологии.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация