3-е издание исправленное и дополненное. — Новосибирск: Институт математики СО РАН,
1997. — 168 с.
В книге собраны практические рекомендации по переводу научных работ (преимущественно, математических и физических) на английский язык.
Кому адресованы эти советы?
Что переводить?
Ваша главная задача — передать сообщение.
Материя первична.
Имейте в виду правила П. Халмоша.
Как работать над переводом?
Помните о различиях английского и русского языков.
Вам нужны хороший словарь и образец.
Вам полезен учебник английской грамматики.
Долой бессмыслицы.
Умолчание — отличный приём перевода.
Избегайте редких слов и тонких грамматических конструкций.
Не изобретайте коллокаций.
Не путайте 'British English' и "American English".
Следите за классификацией существительных.
Un, in или nоn?
Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata.
Не забывайте артикли и другие определители.
Сзади или спереди?
Правильно подбирайте Tenses.
Вам пригодится структурная классификация глаголов.
У Вас есть основания избегать Continuous Tenses.
Остерегайтесь Passive.
Как превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе?
Ваши обстоятельства требуют внимания.
"There Are" Secrets.
Относитесь к сложным предложениям серьёзно.
Как быть с «если (бы)»?
Английский текст с русской пунктуацией безобразен.
Трудности дополнения.
Пользуйтесь рекомендациями С. Гоулда.
Обдумайте советы Н. Хайема.
Это возможно.
Appendixes.
Name List.
Mottoes, Dicta, and Cliches.
Miscellany.
Verb Patterns.
Difficulties in Complementing.