М: Факториал, 2000. — 112 с.
В пособии излагаются основные принципы перевода математических текстов на английский язык. Книга выдержала несколько изданий. Работа с ней позволяет достичь уровня владения английским языком, способного обеспечить практическое использование его в профессиональной деятельности.
Для студентов и аспирантов математических специальностей университетов, институтов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
Предисловие
Как не надоАвторский перевод
Перевод "профессионального переводчика"
Авторский перевод с редактированием
Подборка характерных ошибок
Общие принципыГлавное — не переводите, а пересказывайте
Еще раз о пословном переводе
Математические штампы
Термины, характеристики, ссылки
Термины как объекты и понятия: артикли
Артикли: аксиоматический подход
Разделители, составные конструкции и запятые
Рекурсивные конструкции
Вводные выражения
Долой отглагольные существительные
Долой it, which, whose и that
А все-таки: когда which, когда that?
Пять способов борьбы с предлогом of
Глаголы и времена глаголов
О докладах и лекциях
Напутствие
Конкретные оборотыКак дать определение
Как начать изложение теории (доказательства) и ввести обозначения
Как сформулировать теорему
Как комментировать вычисления
Как вводить алгебраические структуры
Как описывать соответствия, отображения и функции
Как описывать топологические и геометрические построения
Комментарии и ссылки
Введение к статье
ПриложенияСписок математических штампов
Основные штампы
Модификации основных штампов
Определения и обозначения
Вычисления
Алгебра
Соответствия и отображения
Геометрия и топология
Список вводных выражений и идиом
Список конструкций с предлогами
Образец математического текста
Ответы к упражнениям