М.: ЛКИ, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-382-00125-8 (Перевод с испанского В.А. Иовенко)
Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе 3. Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.
Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникацииПодход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода
Подход к проблеме с позиций теории актов речи
Значение и смысл текста
Природа значения
Природа смысла
Отношение «значение — смысл»
Смысловая структура текста
Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста
Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемыКоммуникативная эквивалентность в переводе
Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода
Коммуникативные нормы перевода
Факторы, обусловливающие деятельность переводчикаХарактер детерминизма в переводе
Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность
Описание коммуникативных факторов
Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности
Типы двуязычной деятельностиСтруктура деятельности в зависимости от ее типа
Фактор «текстовая функция»
Социальная функция текста и перевод
Два значения термина «адаптация»
Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теорииОтрасли науки о переводе или частные теории перевода
Теория и описательные исследования
Прикладные исследования
Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода
Дидактические выводыФазы и субфазы переводческой деятельности
Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ
Компетенции фазы порождения ПТ